Poetry Translations: Authors Pérez - Yang

from Albiach to Pato | from Pérez to Yang

Omar Pérez López  Did You Hear About the Fighting Cat?       

Translated from Spanish by Kristin Dykstra. English only.
Published 2010. Paperback, 146pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781848611320 [Download a sample PDF from this book here.]

Born in 1964 in Havana, Cuba, Omar Pérez is a member of the first generation to live fully under the auspices of the island's post-1959 government: children raised to envision the present and future in socially experimental terms. His second poetry collection, Oíste hablar del gato de pelea?, or Did You Hear About the Fighting Cat?, offered a mature, yet unusual, response to that ongoing challenge. The book was originally published by Letras Cubanas in 1998.

Picture of book cover Omar Pérez López Did You Hear About the Fighting Cat?
Buy this poetry book button
 
Fernando Pessoa Message

Translated from Portuguese by Jonathan Griffin. Bilingual edition.
Published 2007. Paperback, 108pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17.
ISBN 9781905700271 [Download a sample PDF from this book here.]

Pessoa published only one collection of his Portuguese poetry during his lifetime, and then only in 1934, a year before his death: Mensagem (Message). This exquisite collection of apparently patriotic poems hides a deeply symbolic style, where famous figures from Portuguese history and national myth become symbols of the poet's life and quest. This volume is a second edition of the collection first published by Menard Press & King's College London in 1992.

Picture of book cover Fernando Pessoa Message
Buy this poetry book button
 
Fernando Pessoa  Selected English Poems

Published 2007. Paperback, 106pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17.
ISBN 97819057002641 [Download a sample PDF from this book here.]

Pessoa wrote a large number of poems in English, which prove to be fascinating precursors of the later, modernist work in Portuguese. While not the equal of the masterly Caeiro, Campos, Reis or Pessoa-himself, these poems deserve to be better known and at least available in the English-speaking world. Pessoa was educated in English in Durban, as the stepson of a Portuguese diplomat, and was completely bilingual. What is not so well-known is that Pessoa continued to write poetry in a bookish form of English throughout his life and this volume is an attempt to show the nature of that work to its originally intended audience — an anglophone readership.

Cover of Fernando Pessoa - Selected English Poems
 
Fernando Pessoa The Collected Poems of Alberto Caeiro

Translated from Portuguese by Chris Daniels. English only.
Published 2007. Paperback, 200pp, 8.5x5.5ins £12.95 / $20.
ISBN 9781905700240 [Download a sample PDF from this book here.]

Translated by Chris Daniels, one of the USA's leading translators of Lusophone poetry. The only integral collection of the Caeiro heteronym in English, this is accompanied by the introductory writings of Ricardo Reis and a memoir by Álvaro de Campos, two of the other major poetic heteronyms, as well as a poem by C. Pacheco, believed to be another one-off heteronym of Pessoa's. 

Picture of book cover Fernando Pessoa The Collected Poems of Alberto Caeiro
Buy this poetry book button
 
Fernando Pessoa The Collected Poems of Álvaro de Campos Vol. 2

Translated from Portuguese by Chris Daniels. English only.
Published 2009. Paperback, 9x6ins. 196pp, £12.95 / $20
ISBN 9781905700257 [Download a sample PDF from this book here.]

Álvaro de Campos, along with Ricardo Reis and Alberto Caeiro is one of Pessoa's most important poetic heteronyms and, like these fellow fictitious poets, made his first appearance in 1914. He was also something of a public figure, his essays and reviews frequently appearing in Portuguese periodicals. According to Pessoa, Campos was born in the Algarve in 1890, studied naval engineering in Glasgow, was widely travelled, and lived for a number of years in England, working as an engineer. In later life he returned to live in Lisbon. His poetry, especially the earlier work, celebrates the modern world and the machine age, and marks the eruption of futurism into Portuguese poetry.

Picture of book cover Fernando Pessoa The Collected Poems of Álvaro de Campos Vol. 2
Buy this poetry book button
 
Boris Poplavsky Flags

Translated from Russian by Belinda Cooke & Richard McKane. English only.
Published 2009. Paperback, ca.142pp, 9x6ins, £9.95 / $17
ISBN 9781848610606 [Download a sample PDF from this book here.]

Flags was the only volume of poetry published by the Russian emigré poet Boris Poplavsky (1903–1935) during his own lifetime. A significant Surrealist volume, it is one of the "lost" creations of a man who has been called the greatest of the Russian emigré poets. Now recovered by Russian literary experts and re-edited for a new public, Poplavsky is gaining the readership that eluded him in his lifetime. Unusually, this book presents the complete contents of the original volume (Paris, 1933), rather than presenting a Selected or some other overview, and thus opens a window onto a fascinating and unfairly neglected figure.

Picture of book cover Boris Poplavsky Flags
Buy this poetry book button
 
Ilma Rakusa A Farewell to Everything

Translated from German by Andrew Shields & Andrew Winnard. English only.
Published 2005. Paperback, 100pp, 8 x 5ins, £9.95 / $18.
ISBN 9780907562771

A Farewell to Everything is a translation of the author's 1997 German collection Ein Strich durch alles (Suhrkamp Verlag, Frankfurt-am-Main): ninety nine-line poems written over a one-year period. The book is made available thanks to a translation grant from Pro Helvetia, the Swiss Culture Foundation. Ilma Rakusa was born in 1946 in Rimavská Sobota, Slovakia, to a Hungarian mother and a Slovenian father, and spent her childhood in Budapest, Ljubljana and Trieste. She lives in Zürich.

Picture of book cover Ilma Rakusa A Farewell to Everything
Buy this poetry book button
 
Tessa Ransford (ed./trans.) The Nightingale Question: 5 Poets from Saxony

Translated from German.
Published 2004. Paperback, 8.5x5.5ins. 108pp. £9.95 / $18.
ISBN 9780907562528

In the 2002, poet Tessa Ransford and artist Joyce Gunn-Cairns travelled to Leipzig as part of a Scottish Arts Council travel award. While there, Tessa investigated the local poetry scene and translated 5 poets based in Saxony: one in Weimar, one near Dresden and three from Leipzig itself. Joyce sketched portarits of each of the writers and made the portrait photographs that grace the cover of the book. The poets included are Wulf Kirsten. Uta Mauersberger, Andreas Reimann, Thomas Rosenlöcher, Elmar Schenkel and Tessa Ransford herself.

Picture of book cover Tessa Ransford (ed./trans.) The Nightingale Question: 5 Poets from Saxony
Buy this poetry book button
 
Manuel Rivas The Disappearance of Snow

Translated from Galician by Lorna Shaughnessy. Bilingual edition.
Published 2012. Paperback, 134pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17.   ISBN 9781848612211
[Download a sample PDF from this book here (English texts only).]

Many readers outside Spain do not know that the acclaimed novelist, Manuel Rivas, is a significant poet in his homeland, writing in his native Galician. This volume redresses the balance, offering a bilingual edition of his 2009 collection A desapareción da neve, which, in an unusal move, was published in all 4 national languages under one set of covers — Galician, Castilian, Catalan and Basque.

Picture of book cover Manuel Rivas The Disappearance of Snow
Buy this poetry book button
 
Claudio Rodríguez Collected Poems

Translated from Spanish by Luis Ingelmo & Michael Smith. Bilingual edition.
Published 2008. Paperback, 416pp, 9x6ins, £16.95 / $29
ISBN 9781848610095 [Download a sample PDF from this book here.]

The first substantial collection of Claudio Rodríguez's work in English offers the complete poems, in a bilingual edition. Translated by Michael Smith (who was responsible for the Shearsman editions of Rosalía de Castro, Gustavo Adolfo Bécquer and César Vallejo) and Luís Ingelmo (who worked on the Bécquer edition with Michael Smith and wrote the introduction and notes for that volume, this is as good an introduction as it is possble to get for an unfamiliar, but major literary figure. Perhaps the most important of the '50s generation in Spain, Rodríguez's work deserves to be better-known in the anglophone world.

Picture of book cover Claudio Rodríguez Collected Poems
Buy this poetry book button
 
Mercedes Roffé: Like the Rains Come — Selected Poems 1987-2006

Translated from Spanish by Janet Greenberg, with the author. English only.
Published 2008. Paperback, 84pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17.
ISBN 9781905700554 [Download a sample PDF from this book here.]

Like the Rains Come. Selected Poems (1987–2006) is Mercedes Roffé's first book-length collection published in English. Including poems from one of her earliest books, The Lower Chamber (1983), which placed her among the most innovative Latin American poets of the 80s, as well as the series 'Mayan Definitions' — her internationally-acclaimed poems from La ópera fantasma (2006) — Like the Rains Come introduces a broad spectrum of Roffé's compelling and protean poetics to the English-language reader.

Picture of book cover Mercedes Roffé: Like the Rains Come — Selected Poems 1987-2006
Buy this poetry book button
 
Mercedes Roffé  Floating Lanterns

Translated from Spanish by Anna Deeny. English only.
Published 2015. Paperback, 104pp, 8.5 x 5.5ins, £9.95 / $18 
ISBN9781848613720 [Download a sample PDF from this book here.]

Floating Lanterns, her eighth poetry collection, Mercedes Roffé draws from a range of creation myths, sacred texts, philosophy and poetry that meditates upon human nature and our propensity for evil. She brings together Buddhism, Tibetan Yoga, the Judeo-Christian Bible, the Kabbalah, Plato's Republic, T. S. Eliot, Beat poets, the oral traditions of Medieval Spain and North American indigenous cosmogonies.What binds these diverse materials is Roffé's use of anaphora.

Cover of Mercedes Roffe - Floating Lanterns
 
Mario Sampaolesi Two Poems

Translated from Spanish by Ian Taylor. English only.
Published 2013. Paperback, 132pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17
ISBN 9781848612679 [Download a sample PDF from this book here.]

The tensions present within the works of Mario Sampaolesi stem from the conflicted relationship with reality that powers poetry itself, an electrical charge created by a constant flitting between engagement, detachment and total abstraction. The 'real' is represented by a mountain or an archipelago in the South Atlantic Ocean; it appears in the snow and animals that are present within the mountain landscape, the geology and sea life of the Malvinas present and the war of Falklands past. But mostly it appears refracted through the distorting consciousnesses of the two men who wander through these terrains, two men so outside of the 'real' that their presence is never more than that of ghosts or destructive trespassers.

Picture of book cover Mario Sampaolesi Two Poems
Buy this poetry book button
 
Andrés Sánchez Robayna  The Book, Behind the Dune

Translated from Spanish by Louis Bourne. 
Published January 2017. Paperback, 134pp, 9 x 6ins, £9.95 / £18
ISBN 9781848615229 [Download a sample PDF from this book here.]

Poetry Book Society Recommended Translation for the First Quarter, 2017.

The Book, Behind the Dune is a long unitary poem about the birth of a poetic consciousness and its development in a world marked by the discovery of beauty, eroticism and the reality of evil. Influenced by St. Augustine, The Cloud of Unknowing and Wordsworth’s The Prelude, the poem, full of literary, artistic and philosophical references, is simultaneously a meditation on the meaning of time and its manifestations—its epiphanies—in a concrete life. The reflection on historical time leads the poet to the reality of “the pain of the world,” but also towards a world that is incessantly and continually beginning. As Yves Bonnefoy puts it, “Sánchez Robayna knows what ‘the new time’ expects of us which Rimbaud foresaw as ‘very severe’.”
 
Cover of Andres Sanchez Robayna - The Book, Behind the Dune
 
Lutz Seiler: In the year one – Selected Poems

Translated from German by Tony Frazer.
Published in Australia, 2005, by Giramondo Publishing, Sydney;
distributed in the UK by Shearsman Books.)

Paperback, 93pp, 6.7x5.9ins. £8.00. $A20 in Australia.
ISBN 9781920882112

The first book-length colection of Lutz Seiler's work in English translation, In the year one contains poems drawn from his second and third German collections: pech & blende (2000) and vierzig kilometer nacht (2003).

Picture of book cover Lutz Seiler: In the year one – Selected Poems
Buy this poetry book button
 
Michael Smith: Maldon, & Other Translations

Published 2004. Paperback, 9x6ins, 161pp. £9.95.
ISBN 9780907562597 [Download a sample PDF from this book here.] Only limited stocks of this title are available. It has been partially superseded by Cantes flamencos (see below).

Maldon contains translations from the Anglo-Saxon (The Battle of Maldon), the 18th-century Irish (The Death of Art O'Leary and Sean O'Dwyer of the Glen) and a large selection of cantes flamencos (flamenco songs) translated from an Andalusian dialect of Spanish. Although better-known in the UK for his translations of the baroque poets Góngora and Quevedo, Michael Smith has also translated the works of Rosalía de Castro, Neruda, Lorca and Miguel Hernández. The Flamenco Songs have since been extracted, revised and republished in a separate edition (2012 — see below).

Picture of book cover Michael Smith: Maldon, & Other Translations
Buy this poetry book button
 
Michael Smith Poems from Other Tongues

Published 2011. Paperback, 114pp, 9x6ins, £9.95.
ISBN 9781848611344 [Download a sample PDF from this book here.]

A companion volume to Michael Smith's Maldon & Other Translations (2004), this volume collects his translations from Greek, Latin, Irish and Andalusian Arabic.

Picture of book cover Michael Smith Poems from Other Tongues
Buy this poetry book button
 
Michael Smith & Luis Ingelmo (eds & trans.) Cantes flamencos (Flamenco Songs): The Deep Songs of Spain

Published 2012. Paperback, 116pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17. Bilingual.
ISBN 9781848612105 [Download a sample PDF from this book here.]

More than 250 quatrains of love and loss, these are the texts to those inimitable flamenco performances — these are the songs wailed by those keening male voices, as the red-and-black-clad women dancers stamp, pirouette and fire castanet rhythms at machine-gun pace. Not high art certainly, but a part of deeper fabric of the real Spain, and a powerful influence on poets such Lorca.

Picture of book cover Michael Smith & Luis Ingelmo (eds & trans.) Cantes flamencos (Flamenco Songs): The Deep Songs of Spain
Buy this poetry book button
 
Irene Solà   Beast
Translated from Catalan by Oscar Holloway & the author. Bilingual edition.. 
Published October 2017. Paperback, 78pp, 8.5 x 5.5ins, £9.95 / $17
ISBN 9781848615526 [Download a sample PDF from this book here.]
 
Beast is the first collection in English from award-winning Catalan poet Irene Solà, a darkly imaged, startling and lyrically precise exploration of gender, identity, sexuality and multiple forms of desire.
 
Beast enters incisively, like claws. It arrives with gleaming fur and stinking. It’s a creature that spills its guts and impels the same from others—peoples, animals, limbs, foodstuffs, logical thinking, familial and sexual relations. In Irene Solà’s scenes, there’s nothing that isn’t jammed together and insecure but what’s constant is temperament. Beast comes swiftly, with a brazen laugh and cocked ears. Watch out when the lines pause for weird and possibly lethal detours. As Solà jolts, pulses and pushes off, she might leave the paths littered with bouquets or corpses.” —Heather Phillipson
Cover of Irene Sola - Beast
 
Geoffrey Squires (ed./trans.)  My News for You: Irish Poetry 600-1200

Published 2015. Paperback, 240pp, 9 x 6ins, £14.95 / $23 
ISBN 9781848614338 [Download a sample PDF from this book here.]

The poems translated here were, with one or two possible exceptions, written between the 7th and 12th centuries AD, making them the oldest vernacular poetry in Europe. Latin, which arrived with Christianity in the 5th century and brought a script, was the only other language in play, although there are occasional loanwords from Norse and other tongues.
     Scholars can roughly assign the poems to centuries, on the basis of changes in syntax and word forms, but many that were written earlier exist only in later manuscripts. Dating is thus hazardous, and nor do we usually know the author. It is likely that one was written by a druid, six by women and rather more by professional bards; the remainder are probably by clerics or scribes.
Cover of Geoffrey Squires - My News for You: Irish Poetry 600-1200
 
Tin Ujevic  Twelve Poems

Translated from Croatian by Richard Berengarten and Dasa Maric. English only.
Published 2013. Chapbook, 36pp, 8.5x5.5ins, £6.50 / $9.95
ISBN 9781848613164 [Download a sample PDF from this book here (Translations only).]

Tin Ujevic (1891-1955) is regarded in his native Croatia with the same kind of popular affection and respect as Robert Burns in Scotland. His poems appeal to people of all ages and conditions. Under their deceptively simple surfaces lie deep linguistic sonorities and emotional resonances. Born in Dalmatia, Tin lived in Belgrade, Mostar, Sarejevo, Split, Zagreb and Paris. A natural Bohemian, he was always poor. Tin's writings have hardly been translated into English. These versions not only render the meanings of the originals, but also respect their musicality and form. For the first time, they make one of the great lyric poets of the twentieth century available in English.

Picture of book cover Tin Ujevic Twelve Poems
Buy this poetry book button
 
Marina Tsvetaeva   After Russia (The First Notebook)
Translated from Russian by Christopher Whyte. English only.
Published 2017. Paperback, 142pp, 8.5 x 5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781848615496 [Download a sample PDF from this book here.]
 
After Russia (1928) is considered to mark the high point in Marina Tsvetaeva’s output of shorter, lyrical poems. Tsvetaeva told Boris Pasternak that all that mattered in the book was its anguish. Breathtaking technical mastery and experimentation are underpinned by suicidal thoughts, a sense of exclusion from the circle of human love and companionship, and an increasing alienation from life itself. The sequence ‘Trees’ evokes the hills and woods of Bohemia where Tsvetaeva loved to roam, while ‘Wires’ takes telegraph wires as the central image for the geographical distance separating her from Pasternak.
 
Cover of Marina Tsvetaeva - After Russia, First Notebook
 
Marina Tsvetaeva  Milestones

Translated from Russian by Christopher Whyte. English only.
Published 2015. Paperback, 120pp, 8.5 x 5.5ins, £9.95 / $18  
ISBN 9781848614161 [Download a sample PDF from this book here.]

Milestones (Vyorsty) is an early collection by Marina Tsvetaeva (1892-1941), published in Moscow in 1922, before she left the country for the West. The book celebrates­—among other things—her friendship with fellow-poet, Osip Mandelstam, and was her most innovative collection to that point, as well as an indication of the way her work would develop in her full maturity as a writer.

 
Lars Amund Vaage The Mute

Translated from Norwegian by Kenneth Steven. English only.
Published 2013. Paperback, 80pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17
ISBN 9781848612600 [Download a sample PDF from this book here.]

The mute — perhaps especially he — can be expressive too. That is one of the claims/assertions Lars Amund Vaage develops in these poems. Many of the poems concern work. Work can also be creation, language, initiation. But, in the great circle of life and death, work can also represent a loss of meaning. Love is a central theme, with its power to create.

Picture of book cover Lars Amund Vaage The Mute
Buy this poetry book button
 
Lars Amund Vaage Outside the Institution — Selected Poems

Translated from Norwegian by Hanne Bramness and Frances Presley. English only.
Published 2010. Paperback, 104pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17
ISBN 9781848610750 [Download a sample PDF from this book here.]


The first collection in English by Lars Amund Vaage, one of the most significant poets and novelists of his generation in Norway.

Picture of book cover Lars Amund Vaage Outside the Institution — Selected Poems
Buy this poetry book button
 
César Vallejo The Complete Poems

Edited, and translated from Spanish, by Michael Smith & Valentino Gianuzzi. Bilingual edition.
Published 2012. Paperback, 773pp, 9x6ins, £27.95 / $39.95
ISBN 9781848612266 [Download a sample PDF from this book here.]

This large volume brings together under one set of covers the three volumes published by Shearsman in 2005 and 2007: The Black Heralds and Other Early Poems, Trilce and The Complete Later Poems. Some minor errors have been corrected and one additional poem—recently rediscovered—has been added to the Early Poems section.

Picture of book cover César Vallejo The Complete Poems
Buy this poetry book button
 
César Vallejo: Trilce

Translated from Spanish & edited by Michael Smith & Valentino Gianuzzi. Bilingual.
Published 2005. Paperback, 256pp, 8.5x5.5ins, £14.95 / $22.
ISBN 9780907562726 [Download a sample PDF from this book here.]

Trilce is one of the great monuments of 20th-Century Hispanic poetry, as important in Hispanic letters, as The Waste Land and The Cantos in the anglophone world, and all the more amazing for having been composed in remote Peru. Full of neologisms and symbols, the book is one that needs to be re-translated often, but this is only the second version to appear in the UK, and the fourth in the USA. A fully bilingual book, the Spanish texts are based upon the very latest scholarship, and are presented with full explanatory annotations for the English-speaking reader. Apart from the canonical text of 'Trilce', the book also includes an appendix of a further eleven poems, some of which are earlier variants and some which are poems connected to the main text, which it is useful to have available as background to the canonical version of Trilce.

Picture of book cover César Vallejo: Trilce
Buy this poetry book button
 
César Vallejo: Complete Later Poems 1923-1938

Translated from Spanish & edited by Michael Smith & Valentino Gianuzzi. Bilingual.
Published 2005. Paperback, 420pp, 8.5x 5.5ins, £17.95 / $28.
ISBN 9780907562733 [Download a sample PDF from this book here.]

This volume brings together all of the post-Trilce work that has been identified by the latest scholarship and included in the most recent Peruvian edition of the author's works. The Spanish texts have benefitted from a number of corrections, as compared to previous publications. The poems are presented chronologically—as far as the chronology can be ascertained—and the book offers the most complete version yet of this magnificent body of work.

Picture of book cover César Vallejo: Complete Later Poems 1923-1938
Buy this poetry book button
 
César Vallejo: The Black Heralds & Other Early Poems

Translated from Spanish & edited by Michael Smith & Valentino Gianuzzi. Bilingual. Published 2007. Paperback, 268pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $21. 
ISBN 9781905700103 [Download a sample PDF from this book here.]

This volume completes the Shearsman Vallejo project. Before writing his breakthrough poem-sequence Trilce, César Vallejo published The Black Heralds, his first book of poems, in 1919. Although heavily indebted to the aesthetics of modernismo, Vallejo's early volume finds a way to escape the merely decorative, and includes poems of indubitable originality, harbingers of his later masterpieces. The most thorough volume of Vallejo's early work yet to be made available in English.

Picture of book cover César Vallejo: The Black Heralds & Other Early Poems
Buy this poetry book button
 
César Vallejo: Selected Poems

Translated from Spanish & edited by Michael Smith & Valentino Gianuzzi. Bilingual.
Published 2006. Paperback, 132pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $18.
ISBN 9780907562993

In September 2005, Shearsman Books published the astonishing new translations of Vallejo's Trilce and Complete Poems 1923–1938, edited and translated by Valentino Gianuzzi and Michael Smith. This Selected fills an important gap on the bookshelves by making available a rigorously-edited bilingual selection of Vallejo's work, which draws on the two earlier Shearsman volumes as well as a group of poems from Vallejo's first publication, The Black Heralds, itself a fascinating work which demonstrates where his astonishing art came from, and what boundaries he had to cross in order to achieve the heights marked by Trilce.

Picture of book cover César Vallejo: Selected Poems
Buy this poetry book button
 
Dirk van Bastelaere: The Last to Leave – Selected Poems

Translated from Flemish by Willem Groenewegen, John Irons and Francis R. Jones.
Published 2005. 119pp, paperback. £9.95 / $17.
ISBN 9780907562702

Dirk van Bastelaere (1960) is one of the leading poets in Flanders. He came to prominence with his award-winning first collection Vijf jaar (1984) and then published Pornschlegel en andere gedichten (1988), one of the most hotly debated collections of Flemish poetry in recent times. This volume was to win for him recognition as the most important postmodern poet in Flanders. In 2000, he published Hartswedervaren, widely regarded as his finest book to date, and for which he was awarded the Flemish Culture Prize. His latest collection, Zapruder Stress, appeared in Amsterdam in 2005.

Picture of book cover Dirk van Bastelaere: The Last to Leave – Selected Poems
Buy this poetry book button
 
Orhan Veli  The Complete Poems

Translated from Turkish by George Messo. English only.
Published November 2016. Paperback, 208pp, 9 x 6ins, £12.95 / $21
ISBN 9781848614376 [Download a sample PDF from this book here.]

Orhan Veli Kanık (1914-1950), more commonly known as Orhan Veli, was a pioneering Turkish poet and one of the founding members of the Garip (Strange) movement. His innovative poetics wore a unique signature of austerity and accessibility. With arresting insight and playful irreverence, Veli’s poems transformed the Turkish literary world.
     Now, at last, this edition of The Complete Poems makes the full breadth of his achievement available in English for the first time. It brings together poems from the five collections published during the author’s lifetime, as well as uncollected material from newspapers and magazines, and poems only published posthumously.
Cover of Orhan Veli - The Complete Poems
 
Juan Antonio Villacañas: Selected Poems  

Translated from Spanish by Michael Smith & Beatriz Villacañas.
Edited by Luis Ingelmo.  
Published 2009. Paperback, 168pp, 9x6ins, £10.95 / $18.50
ISBN 9781848610637 [Download a sample PDF from this book here.]

Juan Antonio Villacañas (1922–2001) was one of the most significant poets in post-war Spain, and this volume—prepared with the help of the poet's daughter—is the first edition of his work to be made available in English.

Picture of book cover Juan Antonio Villacañas: Selected Poems
Buy this poetry book button
 
Virgil (translated by David Hadbawnik)  Aeneid, Books I-VI

Published 2015. Paperback, 228pp, 9.25 x 7.5ins, £12.95 / $21
ISBN 9781848614284 [Download a sample PDF from this book here.]

With illustrations by Carrie Kaser.

David Hadbawnik’s astonishing modern translation of the Aeneid has been appearing in excerpts in a number of US publications, but this is the first time that a sizeable group of them has been bought together. This handsome volume presents Hadbawnik’s version of the first half of Virgil’s great national epic, with atmospheric illustrations from Carrie Kaser.

 

Cover of Virgil - Aeneid Books 1 to 6
 
Verónica Volkow: Arcana and Other Poems

Translated from Spanish by Michael Smith & Luis Ingelmo. English only.
Published 2009. Paperback, 124pp, 8.5x5.5ins, £9.95 / $17
ISBN 9781848610569 [Download a sample PDF from this book here.]

Verónica Volkow is one of Mexico's most significant poets in the post-Paz period. The centrepiece of the book is her astonishing sequence Arcana, with one poem for each card in the Tarot pack. Other long poems are featured, together with some shorter lyrics to give an overview of this remarkable poet's oeuvre.

Picture of book cover Verónica Volkow: Arcana and Other Poems
Buy this poetry book button
 
Ron Winkler  Fragmented Waters

Translated from German by Jake Schneider. English only.
Published October 2016. Paperback, 84pp, 8.5 x 5.5ins, £9.95 / $18
ISBN 9781848615045 [Download a sample PDF from this book here.]

Born in 1973, Ron Winkler is on of the leading poets of his generation in Germany.
 
“In his poetry he demonstrates in a sometimes hilarious, sometimes unsettling way how an ever greater part of what in the previous century we used to call ‘reality’ for the sake of convenience, has been expanded and shrunk to a virtual universe in which the tactile and audible are constantly zapped, sampled, filtered and twittered. The consequence is that “on a word level, our thought collapses into fragmented, labyrinthine and ridiculously large-scale concepts”.
—Ard Posthuma
Cover of Fragmented Waters by Ron Winkler
 
Yang Lian (editor)  A Massively Single Number — An Anthology

Translated from Chinese by Brian Holton. Bilingual.
Published 2015. Paperback, 218pp, 9x6ins, £12.95 / $20   
ISBN 9781848613768 [Download a sample PDF from this book here.]

In 2012, Yang Lian and others started an online  poetry competition in China. They expected a good response, but were astounded to receive more than 85,000 entries, with unknown poets—earning their living as migrant workers—delivering up fine works in classical forms. This anthology offers some of the winning poems from the first two years of the competition, together with comments by the judges and essays by several of the people involved. 
 
The cover features a design by Ai Weiwei.
Cover of Yang Lian - A Massively Single Number
 
W.N. Herbert & Yang Lian (eds.) The Third Shore

Chinese and English-language poets in mutual translation. Bilingual.
Published 2013. Paperback, 232pp, 9x6ins, £12.95 / $21
ISBN 9781848613096 [Download a PDF of the introduction to this book here.]

Walter Benjamin called translation "The Third Language", because a translation is neither the same as the original, nor the same as the normal foreign-language of other texts, for it is something unique, something set apart from either, just as bronze forged from copper and tin overcomes the brittleness of copper and the softness of tin to become both hard and pliable, as if it has become a new element. In this volume, Chinese poets and English-language poets come together to translate each other's work.

Picture of book cover W.N. Herbert & Yang Lian (eds.) The Third Shore
Buy this poetry book button
 
Yang Lian: Riding Pisces — Poems from Five Collections

Translated from Chinese by Brian Holton. Bilingual.
Published 2008. Paperback, 216pp, 9x6ins, £12.95 / $22
ISBN 9781905700912 [Download a sample PDF from this book here.]

Riding Pisces brings together a number of hard-to-find and uncollected texts from almost the full extent of Yang Lian's career: from Masks and Crocodiles (Sydney, 1990 — although the translations here are new), from the out-of-print collection Non-Person Singular (London, 1994), from Notes of a Blissful Ghost, published in Hong Kong in 2002, from the Sailor's Home six-handed anthology (Shearsman Books, 2005), and from the as-yet uncollected Dark Blue Verses.

Picture of book cover Yang Lian: Riding Pisces — Poems from Five Collections
Buy this poetry book button
 
Yang Lian (ed.): Sailor's Home

Published 2005. Paperback, 132pp, 9x6ins, £9.95 / $18.
ISBN 9780907562863

A Sailor's Home suggests many years of travel, cross-cultural contacts, a place of rest after too much time spent on the high seas. This particular Sailor's Home is a record of a private poetry festival held in London in October 2005 at which six poets came together with a group of invited guests to read and discuss one other's work. This miscellany of the work written for the occasion is presented in the original languages and in English translation.

 

Picture of book cover Yang Lian (ed.): Sailor's Home
Buy this poetry book button