Poetry Translations: Authors Albiach - Pato

from Albiach to Pato | from Pérez to Yang

Anne-Marie Albiach  Two Poems: Flammigère & The Line ... The Loss

Translated from French by Peter Riley.
Published 2004, A5 chapbook, 28pp. 
ISBN 9780907562412. Out of print. 
Still available in a downloadable e-book version by clicking on this link. 

Anne-Marie Albiach, who died in 2013, was one of France's leading avant-garde poets of the post-war era. Although much of her work has been translated and published in the USA, little has so far been made available in Britain. This chapbook unites two texts from very early and very late in her career: Flammigère was her first book, a long poem published as a limited edition by Siècle à Mains in 1967 in London, where she was then living; 'La ligne . . . la perte' appeared in 1999 in a festschrift volume dedicated to fellow-poet Claude Royet-Journoud and was otherwise uncollected in France until a new collection appeared in 2005. This poem shows interesting parallels to the much earlier work. Flammigère was never collected in any of Ms. Albiach's French volumes and she always declined permission for its republication. She did however permit an Italian translation and, then, this English translation. Flammigère has since been collected in the author's posthumous collected poems, Cinq le choeur (Flammarion, 2014).

Picture of book cover Anne-Marie Albiach: Two Poems: Flammigère & The Line ... The Loss
Buy this poetry book button
 
Alberto Arvelo Torrealba  Florentino and The Devil

Translated from Spanish by Timothy Adès, with Gloria Carnevali. Bilingual edition.
Published 2014. Paperback, 116pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781848613485 [Download a sample PDF from this book here.]

Florentino and the Devil, a famous poem in Venezuela, is the story of a poetic duel, a contrapunteo, between Florentino, a llanero (a cattleman of the plains) and The Devil. Singing to a traditional joropo accompaniment on harp, four-stringed guitar and maracas, the contenders improvise rapid rhymes, trading thrust and counterthrust like swordsmen, showing off their mastery and boasting of their accomplishments, each trying to reduce the other to silence.

 

Alberto Arvelo Torrealba - Florentino and The Devil
Buy this poetry book button
 
María Baranda  Ficticia

Translated from Spanish by Joshua Edwards. English only.
Published 2010. Paperback, 80pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17
ISBN 9781848611238 [Download a sample PDF from this book here.]

Ficticia was first published in Mexico in 2006. The book is a trilogy of long poems: an initial sequence bearing the overall title, a series of 'Letters to Robinson', and a 'Sky Cycle'. While these series are distinct poems, they are all interconnected and intended to amplify each other and make a greater whole. The first sequence has a narrative voice and addresses an unidentified "you"; the second, the Letters, is addressed to Robinson, a witness to the events that unfold; the third returns to the narrative voice.... [read more by clicking on the cover]

Picture of book cover María Baranda Ficticia
Buy this poetry book button
 
Ilhan Berk  Madrigals

Translated from Turkish by George Messo. English only.
Published 2008. Paperback, 104 pp, 8x5ins, £9.95 / $17
ISBN 9781905700738 [Download a sample PDF from this book here.]

Madrigals is a collection of poems by Turkey's leading experimental poet, an 89-year-old still at the height of his powers. With spare texts, sometimes with only a few words to a page, this collection has a powerful meditative quality, even as the words trail away into silence and the whiteness of the page.

Picture of book cover Ilhan Berk: Madrigals
Buy this poetry book button
 
Ilhan Berk  The Book of Things

Translated from Turkish by George Messo. English only. 
Published 2016. Paperback, 336pp, 9.21 x 6.14ins, £14.95 / $24
ISBN 9781848614628 [Download a sample PDF from this book here.]

Unparalleled in the English language, The Book of Things, Berk's uniquely compelling lyric trilogy, is an uncommon meditation on the inner life of common things. Mud, bras, slugs and doors – Berk sings them all in this twisting, labyrinthine song of the strange and sensual, by turns playful and surprising, learned and hilarious, beautiful and unsettling in its quirkiness.
      Berk's tireless journey into the unknown, The Book of Things is a testament to the poet's undying appetite for engagement and renewal, his perennial call to awakening.

Cover of Ilhan Berk - The Book of Things
 
Ilhan Berk  New Selected Poems 1947-2008

Translated from Turkish by George Messo. English only. 
Published 2016. Paperback, 200pp, 9 x 6ins, £12.95 / $21
ISBN 9781848614611 [Download a sample PDF from this book here.]

?lhan Berk (1908-2008) has been called a literary Midas: everything he touched turned to poems. New Selected Poems shows us the full linguistic range and imaginative power of Turkey’s greatest experimental poet. With a large selection of poems drawn from over 60 years of work, New Selected Poems offers a unique and indispensable portal into the world of ?lhan Berk. Berk’s poems quiver and spark with a language always pressing out against its own skin: sensual, erotic, strange and intimate, relaxed and humorous; poems in which smells, tastes, sights, sounds, and touch become the preludes for a reawakening of history, the body, the very world around us. If Berk himself was concerned with re-engaging a lost sensory world, then for many this volume will be a journey of discovery.

Cover of Ilhan Berk - New Selected Poems 1947-2008
 
Gustavo Adolfo Bécquer: Collected Poems — Rimas

Translated from Spanish by Michael Smith.
Edited by Michael Smith & Luis Ingelmo.

Published 2007. Paperback 8.5x5.5ins, 184pp, £12.95 / $20
ISBN 978-0-907562-65-2 [Download a sample PDF from this book here.]

Gustavo Adolfo Bécquer was one of Spain's most important poets of the 19th century, and the instigator of a new Spanish version of Romanticism, influenced by German models such as Heine. Born in Seville in 1836, the son of an artist of Flemish origin, he lived only 34 years but in that time created a hugely influential body of verse (his Rimas, or Rhymes) as well as several short fictions (the Leyendas, or Legends).

Picture of book cover Gustavo Adolfo Bécquer: Collected Poems — Rimas
Buy this poetry book button
 
Hanne Bramness No Film in the Camera

Translated from Norwegian by Frances Presley. English only.
Published with the financial support of NORLA — Norwegian Literature Abroad.
Published 2013. Paperback, 94pp, 9x6ins, £9.95 / $17
ISBN 9781848612686 [Download a sample PDF from this book here (Translations only).]

Uten film i kameraet (No film in the camera) is a collection of prose poems about photographs by professional photographers such as Henri Cartier-Bresson, Francesca Woodman, Bill Brandt, Letticia Battaglia and Jitka Hanzlova—and also about personal photos and recollections of photos, about what photographs reveal and conceal.

Picture of book cover Hanne Bramness No Film in the Camera
Buy this poetry book button
 
Hanne Bramness  Salt on the Eye – Selected Poems

Translated from Norwegian by the author & Frances Presley. English only.
Published with the financial support of NORLA — Norwegian Literature Abroad.
Published 2007. Paperback, 80pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17
ISBN 9781905700417 [Download a sample PDF from this book here.]

Hanne Bramness is one of Norway's leading poets, and recently a winner of the prestigious Dobloug Prize, awarded by the Swedish Academy. She is also well-known in her native country for her translations of English-language poets, such as Sylvia Plath and Selima Hill, as well as the Estonian poet Marie Under.

Picture of book cover Hanne Bramness: Salt on the Eye – Selected Poems
Buy this poetry book button
 
Rosalía de Castro  Selected Poems

Translated from Spanish and Galician by Michael Smith.
Published 2007. Paperback, 132pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781905700448. [Download a sample PDF from this book here.]

The founding mother of modern Galician poetry, Rosalía de Castro (1837-1883) wrote her last collection in Spanish, and this volume covers her work in both languages. A much-needed bilingual volume which introduces a major figure in Iberian poetry to English & American readers. The translations are by the prize-winning Irish poet-translator, Michael Smith, whose own poetry is also published by Shearsman Books and whose co-translations of César Vallejo for Shearsman have been justly celebrated.

Picture of book cover Rosalía de Castro: Selected Poems
Buy this poetry book button
 
C.P. Cavafy  Complete Plus — The Poems of C.P. Cavafy in English

Translated from Greek by George Economou with Stavros Deligiorgis. English only.
Published 2013. Paperback, 228pp, 9x6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848612662 [Download a PDF of the introduction to this book here.]

This book contains 162 poems: the 154 canonical Collected Poems, presented by year and within each year's order of composition and/or first printing, plus seven of the Uncollected Poems interspersed chronologically among them. Only one of his rejected, early poems has been included, 'Ode and Elegy of the Street,' used here as a kind of overture to the collection.

Picture of book cover C.P. Cavafy Complete Plus — The Poems of C.P. Cavafy in English
Buy this poetry book button
 
María do Cebreiro  I am not from here

Translated from Galician by Helena Miguélez-Carballeira. English only.
Published 2010. Paperback, 80pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17.
ISBN 9781848611115 [Download a sample PDF from this book here.]

María do Cebreiro is a widely-acclaimed Galician-language poet and critical theorist. In March 2008 she was invited by the Centre for Galician Studies in Wales to be the first Galician Writer in Residence at Bangor University. Some of the poems included in this book were first written during the author's stay in North-Wales, where her translator, Helena Miguélez-Carballeira, also lives and works.

Picture of book cover María do Cebreiro I am not from here
Buy this poetry book button
 
Jorge Humberto Chávez  I'd ask you to join me by the Río Bravo and weep but you should know
                                             neither river nor tears remain

Translated from Spanish by Lawrence Schimel. English only.
Published November 2016. Paperback, 86pp, 9.21 x 6.14ins, £9.95 / $18 
ISBN 9781848615151 [Download a sample PDF from this book here.]

This is a translation of Chávez's prize-winning Mexican volume (Te diría que fuéramos al Río Bravo a llorar pero debes saber que ya no hay río ni llanto) from 2013, a book of poems that deals with life on the border, its dangers, its delights and its peculiarities.   

Jorge Humberto Chávez was born in Ciudad Juárez, on the US/Mexican border in 1959. Since 1980, he has published eight collections of poetry in Mexico, the current volume being the most recent.

Cover of Jorge Humberto Chavez - I'd ask you to join me by the Rio and Bravo and weep
 
Antonio Cisneros  A Cruise to the Galapagos Islands

Translated from Spanish by William Rowe. English only.
Published 2013. Paperback, 86pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781848612693 [Download a sample PDF from this book here. (Translations only).]

A Cruise to the Galapagos Islands (Un crucero a las Islas Galápagos) was the last book published by Antonio Cisneros before his death in 2012. The book has the subtitle, New Marian Songs (nuevos cantos marianos) and consists of 25 prose poems that invoke the Virgin as protector in danger, not in order to escape from fear but so as to traverse the zones of greatest anxiety, without turning the gaze away from catastrophe. The themes of shipwreck, illness, and death occur alongside intense alertness of the skin to the prick of an insulin injection, the feel of salt on things that flash through the slit of a skirt, or the body sensitized to the prickle of a woolly blanket on a hot night. This absolute physical aliveness causes the image of the Virgin to give way to a shipwrecked man's vision of a bar with pints of beer floating towards him over the sea.

Picture of book cover Antonio Cisneros A Cruise to the Galapagos Islands
Buy this poetry book button
 
Elsa Cross  Selected Poems

Edited by Tony Frazer. English only.
Translated from Spanish by Anamaría Crowe Serrano, Ruth Fainlight, John Oliver Simon, Michael Smith & Luis Ingelmo.
Published 2009. Paperback, 126pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781905700479 [Download a sample PDF from this book here.]

Elsa Cross (b. 1946) is one of Mexico's most significant contemporary poets, and this is the first full-length collection of her work in English—a long overdue but welcome opportunity for Anglo-American readers to get a sense of the full breadth of her work. The work selected for this volume concentrates on her longer poems, which are at the core of Elsa Cross' work—ranging from the remarkable 'Bacchantes', which dates from the late '70s and early '80s and offered here in full, through 'Malabar Canto'—suffused with the spirit of India—to the odes, dithyrambs and elegies of the recent Greek-inflected works. Elsa Cross' work is typified by its strong metaphysical orientation, coupled with a dazzling surface and remarkable imagery, and offers the English-speaking reader a new experience. A poetry to be savoured, thanks to the efforts of the five translators at work here, all of whom worked closely with the author to bring these poems successfully across the language barrier.

Picture of book cover Elsa Cross: Selected Poems
Buy this poetry book button
 
Elsa Cross  Beyond the Sea

Translated from Spanish by Anamaría Crowe Serrano. Bilingual edition. 
Published 2016. Paperback, 152pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18.50
ISBN 9781848613997 [Download a sample PDF from this book here.]

Beyond the Sea brings together two book-length sequences first published in Mexico in the early years of the century, both taking their origins from Greece, a matter of central importance for the poet for many years. Fittingly, for subject-matter thoroughly drenched in the Greek past, the poems are odes and dithyrambs; the gods are there, imagery that has echoed across the centuries is here transposed into a limpid modern Mexican poetry, composed with the lightest of touches. Here the Mayans of Bonampak meet the Minoans of Knossos, united across the centuries and thousands of miles by their preservation in wall-paintings, and by their observer. Here the gods meet our gaze, and come forth, raised from the ashes of history. They are no dead; they are not forgotten; they have merely been sleeping only to be awoken by the poet. Elsa Cross is one of the most important living Mexican poets, and this fine translation does her work spectacular justice. 
 
Cover of Elsa Cross - Beyond the Sea
 
Elsa Cross  Amorgos Notebook

Translated from Spanish by Luis Ingelmo & Tony Frazer. Bilingual edition. 
Published 2017. Paperback, 100pp, 8 x 8ins, £10.95 / $18.50
ISBN 9781848614833 [Download a sample PDF from this book here.]

Amorgos Notebook (Cuaderno de Amorgós) is a collection from 2007 that won for Elsa Cross Mexico’s most prestigious poetry prize, the Xavier Villaurrutia Prize, especially valued by its recipients as the winner is chosen by her peers in the literary world. Elsa Cross’ work over the past several decades has demonstrated a considerable fascination with Greece, and this sequence takes its departure from the island of Amorgos, in the Cyclades, home of remarkable ancient sculptures, and spectacular terrain.

Cover of Elsa Cross - Amorgos Notebook
 
Pablo de Rokha  Architecture of Dispersed Life — Selected Poems

Translated from Spanish by Urayoán Noel. Bilingual edition.
Published 2017. Paperback, 292pp, 9 x 6ins, £14.95 / $24
ISBN 9781848613775 [Download a sample PDF from this book here.]

Pablo de Rokha was one of the great trio of Chilean modernists, along with Vicente Huidobro (2 years his senior) and Pablo Neruda (10 years his junior). All three were communists, all three were great poets, and all three cordially detested each other. De Rokha is the least known of them outside Chile, and this volume redresses that by offering an introduction to this astonishing body of work.

 
Cover of Pablo de Rokha - Selected Poems

 
 
Du Fu  Spring in the Ruined City — Selected Poems

Translated from Chinese by Jonathan Waley. Bilingual edition. 
Published 2008. Paperback, 112pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17
ISBN 9781848610002 [Download a sample PDF from this book here.]

The Tang dynasty (618–907 AD), is celebrated as the greatest moment  in Chinese poetry, a time when poetry was highly rated, and some of China's most famous poets were writing. Du Fu (712–770 AD) is widely regarded as the greatest of these. He himself wrote that he aimed to startle his readers, and in some of his more avant-garde poems he combines and contrasts images in a way that has an almost modernist feel to it. On the other hand, he also enjoyed and celebrated the simple pleasures in life, and his (apparently) lighter poems about friendship and his natural surroundings show this clearly.

Picture of book cover Du Fu: Spring in the Ruined City — Selected Poems
Buy this poetry book button
 
George Economou  Unfinished & Uncollected

Published 2015. Paperback, 102pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781848614369 [Download a sample PDF from this book here.]

Partly an addendum to George Economou’s versions of the canonical Cavafy poems, published by Shearsman in 2013, this volume also includes a number of Economou's own uncollected poems and translations, giving us a picture of both poet and translator, as well as a shadowy image of Cavafy himself.

"Invaluable as they are, these retrieved Cavafy poems at moments seem a prologue to Economou's own, so deeply has he assimilated, in the course of decades of translation, both the older poet and the store of Greek classic poetry in which he also was invested. But the very American wit and formal hijinks are Economou's own, as are the grace, for instance, of an epithalamion that Sappho might have sung—this isn't pastiche, but a bringing of past into present, as Cavafy did, and also of present into past. This is the stance of irony, which demands a double vision. As its final gift this eloquent book treats us to a fractured narrative of the poet's education in the irony that is and has been an essential armament of survival for those in both his benighted lands."  —Mark Weiss

Cover of George Economou Unfinished and Uncollected
 
Tsvetanka Elenkova The Seventh Gesture

Translated from Bulgarian by Jonathan Dunne. English only.
Published 2010. Paperback, 86pp, 8.5x5.5ins,  £9.95 / $18
ISBN 9781848610842 [Download a sample PDF from this book here.]

The most striking image of extreme eros and extreme pain is that of Christ on the Cross. This book of 77 poems by the Bulgarian author Tsvetanka Elenkova navigates between these two extremes. The poems are like a pulsation, or a gesture, and don't take a breath. In this sense, there is no space or silence in them and yet a gesture, for example of pointing or stopping, when it is tired and the fingers relax, becomes one of blessing and so it is that the poet Iana Boukova writes of this book: "Gesture introduces silence, replacing words and their definitions. There are whole passages full of the underwater silence of one gesture." It is rare to have a book of Bulgarian literature published in English and the reader will find here many elements of Bulgarian culture and the Orthodox tradition.

Picture of book cover Tsvetanka Elenkova The Seventh Gesture
Buy this poetry book button
 
Tsvetanka Elenkova (ed.) & Jonathan Dunne (trans.) 
        At the End of the World: Contemporary Poetry from Bulgaria

Published 2012. Paperback, 130pp, 9x6ins, £9.95 / $18.
ISBN 9781848612617 [Download a sample PDF from this book here.]

At the End of the World: Contemporary Poetry from Bulgaria is an anthology of seventeen Bulgarian poets writing and publishing from the middle of the twentieth century to today. Rather than being a collection of emblematic poems, it is a thematic book which reflects the searching and original, distinctive styles of contemporary Bulgarian poetry, itself reminiscent of the city and landscape.

Picture of book cover Tsvetanka Elenkova (ed.) & Jonathan Dunne (trans.) At the End of the World: Contemporary Poetry from Bulgaria
Buy this poetry book button
 
Helena Eriksson strata

Translated from Swedish by Jan Teeland and Wendy Klein. English only.
Translation supported by a grant from the Swedish Arts Council.
Published 2014. Paperback, 108pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17
ISBN 9781848612747 [Download a sample PDF from this book here.]

The poetry of Helena Eriksson can be positioned within the Swedish literary avant-garde associated with the poetry magazine and publishing house, OEI. It is her strong, unique voice, however, which qualifies her for consideration as one of the most interesting and influential Swedish poets of her generation.
     In her alluring, almost filmic poems, she introduces themes of violence and treachery, through the use of doppelgängers and disguises. She is influenced here by a longer tradition represented by writers such as Genet, Bataille and Duras, where literature offers a site for the exploration of desire, rupture and identities in revolt. Motifs that in Eriksson are often articulated as sensuous and tactile, may also be stifled or smothered in layers of cloth, ruffles and ruffs, pearl necklaces, corsets, dresses and bows. As noted in one of the poems in strata, with its many references to Mary Stuart and Elizabeth I and their portraits: “Everything is costume”. That is, reality is a constant act of playing out desires and identities, and poetry is a mode of framing these just as precisely, but differently. —Hanna Nordenhök, poet and critic.

Picture of book cover Helena Eriksson strata
Buy this poetry book button
 
Kjell Espmark: Bela Bartók Against the Third Reich

Translated from Swedish by Robin Fulton. English only.
Published 1985. A5 Paperback, 77pp, £7.50.
Published jointly with Oasis Books, London, and Norstedts, Stockholm.
ISBN 9780903375702

The first publication in English by one of Sweden's leading poets. The selection was made by the author and the translator from a trilogy of volumes published in Swedish in the late 1970s and early 1980s.

Order from Small Press Distribution

Picture of book cover Kjell Espmark: Bela Bartók Against the Third Reich
Buy this poetry book button
 
Brandel France de Bravo (ed.) Mexican Poetry Today: 20/20 Voices

Translated from Spanish and Zapotec by various hands. Bilingual edition. 
Published 2010. Paperback, 248pp, 9x6ins, £12.95 / $22
ISBN 9781848610576 [Download a PDF of the introduction to this book here.]

Mexico is one of the major centres of Hispanic poetry—something which is perhaps more visible from the USA than from Britain, but nonetheless something that needs to be realised by anyone who cares about contemporary poetry in Spanish, or indeed, contemporary poetry of any kind. This volume includes work by the following poets: Luis Miguel Aguilar, María Baranda, Efraín Bartolomé, Marco Antonio Campos, Hector Carreto, Elsa Cross, Jennifer Clement, Antonio Deltoro, Gloria Gervitz, Francisco Hernández, Elva Macías, Víctor Manuel Mendiola, Samuel Noyola, José Luis Rivas, Silvia Tomasa Rivera, Pedro Serrano, Natalia Toledo, Manuel Ulacia, Jorge Valdés Díaz-Vélez and Verónica Volkow.

Picture of book cover Brandel France de Bravo (ed.) Mexican Poetry Today: 20/20 Voices
Buy this poetry book button
 
Tony Frazer (ed): Spanish Poetry of the Golden Age, in contemporary English translations

Shearsman Classics Series. Bilingual edition.
Published 2008. Paperback, 139pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18 
ISBN 9781905700691 [Download a sample PDF from this book here.]

Some of the greatest writers of 16th and 17th century Spain are represented here, in translations from 16th and 17th century England. This was an era when translation was important for the dissemination of new styles and forms, and it gives a fascinating view of two great literatures interacting – for both were at their peak: the Spanish Golden Age stretches from roughly 1540 to 1660, and the first great era of English poetry and drama overlaps this almost exactly. Poems by Montemayor, Boscán, Garcilaso, Góngora, Quevedo, Cervantes, Argensola and Mendoza; translations by Sidney, Ayres, Fanshawe, Drummond, Stanley, Yong and Shelton.

Picture of book cover Tony Frazer (ed): Spanish Poetry of the Golden Age, in contemporary English translations
Buy this poetry book button
 
Luisa Futoransky  Nettles

Translated from Spanish by Philippa Page. Bilingual edition. 
Published 2016. Paperback, 132pp, 9 x 6ins, £9.95 / $18
ISBN 9781848614642 [Download a sample PDF from this book here.]

Luisa Futoransky is a poet of lived experience above all, though not hers alone; other voices inhabit the work, whether of friends, lovers, fellow travellers (people she met or figures from history and literature). Like her fiction, the poetry employs a direct language rooted in anecdote and reflection, while sometimes delighting in playful experimentalism. Hers are mosaic narratives, made of pieces, fragments.
     Something else to notice in Nettles is her flair for the theatrical, especially acute when she writes in shorter forms. Surely her studies of opera helped to hone her instinct for the dramatic gesture. But to think that we start in Rome with this book only to end up in Ohio. That is some sense of humour.

Cover of Luisa Futoransky - Nettles
 
Forrest Gander (ed./trans.)  Panic Cure — Poetry from Spain for the 21st Century

Published 2013. Paperback, 210pp, 9x6ins, £12.95 / $21. Bilingual edition.
ISBN 9781848612952 [Download a sample PDF from this book here (translations only).]

The poets featured in this volume are Antonio Gamoneda, Olvido García Valdés, Miguel Casado, Marcos Canteli, Sandra Santana, Benito del Pliego, Julia Piera, Ana Gorría, Pilar Fraile Amador, and Esther Ramón.

"This anthology charts some of my own enthusiasms; it isn't a comprehensive list. It seems more significant to represent ten substantial writers with a generous selection of poems than thirty or forty writers with one or two poems apiece. The ten poets collected here represent one of many possible configurations of an exploratory surge that signals a moment of change in Spain's literature." (Forrest Gander)

Picture of book cover Forrest Gander (ed./trans.) Panic Cure — Poetry from Spain for the 21st Century
Buy this poetry book button
 
Lorand Gaspar: Four Poems

Translated from French by Peter Riley.

Published 1993. A5 centre-stapled, 43pp. £5.00. Published jointly with Oasis Books, London.  ISBN 9780907562184

Translations of four long poems by a respected contemporary French poet.

 

Picture of book cover Lorand Gaspar: Four Poems
Buy this poetry book button
 
Gloria Gervitz: Migrations

Translated from Spanish by Mark Schafer. Bilingual edition.
Published 2004. Paperback, 9.25 x 7.5ins. 400pp. £19.95. 
ISBN 9780907562498. Not for sale outside the U.K. 
Available in the USA from Junction Press, New York.

Migrations is a long poem, the final version of which runs to seven books. The first six were published in Mexico City in a single volume in 2002 by the Fondo de Cultura Económica. This volume presents the complete original text of Migraciones, with recent revisions, plus the seventh book, hitherto only available in a limited-edition chapbook, together with Mark Schafer's inspired translation of the entire text.

 

Picture of book cover Gloria Gervitz: Migrations
Buy this poetry book button
 
Anna Glazova: Twice under the Sun

Translated from Russian by Anna Khasin. English only.
Published 2008. Paperback, 100pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781905700929 [Download a sample PDF from this book here.]

Twice under the Sun presents a cross-section of Anna Glazova's work from the past seven years, spectacularly translated—with the author's assistance—by Anna Khasin. The book is Ms Glazova's first book-length publication in English.

Picture of book cover Anna Glazova: Twice under the Sun
Buy this poetry book button
 
Johann Wolfgang von Goethe Faust — A Tragedy

Translated from German by Mike Smith. Shearsman Classics Series. English only.
Published 2012. Paperback, 206pp, 9x6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848612143 [Download a sample PDF from this book here.]

A new translation of one of the greatest monuments of German literature. This is the famous first part (Faust. Der Tragödie erster Teil), and does not include the extraordinary (and virtually unstageable) Part 2, completed many years later. First published in 1808, and then in a revised edition in 1829, the story — a variant of the old Faustus legend—concerns the scientist (or perhaps, better, natural philosopher), Dr Heinrich Faust, whose scientific quests, and their lack of success, lead him into a state of great frustration. Parallel to this, Mephistopheles (the Devil) lays a wager with God that he can subvert God's favoured human (for this is Faust).… (read more on the book page)

Picture of book cover Johann Wolfgang von Goethe Faust — A Tragedy
Buy this poetry book button
 
Hagit Grossman  Trembling in the City

Translated from Hebrew by Benjamin Balint. English only.
Published 2016. Paperback, 92pp, 9 x 6ins, £9.95 / $17
ISBN 9781848614772  [Download a sample PDF from this book here.]

"Hagit Grossman's poetry hovers through the city streets like a floating camera, observing the outcasts and scanning them in wavelengths that are usually beyond the range of our perception. But in addition to mapping the actual city streets, this book also registers the city's interior spaces.
     The poems in the book shake us and cast us, with honesty and courage, toward the intimacies from which we prefer to avert our eyes."
—Amir Becker
Cover for Hagit Grossman - Trembling in the City
 
Gëzim Hajdari  Stigmata

Translated by Cristina Viti. Bilingual Italian/English edition.
Published 2016. Paperback, 140pp, 9 x 6ins, £9.95 / $18

ISBN 9781848614413 [Download a sample PDF from this book here.]

Gëzim Hajdari (b. 1957) was born in Lushnja, Albania, but has lived in Frosinone, Italy, since 1992, initially in the ruins of an abandoned building, but now in an apartment that he was awarded by the town council after he was awarded the prestigious Montale Prize. He writes in both Albanian and Italian, but is perhaps more recog-nised in his adopted country than in his native land. Stigmate / Vragë appeared in a bilingual edition in 2002 and here receives its first complete English translation. “My identity is Gëzim, my body is my fatherland,” says the author.

 
W.N. Herbert & Yang Lian (eds.) The Third Shore

Chinese and English-language poets in mutual translation. Bilingual.
Published 2013. Paperback, 232pp, 9x6ins, £12.95 / $21
ISBN 9781848613096 [Download a PDF of the introduction to this book here.]

Walter Benjamin called translation "The Third Language", because a translation is neither the same as the original, nor the same as the normal foreign-language of other texts, for it is something unique, something set apart from either, just as bronze forged from copper and tin overcomes the brittleness of copper and the softness of tin to become both hard and pliable, as if it has become a new element. In this volume, Chinese poets and English-language poets come together to translate each other's work.

Picture of book cover W.N. Herbert & Yang Lian (eds.) The Third Shore
Buy this poetry book button
 
Fernando de Herrera Selected Poems
Shearsman Classics Series. 
Translated from Spanish by Luis Ingelmo & Michael Smith. Bilingual edition.

Published 2014. Paperback, 146pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18

ISBN 9781848613348 [Download a sample PDF from this book here.]
 
Perhaps the greatest of Spain's Renaissance poets, Fernando de Herrera (1534-97), a native of Seville, was the writer who took on board the experiments with Italian forms carried out by his predecessors Juan Boscán and Garcilaso de la Vega (whose work he edited and annotated), and made of them a native style. As it was with many other poets elsewhere — such as Sir Thomas Wyatt in England — the example of Petrarch, both directly, and as mediated by Garcilaso, was crucial in the development of Herrera's elegant vernacular verse. With Garcilaso, Boscán and Herrera, Spanish poetry takes wing. The generation that followed Herrera was to be the greatest literary flowering in Spanish history.
 
Picture of book cover Picture of Fernando de Herrera Selected Poems
Buy this poetry book button
 
Emmanuel Hocquard: Elegies, and other poems

Translated from French by John A. Scott. English only.
Published 1989. A5 Paperback, 48pp. Out of print.
ISBN 9780907562153

The only collection of Hocquard's work available in the UK, this book includes the first five Elegies (originally published by P.O.L., Paris, 1979 & 1987) in translations by the renowned Australian poet-novelist, John A. Scott. The complete Elegies (1-7) were subsequently published by Picador Australia in 1990 in Scott's collected Translations. Elegies 6 and 7 were later published in Shearsman magazine in slightly revised versions.

Picture of book cover Emmanuel Hocquard: Elegies, and other poems
Buy this poetry book button
 
Brian Holton  Staunin Ma Lane

Translated from Chinese, into Scots and English. Trilingual.
Published 2016. Paperback, 146pp, 8 x 8ins, £12.95 / $20

ISBN 9781848614666 [Download a sample PDF from this book here.]

Staunin Ma Lane isn’t intended to be a comprehensive tour of classical [Chinese] poetry, though it does contain specimens of many of the major genres and styles, and it may serve as a first primer. Note that the poetry is in the Scots: the English versions are there to help the non-Scots speaker. It has been my aim to make poems in Scots: if you expect to find dictionary definitions of Chinese words in my translations, you will be disappointed. That sort of drably mechanical ‘accuracy’ does not make poetry, and a poem that doesn’t move the reader is like a joke that isn’t funny. In the translation of poetry, there are many, many more ways of being wrong than of being right, and I do not claim that my versions are in any way definitive or better than anyone else’s: I do, however, want to say to the reader, “Deek whit the Mither Tongue can dae: gin it can dae this, whit’ll it no can dae?” (Look what our mother tongue can do: if it can do this, what will it not do?), and I would urge readers inclined toward translation to do it for themselves, whatever their mother tongue might be.” —Brian Holton
Cover of Brian Holton - Staunin Ma Lane
 
Norbert Hummelt Berlin Fresco — Selected Poems

Translated from German by Catherine Hales. English only.
Published 2010. Paperback, 104pp, 9x6ins, £9.95 / $17
ISBN 9781848610965 [Download a sample PDF from this book here.]

Berlin Fresco is the first volume in English by the German poet, translator, editor, and publisher, Norbert Hummelt. Born in the Rhineland in 1962, he has been a freelance writer since 1991, and editor of the literary-critical journal Text+Kritik. He has taught at the Deutsche Literaturinstitut (German Literature Institute) in Leipzig and at the Universität der Künste (University of the Arts) in Berlin. He has translated the poetry of W.B. Yeats, Wordsworth and Inger Christensen, as well as Eliot's Four Quartets and The Waste Land.

Picture of book cover Norbert Hummelt Berlin Fresco — Selected Poems
Buy this poetry book button
 
Kent Johnson & Roberto Echavarren (eds.) Hotel Lautréamont: Contemporary Poetry from Uruguay

Translated from Spanish by various hands.
Published 2011. Paperback, 218pp, 9x6ins, £12.95 / $22
ISBN 9781848611894 [See some poems seleced from this book at Harvard Review online here.]

Named in homage to Isidore Ducasse, the Uruguayan-French poet who wrote Maldoror under the name Comte de Lautréamont, and with a knowing nod to John Ashbery's book of the same title, this is the first major English-language survey of contemporary Uruguayan poetry for some 40 years, and features the work of Roberto Appratto, Nancy Bacelo, Amanda Berenguer, Selva Casal, Marosa Di Giorgio, Roberto Echavarren, Eduardo Espina, Gustavo Espinosa, Silvia Guerra, Circe Maia, Eduardo Milán and Idea Vilariño.

Picture of book cover Kent Johnson & Roberto Echavarren (eds.) Hotel Lautréamont: Contemporary Poetry from Uruguay
Buy this poetry book button
 
Trevor Joyce: Courts of Air and Earth

Translated from the Irish.
Published 2008. Paperback 8x5ins, 96pp, £9.95 / $17.
ISBN 9780907562955 [Download a sample PDF from this book here.]

This volume extracts the author's remarkable translation of the epic 'Sweeny Peregrine' from the above volume and offers it together with a large group of other versions from the Old and Middle Irish, thus offering Anglophone readers a glimpse of some very unusual verse that rarely sees the light of day outside academic volumes, while also transposing it into a form that will seem familiar to readers of Joyce's own work.

Picture of book cover Trevor Joyce: Courts of Air and Earth
Buy this poetry book button
 
Abdulkareem Kasid  Sarabad

Translated from Arabic by the author & Sara Halub, with John Welch.
Published 2015. Paperback, 96pp, 8.5 x 5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781848614420  [Download a sample PDF from this book here.]

Well-known in the Arab world as a poet, essayist and translator Abdulkareem Kasid, born in Basra in 1946, escaped from Iraq in 1978 and went to live in Aden. He lived and worked in Damascus for ten years before settling in London with his wife and two children. In recent years he has returned to Iraq from time to time as well as travelling widely in North Africa and the Middle East. His translations from French into Arabic include poetry by Rimbaud, Jacques Prévert’s Paroles, and Anabase by Saint-John Perse. In 2006 he worked on A Soldier’s Tale, Stravinsky’s opera transposed to an Iraqi setting and performed at the Old Vic Theatre in 2006. Translations of his work have appeared in a variety of print and online journals in the UK.

 

Cover of Abdulkareem Kasid - Sarabad
 
Alfred Kolleritsch: Selected Poems

Translated from German by Iain Galbraith. English only.
Published 2007. Paperback, 100pp, 8.5x5.5ins, £8.95 / $15.
ISBN 9781905700301 [Download a sample PDF from this book here.]

The first English-language survey of Austrian poet Alfred Kolleritsch's work. Kolleritsch is the doyen of the Graz literary scene, and editor of the indispensable magazine manuskripte, for decades one of the major German-language literary/poetic journals.

 

Picture of book cover Alfred Kolleritsch: Selected Poems
Buy this poetry book button
 
Gertrud Kolmar Worlds

Translated from German by philip kuhn & ruth von zimmermann. Bilingual edition. With an introductory essay by philip kuhn and a foreword by Regina Nörtemann.
Published 2012. Paperback, 96pp, 8.5 x 5.5ins, £9.95 / $17.
ISBN 9781848611986 [Download a sample PDF from this book here (English texts only).]

Welten (Worlds) is a cycle of poems written in the second half of 1937 by Gertrud Kolmar, who was to perish six years later in Auschwitz. The manuscript was passed in 1947 by her brother-in-law to Peter Suhrkamp, publisher at Suhrkamp Verlag—now Germany's premier literary press—and was one of the first books to appear from Suhrkamp after the war.

Picture of book cover Gertrud Kolmar Worlds
Buy this poetry book button
 
José Kozer Anima

Translated from Spanish by Peter Boyle. Bilingual edition.
Published 2011. Paperback, 268pp, 9x6ins, £14.95 / $23.
ISBN 9781848611467 [Download a sample PDF from this book here.]

A sixty-year-old man writes a poem and entitles it 'Anima'. Days later he writes another poem with a tone similar to the first, entitles it 'Anima', then realises he has just begun a series which must all bear the same title.
     Furthermore, the man decides that in the future and till the day of his death he is going to continue writing poems that, since they have this tone, will bear the title 'Anima'. At the end of a year, having written some 150 poems, he extracts from the accumulated mass 60 poems called 'Anima'. (José Kozer)

Picture of book cover José Kozer Anima
Buy this poetry book button
 
José Kozer  Tokonoma (bilingual edition)

Translated from Spanish by Peter Boyle. Bilingual edition. 
Published 2014. Paperback, 242pp, 9 x 6ins, £14.95 / $23 
ISBN 9781848613744 [Download a sample PDF from this book here.]

A tokonoma is an alcove in a traditional Japanese house, which serves to display a scroll, ikebana or a special painting or print. It is also a kind of code-word in neo-baroque Hispanic writing, having been much used by the movement’s founder and inspiration, Cuban poet José Lezama Lima. Here the tokonoma is part of José Kozer’s linguistic armoury: another Cuban poet, but this time one in exile in the USA and, by common consent, the doyen of the current Hispanic neo-baroque. Here Kozer engages with Japanese and Chinese poetry, learning, myth and much more besides. This is Kozer’s second collection with Shearsman, following Anima (2011)

Cover of Jose Kozer - Tokonoma
 
José Kozer  Tokonoma (English-only edition)

Translated from Spanish by Peter Boyle. English-only edition. 
Published 2014. Paperback, 144pp, 9 x 6ins, £9.95.
ISBN 9781848613850 [Download a sample PDF from this book here.]

This is the same book as the one shown above, but without the Spanish texts, and at a more attractive price for those not requiring the original versions.

Cover of Jose Kozer - Tokonoma (English-only edition)
 
Pura López-Colomé: Aurora

Translated from Spanish by Jason Stumpf. English only.
Published 2007. Paperback, 112pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18.
ISBN 9781905700387 [Download a sample PDF from this book here.]


Aurora was first published in Mexico City in 1994 by Ediciones Equilibrista, and was the author's third full-length collection. Her entire output has since been collected in Mexico in a single volume Música inaudita.

Picture of book cover Pura López-Colomé: Aurora
Buy this poetry book button
 
Antonio Machado  Solitudes and Other Early Poems

Shearsman Classics series, Vol. 19. Translated by Michael Smith & Luis Ingelmo. Published 2015. Paperback, 166pp, 9x6ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848613911 [Download a sample PDF from this book here.]

Antonio Machado is, without a doubt, the father of modern Spanish lyric poetry: a bridge that stretches between Bécquer, Rubén Darío and the generation of Jiménez, Lorca, Alberti, Guillén and Aleixandre. An early visit to Paris and an engagement with Symbolism, and its Spanish equivalent, modernism, in the shape of Rubén Darío, was to determine his course as a poet. Machado, however, unlike many of the French symbolists and perhaps because he was Spanish, never turned his back on common reality. Rather, reality and natural images were as sacred to him as mysterious cyphers, flickering shadows at the mouth of the Cave. He was a deeply humanitarian poet; he believed in human emotions and intuitions, and he was always opposed to the baroque in Spanish poetry because he saw it as cerebral or conceptual and therefore an inadequate means of receiving significance from the temporal flux in which human beings live.
Cover of Antonio Machado - Solitudes and Other Early Poems
 
Mai Cheng: Selected Poems

Translated from Chinese by Denis Mair. Bilingual.
Published 2008. Paperback, 140pp, 9x6ins, £9.95 / $17
ISBN 9781905700882 [Download a sample PDF from this book here.]

A bilingual (English & Chinese) collection by Dalian-based poet-editor, Mai Cheng. This is his first collection to be made available in translation.

Picture of book cover Mai Cheng: Selected Poems
Buy this poetry book button
 
Stéphane Mallarmé Sonnets
Translated from French by David Scott. Bilingual.
Published 2008. Paperback, 128pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781905700424 [Download a sample PDF from this book here.]
 
A fully bilingual edition of Mallarmé's Sonnets, with introduction and notes designed for the undergraduate. An ideal way to find one's way into Mallarmé's engagement with this particular form.
Picture of book cover Picture of the cover of Mallarme Sonnets
Buy this poetry book button
 
Víctor Manuel Mendiola  Selected Poems
Translated from Spanish by Ruth Fainlight, Jennifer Clement and others.
English only.

Published 2008. Paperback, 112pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18.
ISBN 9781905700899 [Download a sample PDF from this book here.]
 
This is the first collection in the UK for Mexican poet Victor Manuel Mendiola, although his work has been appearing in small-press editions, in others' collections and in journals for some time. His collected poems Tan oro y ogro (1987–2002) (UNAM, Mexico City) won New York's Premio Latino de Literatura (Latino Literature Prize) in 2005. This Selected shows the full range of his work, but begins with his astonishing erotic long poem 'Tu Mano Mi Boca' (Your Hand, My Mouth), which was so well received in Ruth Fainlight's translation when it was included in her latest collection of poems.
 
Picture of book cover Picture of cover of Victor Manuel Mendiola Selected Poems
Buy this poetry book button
 
George Messo (ed.) Ikinci Yeni — The Turkish Avant-Garde
Translated from Turkish by George Messo. English only.
Published 2009. Paperback, 168pp, 9x6ins, £12.95 / $20.00
ISBN 9781848610668 [Download a sample PDF from this book here.]
 
In the mid-1950s a small but energetic group of young Turkish poets exploded into creative life. Their vivid, cosmopolitan experimentalism sent shock waves through the literary establishment. They became known as the Ikinci Yeni (The Second New). Inspired by surrealism and the contemporary European avant-garde, their influence was widespread and lasting — Turkish poetry would never be the same again.

        In this unique anthology George Messo introduces broad selections from five of the leading Ikinci Yeni poets: Ece Ayhan, Ilhan Berk, Edip Cansever, Cemal Süreya and Turgut Uyar.
 
Picture of book cover Picture of cover of George Messo Ikinci Yeni — The Turkish Avant-Garde
Buy this poetry book button
 
Eduardo Milán Selected Poems
Edited by Antonio Ochoa.

Translated from Spanish by John Oliver Simon and Patrick Madden & Steven Stewart. English only.
 
Published 2012. Paperback, 148pp, 9x6ins, £9.95 / $17. 
ISBN 9781848612006 [Download a sample PDF from this book here (English texts only).]
 
This is the first significant publication of Milán's poems in English — here offered in a biiingual edition that covers all periods of his work. A native of Uruguay, Milán has lived in exile in Mexico for over 30 years. His work also featured in Shearsman's Uruguayan anthology Hotel Lautréamont (2011).
Picture of book cover picture of cover of Eduardo Milan Selected Poems
Buy this poetry book button
 
Eduardo Milán  Selected Essays

Edited by Antonio Ochoa. Translated from Spanish by Leslie Harkema, Antonio Ochoa & David Nielsen. Introduced by William Rowe. English only. 

Published 2016. Paperback, 112pp, 8.5 x 5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781848614741 [Download a sample PDF from this book here.]

A companion volume to our 2013 edition of Milán’s Selected Poems, also edited by Antonio Ochoa. Uruguayan by birth, Eduardo Milán has long been resident in Mexico, and his essays cover the whole gamut of modern Latin American poetry.

Cover of Eduardo Milán - Selected Essays
 
Agi Mishol  Less Like a Dove

Translated from Hebrew by Joanna Chen. English only.
Published 2016. Paperback, 94pp, 8.5 x 5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781848614765 [Download a sample PDF from this book here.]

"Agi Mishol, one of the most popular poets of Israel, captures the imagination and the heart of Israeli readers by observing common daily realities through a contemplative, sometimes meditative, perspective, negotiating the space between the mundane and the spiritual with a lively sense of humor. Having overcome such dissociations of sensibility, Mishol’s poems are flushed with a flow of vitality and freshness. With no undue emphasis, eschewing declarative pronouncements, the poet points to the important truths looming behind the veil of the trivial. Avoiding opacity and heaviness of any kind her carefully chosen words, semantically loaded to the brim, also throb with reined-in musicality and elan. The current selection of Mishol’s poems represents the latest phase in the development of the poet’s work in full ripeness."
—Prof. Dan Miron, Columbia University
Cover of Agi Mishol - Less Like a Dove
 
Paschalis Nikolaou (ed.) 12 Greek Poems after Cavafy

Translated from Greek by Richard Berengarten & Paschalis Nikolaou. Bilingual.
Published 2015. Chapbook, 36pp, 8.5 x 5.5ins, £6.50 / $9.95 ISBN 9781848614499
[Download 'A Note on Translating 12 Greek Poems after Cavafy' 
here and 'Εκ του Ελληνικού' / 'From the Greek' here.]

Throughout his adult life, C. P. Cavafy (1863-1933) rarely journeyed outside his native Alexandria, though he spent some of his childhood years in Liverpool and London. In the course of the 20th and 21st centuries, the reach of his poetry has been immense. It has been witnessed and addressed through a global wealth of versions, imitations and rewritings: those poems written ‘in the manner of Cavafy’, variously channelling his themes and style. Here, for the first time in English, is a selection of such work by poets writing in Cavafy’s own language, Greek. Together they embed the intimacy of shared culture, skilfully mirroring passions and preoccupations. This bilingual presentation includes voices familiar to English readers, such as those of George Seferis and Yannis Ritsos, alongside lesser known names – all of them, engaged in layered dialogues with Cavafy. The result is a lasting image of literary influence and reception, and ultimately, of poetry translated by poetry.
Cover of Paschalis Nikolaou - 12 Greek Poems After Cavafy
 
Aníbal Núñez Selected Poems
Translated from Spanish by Michael Smith & Luis Ingelmo
Published 2013. Paperback, 303pp, 9x6ins, £14.95 / $23.  ISBN 9781848612594 
[Download a sample PDF from this book here (Translations only).]
 
Aníbal Núñez (1944-1987) has been described as the best Spanish poet of his generation, sometimes called the generation of ’68. His recognition has been a long time coming, no doubt due to the fact that he stood outside the accepted currents of his time. Poet, painter, essayist and translator, he died young, but left behind a very large body of work which has only begun to receive its due in recent years, as the critical orthodoxy in Spain has begun to accommodate his singular vision.
 
Picture of book cover picture of cover of Aníbal Núñez Selected Poems
Buy this poetry book button
 
Gonca Özmen The Sea Within
Translated from Turkish by George Messo. Bilingual edition.

 
Published 2011. Paperback, 80pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17.

ISBN 9781848611481 [Download a sample PDF from this book here.]
 
In just two short books, Gonca Özmen's startling and arresting poems have earned her an unprecedented reputation in Turkey. Her mysterious, dream-like imagery and her fresh, restless approach to language mark her as a poet of rare ambition and intelligence. In poems whose power to mourn and remember love, to celebrate and reinvent the sensuous appetites of the body, enacts a subtle, exacting beauty, Özmen's is a voice and spirit to be welcomed.
 
Picture of book cover picture of cover of Gonca Özmen The Sea Within
Buy this poetry book button
 
Manuela Palacios (ed.) Forked Tongues — Galician, Basque and Catalan Womens's Poetry
Translated from Galician, Basque and Catalan by various Irish poets.
All poems are bilingual.
Published 2012. Paperback, 184pp, 9x6ins, £12.95 / $20

ISBN 9781848612419 [Download a PDF with the introduction to this book here.]
 
Galicia, the Basque country and Catalonia have often found in Ireland an "inspiring Other" whether for political, social or cultural reasons. This anthology engages in an intercultural dialogue which redefines and strengthens the literary bonds among these communities. A selection of the most prominent Galician, Basque and Catalan contemporary women poets have their verse recreated in English by Irish writers. Together they enrich the European literary scene by celebrating its diversity.
 
Picture of book cover picture of cover of Manuela Palacios Forked Tongues
Buy this poetry book button
 
Chus Pato Charenton
Translated from Galician by Erín Moure. English only.
Published 2007. Paperback, 116pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17
ISBN 9781905700332 [Download a sample PDF from this book here.]
 
Chus Pato is the leading contemporary poet in Galicia. All of her work is written in the Galician language (Galego), but contrary perhaps to one's expectations of work written in what is a minority language, and one also long-repressed, her work is avant-garde, postmodern, and reflects the author's Marxist beliefs as well as her belief in the necessity of independence for Galicia. This is a radical poetry that, despite its remote origins, can speak powerfully across borders and languages.
Picture of book cover picture of cover of Chus Pato Charenton
Buy this poetry book button
 
Chus Pato m-Talá
Translated from Galician by Erín Moure
. English only.
Published 2009. Paperback, 108pp, 8.5x5.5ins. £9.95 / $17

ISBN 9781848610453 [Download a sample PDF from this book here.]
 
In 2000 in Galicia, in a maelstrom of rupture from her previous poetics, well-known poet Chus Pato gave readers a startling new book that instantly demarcated the literary landscape. This book was a reverberative crescendo, a roar and clamour of genres and fictions for the multipled "I" in a time of unspeakable catastrophes: m-Talá.
 
Picture of book cover picture of cover of Chus Pato m-talá
Buy this poetry book button
 
Chus Pato Hordes of Writing
Translated from Galician by Erín Moure. English only.
Published 2011. Paperback, 90pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17.
ISBN 9781848611672 [Download a sample PDF from this book here.]
 
There was death and death entered love; writing mutated. Even so, when the poem writes itself, it is loyal only to its own wound; this is its law of gravity. Hordes of Writing, the third book in a projected pentalogy, Method, is an essential book from one of the most  abysmal, mutant, indispensable and rupturist contemporary European poets.
 
Picture of book cover picture of cover of Chus Pato Hordes of Writing
Buy this poetry book button