Book of the Month
 

March 2004


César Vallejo : The Black Heralds (translated by Rebecca Seiferle)
(Copper Canyon Press, Port Townsend, WA, 2003. 197pp, pb, $16.00. ISBN 1-55659-199-3).


The janus-like nature of Vallejo's first collection has often attracted comment. This, and the fact that his subsequent volume, Trilce, is one of the greatest masterworks of 20th Century hispanophone poetry, has tended to obscure the intrinsic qualities of the earlier book.

The poet was 26 when Los heraldos negros was published, and still to some degree in thrall to his literary heritage – a heritage however that itself had been massively disrupted in the final years of the 19th century by the innovations of the Nicaraguan Rubén Darío – who served as the medium for the introduction of French symbolism into Spanish poetry. The forms used in this early book are unsurprising for a young man finding his way. The contents of these conventional forms, however, are really most unusual, with many poems featuring adventurous neologisms, often based on Quechuan roots.

Those neologisms and the reclaiming of Incan roots for his poetry separates Vallejo from the suave quasi-symbolisme of Darío and points forward firmly to the extraordinary Trilce and also the Spanish literary vanguardia in general. The translator here, Rebecca Seiferle, makes a good case for Vallejo's subversive procedures in this work, and is quite combative in her introduction about the poet's former translators and their appropriation of him for their own poetic ends. Those translators however were mainly involved in Trilce and the posthumous poems usually referred to collectively as the Poemas humanos. In the case of The Black Heralds, there are, as far as I am aware, only 2 previous complete versions: one by Schaaf and Ross for the Latin American Literary Review Press back in 1990 (a second edition appeared in 2003), and another by Barry Fogden for Allardyce Barnett here in England in 1995. The Fogden version is good but is English-language only, whereas the book under review is bilingual, and has a good introduction plus useful notes and apparatus. The Schaaf/Ross edition, which I saw only some time after the Seiferle edition, is no competition for either of the other translations and contains no editorial matter other than a chronology of the poet's life. It doesn't compete because, although I can see little wrong with the versions in a lexical sense, they are inert on the page as poetry — the verses just don't move as poetry should do.

Now, I would suggest that, if you are a student of Hispanic literature, there is no argument: just go out and buy this book, because you need it, unless your Spanish is good enough to cope with the original text unaided (in which case you should go for the Cátedra paperback from Madrid, which is cheap and well-edited, even if the text may not be unimpeachably definitive). If you have no Spanish and are just inquisitive, on balance I'd go for this one. You might find the texts odd. That's because they ARE very odd. They can read awkwardly in English because sometimes they are awkward in the original. They can sound over-wrought, over-written, and downright tortured. They're all that and more in the original. Vallejo was the real thing – astoundingly original, but a man grounded in his own literary tradition, a tradition which feels more than a little alien when read unprepared from an Anglo-American background. The ornate rhetoric of some of the poems is alien to those brought up on Anglo-American verse but, if you let it linger, then let it flow, you'll find yourself getting inside it and appreciating it on its own merits, whether or not it has anything to offer to contemporary Anglophone poetic practice. Take The Poet to His Beloved (El poeta a su amada):

 

          Beloved, tonight you've been crucified
On the two curbed timbers of my kiss;
And your pain has told me that Jesus has cried.
And there's a Good Friday sweeter than that kiss.

You've looked at me so often, this rare night
Death has been happy and has sung in its bone.
It's become official, this September night,
My second fall and the most human kiss.

 

It's a young man's poetry, impassioned, full of wild imagery, but all encased (in the Spanish) in a standard A/B/A/B rhyme scheme.

Rebecca Seiferle does an excellent job with her introduction, placing the work in context and explaining the complications of the texts clearly. Her notes are full and to the point. And, to come to the real point, her translations are excellent. Her versions are by and large a little preferable to Barry Fogden's, though I imagine that American readers will prefer Ms Seiferle's by a clearer margin, given the more American diction of her translations.

For a clear comparison, let's look at the first two stanzas of the title poem, which opens the book:


Hay golpes en la vida, tan fuertes… Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la Resaca de todo lo sufrido
se empozara el el alma… Yo no sé!

Son pocos; pero son… Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán talvez los potros de bárbaros atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.

 

Rebecca Seiferle has


There are blows in life, so powerful… I don't know!
Blows like God's hatred; as if before them,
the undertow of everything suffered
were to well up in the soul… I don't know!

They're few; but they exist… They open dark furrows
In the most ferocious face and the most powerful loins.
Perhaps they're wooden horses of barbaric Attilas,
or black messengers that Death sends us.

 

Barry Fogden, by contrast, has these lines:


You get knocks in life, so vicious… It beats me!
Blows as if from God's hate; as if under their rain,
the backwash of everything you've suffered
stagnates in your soul!… It beats me

Not many; but you get them … They open up dark sluices
in the fiercest face and in the strongest back.
Perhaps they're the mounts of barbarian Attilas;
or the black heralds sent to us by Death.

 

On balance, I find knocks for golpes less appropriate than the everyday translation, blows, and It beats me! seems to me to be a wrong move, though the tone might well be right. The fact is that the original uses a straightforward locution (which does indeed literally mean I don't know), and I do not think the slang phraseology is fitting here. Likewise furrows is better than sluices and loins is preferable to back for lomo. I may be misunderstanding something in the original, but I don't see wooden horses as correct for potros, or indeed in the context of Attila. The other oddity here in the Seiferle version is the decision to translate heraldos in the last line as messengers instead of heralds, as they are in her title.

The second poem I'll look at is The Black Cup, a much looser work than the title poem. Fogden's version is much closer to the Seiferle translation and has several good points. Again I'll just deal with the beginning, the first 2 stanzas:

La noche es una copa de mal. Un silbo agudo
del guardia la atraviesa, cual vibrante alfiler.
Oye, tú, mujerzuela, ¿cómo, si ya te fuiste,
la onda aún es negra y me hace aún arder?

La Tierra tiene bordes de féretro en la sombre.
Oye tú, mujerzuela, no vayas a volver.

 

RS:

The night's a cup of evil. The shrill whistle
of a policeman pierces it, like a vibrating pin.
Hey, you, slut, how come, if you're gone,
the wave's still black and still makes me burn?

The Earth has edges of coffin in its shadow.
Hey, you, slut, don't come back.

 

BF:

The night is a cup of evil. A piercing
police whistle runs it through, like a vibrating pin.
Listen, you whore—how is it, if you're gone now,
the wave is still black and still has me burning?

The Earth has coffin-rims in the darkness.
Listen, you whore: don't come back.

 

Now this is tough. Ms Seiferle's use of slut is much preferable in context to the word 'whore', but Fogden scores very well with police whistle (vs. whistle of a policeman, which sounds awkward). Fogden's coffin-rims are good, better than the opposing roundabout locution. On the other hand pierces in the RS version is better than runs it through, and the invocative 'Hey' is better than the literal 'Listen' for 'Oye', which is indeed a Spanish slang equivalent for 'Hey'.

So, both versions have their good points but, in general, Rebecca Seiferle's translation scores on grounds of usefulness, all-round quality, facing text, and fine covering apparatus. In short it's the one to have, and is an all-round fine achievement. Any quibbles that I have are relatively minor, and can be laid aside if you are in need of a thorough guide to early Vallejo: and I think early Vallejo is essential to an understanding of the extraordinary later piece, Trilce, without which Spanish poetry would be a much poorer place.


Text copyright © Shearsman Books Ltd, 2004.
The quotations are copyright © 2003 by Rebecca Seiferle.

Click on the months below for other Book of the Month selections in 2004.

Mar
Jul
Aug
Sep
Oct
Nov
Dec

...and 2003.