 |
|
A-M |
Hispanic
Poets N-Z |
Contents  |
Pablo
Neruda (1904-1973): Obras
Completas (ed. Hernán Loyola,
Galaxia Gutenberg, Barcelona. 5 vols. I. De "Crepusculario" a "Las
uvas y el viento", 1923-1954; II. De "Odas elementales" a "Memorial
de Isla Negra", 1954-1964; III. De "Arte de pájaros" a "El
mar y las campanas" 1966-1973; IV. (in two books) Nerudiana
dispersa); Selected
Poems (ed. Nathaniel Tarn, Penguin); The
Heights of Macchu Picchu (trans. Nathaniel
Tarn, Cape, London; Farrar, New York); The
Poetry of Pablo Neruda (ed. Ilan Stevens, Farrar, New York,
2005; pb, 996pp, $20).
The
collected edition of the poetry in Spanish (listed above) is exquisite.
Each volume runs to over 1,000 pages, printed on bible paper & slipcased,
and costs around €45. Vol. IV appeared in 2002, but I've seen only
the first of the two books that constitutes the volume. Octavio Paz
called him 'the greatest bad poet of the century', a juicy soundbite
that has more than a little truth to it, but the old charlatan produced
some fine poetry in amongst those 3,000-odd pages that the first
three volumes contain. In English you need go no further than superlative
Nathaniel Tarn editions listed above, which date from the early 70s.
If you want more in English, and want to dip a toe into the complete
individual books, Jack Schmitt's English-only version of Canto
General (University of California
Press, 1991. 407pp, pb) is a solid version of a long book that
badly needed editing, but which also includes the The Heights of
Macchu Picchu, a great long poem in its own right. If you want
to stick just to Macchu Picchu, go for Nathaniel Tarn's brilliant
translation (pictured above). There are countless versions of the Veinte
poemas de amor y una canción desesperada (Twenty
Love Poems and a Song of Despair), a slim book which dates
from 1923-4, and the W S Merwin version from the 1960s is as good
as any I've seen. There is a Penguin paperback edition in the UK.
In any event, do ensure you get a bilingual version. Neruda's highly
readable memoir Confieso que hé vivido (I
confess that I have lived, published
as Memoirs by
Souvenir Press and by Farrar) is good background material.
The recent centenary celebrations have seen reprints of some key
volumes in translation: Residence on Earth, Isla
Negra and Fully
Empowered, with fine translations by Donald Walsh and Alastair
Reid. All are available from Souvenir Press in London. In addition,
the huge Farrar selection, fuilly bilingual and almost 1000 pages,
is great value if you don't mind the weight of it on your bookshelf.
It chooses from all the best translations. My copy cost under £10
in Britain and, given that a single slim volume from one of the
other presses costs more than this, you'd be mad to ignore it.
Those
interested in Neruda, the man, can see photographs of his home at Isla
Negra, Chile, taken in 1993 and 1994, by clicking here.
|
|
Octavio
Paz (1914-1998): Collected
Poems 1957-1987 (ed. Eliot Weinberger,
New Directions, New York, 1987. 669pp, pb, $23.95. Carcanet,
Manchester, pb, £14.95). Early Poems 1935-1955 (ed.
Muriel Rukeyser, New Directions. 145pp, pb, out of print).
Indispensable
volumes and, by and large, terrific translations of great
poetry. Paz was one of the great masters of the 20th century,
in any language. If you only want the Spanish texts, go for
the Obra poética (1935-1988) (Editorial
Seix Barral, Barcelona. 863pp, slipcased h/c, €22) and,
for a briefer paperback selection, Lo
mejor de Octavio Paz (ed. by the author, Seix
Barral, €11). As befits one of the great masters, he
was lucky with his translators: Weinberger, Rukeyser, Tomlinson
and others. Weinberger's versions of the luminous late poetry,
in particular, are wonderful. I continue to be fascinated
by early Paz, as well, and the Rukeyser volume has aged very
well. |
 |
Josué Ramirez: Los
párpados narcóticos (Fondo
de Cultura Económica, Mexico City,1999. 123pp,
pb, MXP66).
The
core of this book is the poem/book Tepozan, here
relaunched in revised form with its successor poems that
run under the title given to the entire volume. This is poetry
of memory, myth and history, a kaleidoscope of imagery, an
exotic rush, almost bardic in its presence. Ramirez is a
poet I hope to be reading more of.
|
 |
 |
José Luis
Rivas: Relámpago la Muerte. La Balada
del Capitán (Conaculta,
Mexico City, 1995. 95pp, pb, MXP23); Río (Fondo
de Cultura Económica, Mexico City,1998. 106pp,
pb, MXP64).
As
a translator, Rivas has done versions of Eliot, Walcott,
Perse and Rimbaud, and it's tempting to see some parallels
with those figures. If there are any, I would suggest that
Perse has had the most impact and, since I adore Perse's
poetry, I'm a sucker for this. Having said that, most of
his work seems to be in the post-Paz Mexican tradition, very
literary and aware of the baroque and surrealist past, while
still being resolutely modern. Río is a particularly
beautiful meditative book-length poem. There is also a large
Collected edition of his work up to 1992, Raz de marea,
which I've yet to see.
|
Pablo
de Rokha (1894-1968): Antología (ed.
Rita Gnutzmann, Visor Libros, Madrid. 315pp, pb, €12.71); Nueva
Antología (ed Nain Nomez,
Editorial Sinfronteras, Santiago, 1987. 189pp, pb 26.5cms x
18.5cms, availability unknown).
Explanations
are probably in order here. de Rokha (pseudonym of Carlos Díaz
Loyola) is just about unknown even in his native Chile (despite the
existence of a Plaza Pablo de Rokha named after him in Santiago),
and is ignored everywhere else, although he crops up occasionally
in the better anthologies. He was his own worst enemy, quarrelling
with everyone, especially his contemporaries Huidobro and Neruda,
and his unrecalcitrant Stalinism did little for his public image
in the 60s. It also ensured the invisibility of his work after the
1973 coup. His overwrought apocalyptic outpourings are hardly fashionable
today, but they are worth serious attention in the context of the
mid-century Latin-American avant-garde. His own interim edition of
the collected works, a huge hardcover edition published by Multitud,
Santiago (de Rokha's own press) in 1954, was also called Antología,
and I was lucky enough to find a second-hand copy in Santiago back
in 1993. I'm not aware of any available editions of his work other
than the two headlined here, and I imagine that the second of the
two will be impossible to find by now. Both also contain some useful
background information. Part of one of his long poems Acero de
invierno (1961) can be found here,
and there are eight texts available at the online Latin American
anthology here.
Pablo's wife Winétt
de Rokha (1894-1951,
pseudonym of Luisa Anabalón Sánderson) was also a fine
poet, writing in avant-garde and surrealist-influenced styles and
deserves to be rescued from the oblivion that has been her lot these
past fifty years. A Selected Poems would do to start with, which
would serve to prove that she was an important figure in her own
right: this is an ideal cause for a lady academic, I would have thought.
Her last publication was the posthumous Collected Poems, Suma
y Destino (Multitud, Santiago, 1952). I found a copy
in Spain, but I doubt there are many more out there. There are three
poems by her at the online Latin American anthology, where the
biographical note correctly states, "Quizás por ser la
esposa de Pablo de Rokha se le marginó injustamente como poetisa".
|
Jaime
Saenz (1921-1986): Immanent Visitor. Selected
Poems. (Translated
by Kent Johnson & Forrest Gander, University
of California Press, Berkeley, Los Angeles & London,
2002. 145pp, pb, ISBN 0-520-23048-5. $19.95, £13.95.
H/c edition ISBN 0-520-23047-7 $49.95, £35.)
Superb
production of a fine set of translations of a very singular
figure from Bolivia. A full review appears in the Shearsman Book
of the Month feature for April 2003.
I find the book a significant publication that advances our
knowledge and appreciation of a rather hidden corner of the
Latin American 20th century avant-garde. There is no edition
of Saenz available in Spain, and I'm not aware of any method
of acquiring books online from Bolivia. I have however seen
second-hand copies of some of the Bolivian volumes at abebooks.com.
A second Saenz volume is promised by UCP in 2006.
It will be essential reading. No doubt about it. |

|
 |
Pedro
Salinas (1891-1951): La voz a ti debida / Razón
de amor / Largo lamento (Cátedra,
Madrid); Certain
Chance (trans. David Lee
Garrison, Bucknell UP, Lewisburg, Associated University Presses,
London, 2000. 167pp, h/c, $32.50).
Salinas
is another of the Generation of '27, and another to die in
exile, too young. The Cátedra volume includes three
collections from the 1930s. The translated book is of the
seminal volume that precedes those three, his second collection Seguro
azar (1928), and it's very well done. It includes
a valuable introductory text by Salinas himself and a memoir
by one of the doyens of Spanish poetry translation, Willis
Barnstone, who knew the poet during his American years. There
is a Poesía completa available, which is
over 1,000 pages long, but I think these are the books to
start with.
|
César Vallejo (1892-1938): Trilce (ed/tr.
Michael Smith & Valentino Gianuzzi; Shearsman Books, 2005.
256pp, pb,
£12.95/$21); Complete Later Poems
1923-1938 (ed/tr.
Valentino Gianuzzi & Michael Smith; Shearsman Books, 2005. 420pp,
pb, £16.95/$28); Selected Poems (Shearsman
Books, 2006. 132pp, pb, £9.95/$16); The
Black Heralds & Other Early Poems (Shearsman
Books, 2007. 250pp, pb, £12.95/$21).
Poesía Completa (ed.
Ricardo Silva-Santisteban, Pontificia Universidad Católica
del Perú, Lima, 1997; 4 vols: 314pp, 264pp, 469pp, & 255pp,
pb, approx. US$75 for the set); The
Black Heralds (tr. Barry Fogden; Allardyce Barnett,
Publishers; Lewes, E. Sussex, 1995. Pb, 108pp, £15); The
Black Heralds (tr. Rebecca Seiferle;
Copper Canyon Press, Port Townsend, WA, 2003. Pb, 197pp, $16 — cover
shown below right); The
Complete Poetry (tr. Clayton Eshleman,
University of California Press, Berkeley & London 2006. 732pp,
h/c, £32.50/$49.95)
Vallejo is the most important poet of the Latin-American vanguardia,
along with the Chilean Huidobro (see previous page). I make no excuses
for recommending the Shearsman volumes shown in the top row: the translations
are absolutely impeccable, the Spanish texts are more up to date than
any other current version, and the three main volumes contain more
poems than their competitors. The Selected is
currently the only such volume available, and is particularly useful
for students finding their way with this incandescent, but difficult
poet. All 4 volumes come with a full array of notes, introductions
and explanations.
As far as original-text editions go, I had been using
a UNESCO edition of Vallejo for some years, but I was alerted early
in 2004 to the existence of the Peruvian edition shown here (top right,
part of a collected edition of the author's works) by Valentino Giannuzzi,
and managed to acquire it from the perubookstore.com website in Lima,
whose services I can recommend. The Peruvian edition is much easier
to read than the Unesco version, and the editorial apparatus is useful.
I should also say here that I have also heard criticism of the Unesco
edition, and suggestions that its scholarship was not all that it could
have been. I am unable to judge this, but it seems wise to exercise
care if absolute textual integrity is important to you, and to run
with the Peruvian edition if at all possible. The Cátedra paperbacks
of the two books published during Vallejo's lifetime,a s well as the
posthumous poems (shown above centre, priced between
€6 and €7.50) are well worth their low cover prices if a
complete edition is not required and if the very latest word in editorial
accuracy is not important to you. Sometimes it's best just to read
the poems and forget the academic trimmings: the text you have is unlikely
to be any worse than the ones that the author's first readers had.
Choose your editions according to your status as reader or scholar.
Of the several other translations that have been published
over the last 30 years or so, many strike me as deficient, although
I have a soft spot for the Ed Dorn / Gordon Brotherston Selected
Poems published by Penguin in the 1970s. This has been
out of print for some time, and would be worth republishing. Rebecca
Seiferle's bilingual edition of Trilce (Sheep
Meadow Press, Riverdale, NY, $14.95; Carcanet Press, Manchester, £9.95) seems
to me to be too wordy in English, and not strange enough. The original
is VERY strange indeed. Clayton Eshleman's version, recently republished
by Wesleyan, is in my view is superior to Seiferle's. It comes with
an excellent introduction and copious explanatory notes, all of which
serve to explain in great detail quite how the translator decided to
make each difficult decision (& there are many of them). To the
translator's credit, he is open about the fact of his disagreements
with his collaborator, Júlio Ortega, who edited the poem for
the Cátedra paperback shown above. The complexities presented
by these texts will always lead to disagreements, but I think I would
back Eshleman's approach here, which treads the fine line between fidelity
and trying to make poetic (and not just lexical)
sense of the work in English. However, in late 2005, the field has
changed again with the publication of the bilingual Shearsman edition
mentioned above, which
— and not just as its publisher — I find to be the best
version now available. Eshleman's versions of Trilce and
the later work have now been joined by his version of The
Black Heralds, in UCP's The Complete Poetry which
is not yet available at the time of writing. In terms of value, and
(almost certainly) design, this will be a volume to have. On the other
hand, it isn't Complete, in so far as the four-volume Poesia
Completa has more texts, uncollected in the author's lifetime.
The Shearsman series, following the Peruvian edition, is far more "complete" offering
10 variants in trilce, some two dozen extra poems in the forthcoming Black
Heralds volume, and a number of significant variants in
the Later Poems. The only poems left out of the Shearsman edition are
the ones we regarded as juvenilia.
Eshleman's Posthumous Poetry (still
available from UCP as a stand-alone paperback, ut since revised for The
Complete Poetry) was a fine achievement, although I have
to say that Vallejo's late poetry – not collected in book form
during his lifetime, hence Eshleman's title – is not as interesting
as Trilce, which must be one
of the most imposing monuments of the great period of the international
20th century avant-garde. That Trilce should
have emanated from remote Peru is all the more astounding. Eshleman's
edition was a pioneering effort and well worthy of the praise that
is has received over the years.
Eshleman has fairly lorded it over the Vallejista
landscape until 2005 but, hitherto, his emphasis on the mature work
meant that, for many years, we have been short of versions of the extraordinary
first book Los heraldos negros (The Black
Heralds, Lima, 1919). I understand why, given the fascination
exerted on all of us by Trilce and,
to a lesser extent, by the Poemas humanos and
other posthumous texts, and also given the specific difficulties represented
by the more traditional forms used in the early book. That first book
is a little like listening to early Schoenberg, just before he ripped
up the rule book. Having said that, there have been three translations
of The Black Heralds since 1990,
one in the UK and two in the USA. The first American version, by Schaaf
and Ross (Latin American Literary Review Press, 1990) went into a second
edition in 2003, after being out of print for some years, and is considerably
inferior to the other two editions. The British book (English texts
only) by Barry Fogden is happily still in print and can be obtained
direct from the publisher, Allardyce
Barnett, whose titles are distributed in the USA by SPD. I find
the translations effective, though I do feel that Vallejo's work at
this juncture almost defies translation. The book's wild rhetoric and
overblown metaphors might prove too rich a mixture for some people,
but it's a really interesting book in its own right, without doubt
the work of a master in developmental phase. Rebecca Seiferle's very
recent version is the best of the bunch, and its locutions will be
more welcome to North American readers than the English variety produced
by Barry Fogden. In common with most Copper Canyon publications, it
is splendidly produced, comes with an excellent introduction and notes,
and has a bilingual text. I need hardly say that its much lower price,
combined with its superior translation and better editorial matter,
make it the one to have. I am glad to have the Fogden version as well,
however: books such as this need many versions.
BUT, as explained in the first paragraph, Shearsman
will publish a Giannuzzi/Smith edition of The
Black Heralds, together with other early poems, in March 2007.
I have had the chance to read that well in advance of publication,
and feel happy with the statement that that will be the leader in the
field when it becomes available.
Cecilia Vicuña: La
Wik'uña (Francisco Zegers
Editor, Santiago, 1990); Unravelling
Words & the Weaving of Water (tr.
Eliot Weinberger & Suzanne Jill Levine, Graywolf Press. $12); The
Precarious / Quipoem (translated by
Esther Allen, Wesleyan UP, 1997. 250pp, h/c, $35); Instan (Kelsey
St. Press, 2002. Unpaginated, pb, $15).
La Wik'uña (above left)
is the poet's only Chilean publication, oddly enough the first book
I ever bought by a Chilean poet when I lived in Santiago. A single
fugitive copy, discovered in the Altamira bookstore. Unravelling
Words is an extraordinary collection of work by this Chilean
performance poet. There's a lot of shamanic material here, based on
the poet's work with native peoples in the Andes: El poema / es
el animal // Hundiendo la boca // En el manantial (The poem
is the animal // Sinking its mouth / in the stream). A later book, QUIPOem – see
above right – is half of a book also devoted to an essay on the
poet's work (The Precarious,
ed. by M. Catherine de Zegher). Instan is
the latest book and is as unpredictable as you might expect, consisting
of drawings, handwriting and typed poems that draw their inspiration
from etymologies and landscapes. Unexpected and fascinating, as ever
was the case with this writer.
 |
Xavier
Villaurrutia: Nostalgia for Death (Translated
by Eliot Weinberger, with an introductory essay by Octavio
Paz; Copper Canyon Press, Port Townsend, WA, 1992., pb, $12).
Villaurrutia
is not well enough known these days, having — for
most non-Mexican observers — fallen between the
stools, temporally speaking. Weinberger's translation
of the poet's magnum opus goes a long way towards correcting
the situation. Highly recommended, especially in view
of the low cover price.
|
 |
 |
Verónica
Volkow: Litoral de tinta (1979,
2nd edn 2001, Verdehalgo & Conaculta,
Mexico City, 44pp, pb, MXP30); Arcanos (Conaculta,
Mexico City, 1996., pb, MXP35).
Verónica
Volkow is a fascinating and innovative poet, and I
still do not have enough of her work. She is an art
critic and translator as well as a poet, and, for those
who are taken with biographical details, she is Trotsky's
grand-daughter. Litoral de tinta was her first
collection, recently reissued, but the book that really
has me enthused is the relatively recent Arcanos (which
means Arcana), a sequence of 22 poems. It's
an oblique kind of post-surrealist verse, full of
powerful imagery that carries you away. Fascinating
work. Both books can be ordered online from Conaculta in
Mexico.
|
|
Raúl
Zurita: Anteparadise (tr.
Jack Schmitt, University of California Press, Berkeley,
1986. 217pp, pb, $29.75).
When
I lived Chile in the early 1990s Zurita was the only interesting
poet living in the country (that I could find) who was writing
in non-standard forms (which is not to denigrate the other
more 'comfortable' figures, such as Lihn, Rojas, Teillier and
the expatriate Hahn; Cecilia Vicuña was then, and is
still, expatriate). Zurita's most famous text is Purgatorio (Editorial
Universitária, Santiago). I have no idea what
he's done since 1993. This edition of Anteparadise is
bilingual, better printed than the Chilean original, and well
worth reading. I'm not at all sure about the quality of his
other books, even the ones that I own, which is why I've not
listed them.
|
ANTHOLOGIES
I'm
really more interested in Latin American, rather than Iberian poetry,
hence the bias of the following volumes:
 |
Mónica
de la Torre & Michael Wiegers (eds): Reversible
Monuments. Contemporary Mexican Poetry. (Copper
Canyon Press, Port Townsend, WA., 2002. 675pp, pb, $20.)
An
essential book, this volume covers the generation
born after 1950 (& also includes some work translated
from the Zapotec, Tzeltal and Mazatec languages – just
3 of the 90-odd native languages of Mexico). There
are some real finds here, but it's going to take
me some time to digest the contents of this very
large tome. Right now I'm stunned by the work of
Gloria Gervitz and Veronica Volkow, and the selections
from Claudia Hernández, David Huerta and Alfonso
d'Aquino add much to my sketchy knowledge of their
work. I'll add more as I read the book more thoroughly.
This is, in any event, a major event. The Spanish
and indigenous texts are also included. See the full
review of this book in the March 2003
Book of the Month page.
|
 |
Harry
Polkinhorn & Mark Weiss (eds): Across the
Line / Al otro lado. the
Poetry of Baja California (Junction
Press, San Diego, 2002. Pb, 382pp, $25. Isbn 1-881523-13-6).
A
most surprising volume, and obviously a labour of love for
these editor-translators. There are some startling poems
here, and some real talents that need more attention. Baja
California is a small state, population-wise, and a young
one, mostly cut off from the rest of the country, and there
is obviously a vibrant local literary culture, balanced between
the USA and Mexico, though American literary influences are
not too strong. Highly recommended to explorers of the unusual
and anyone who cares for contemporary Hispanic poetry.
|
 |
Jen
Hofer (ed): Sin puertas visibles. An anthology
of Contemporary Poetry by Mexican Women (Pittsburgh
University Press, Pittsburgh, PA, 2003. Pb,166pp,
$12.95 C$14.95. Isbn 1-895636-18-3). See
also supporting website.
An
interesting and rather different anthology, which tries to
correct the usual gender imbalance in surveys of Latin-American
verse. It also tries to be inclusive, avoiding urban cliques
and capital-city decision-makers. Whether it also manages
to hit the spot from a quality point of view is less certain,
but there is still some excellent work to be found in this
bilingual volume, none of which turns up anywhere else that
I've seen. I particularly liked the work of Laura Salórzano,
Dolores Dorantes and Ofelia Pérez Sepúlveda.
No an indispensable volume, but a useful extra if you already
have Reversible Monuments.
|
 |
George
McWhirter (ed): Where Words Like Monarchs Fly. A
cross-generational anthology of Mexican poets in translation (Anvil
Press, Vancouver, 1998. Pb, 166pp, $12.95 C$14.95. Isbn 1-895636-18-3). See
also supporting website.
No
Spanish texts here, but the English versions work as poems
in their own right, if not at the same voltage levels as
the originals (at least as far as I can judge from the ones
that are familiar). The generations here are those born in
the 1930s (Zaid & Pacheco), the 1940s (Aridjis, Macías
and Cross), the 1950s (Boullosa, Mendiola, Hinojosa, Moscona & Volkow — the
last-named being, intriguingly, Trotsky's great-granddaughter – see
also Reversible Monuments above, which is preferable
as a guide to the field).
|

|
Juan
Domingo Argüelles (ed): Dos Siglos de Poesía
Mexicana (Editorial
Oceano de México, Mexico City, 2001. ISBN 970-651-488-0.
579pp, pb, $29.95 via amazon.com).
A
very large, and interesting book, chiefly of use to non-Mexicans
for the revealing of a number of figures that would normally
otherwise escape one's notice. Selections tend to be brief,
with the aim of squeezing in as many poets as possible, which
perhaps militates against getting a good idea of each poet's
work. Still it's good to see under-recognised figures such
as Ali Chumacero (from the Paz generation) and Ulalume González
de León. The youngest poet here is Sergio Cordero
(b. 1961), and I would have liked to see a few more still
younger figures represented, as well as a few more women
(though Nelly Keoseyán, b. 1956, whom I encountered
here the first time, looks as if she may be a find...). Comparing
with Reversible Monuments (see above), only Elsa
Cross, Coral Bracho & José Luis Rivas make it
into this selection. It's a little hard to judge as yet,
but my feeling is that Monuments and the even newer Sin
puertas visibles (see above also), have redefined the
field, whereas Argüelles' otherwise blameless anthology
is stuck in the past, unable to free itself of received opinions
as to the current period. The book is useful on the more
historical periods, up to, say, 1950. |

|
Eduardo
Milán, Andrés Sánchez Robayna, José Angel
Valente, Blanca Varela (eds): Las Ínsulas
Extrañas. Antología de poesía en lengua
española 1950-2000. (Galaxia
Gutenberg, Barcelona, 2002. 989pp, h/c, €32).
A
big, and well-presented anthology, which by rights ought
to be filling a large gap in the marketplace, covering as
it does the whole hispanophone world. However, while it offers
a number of good selections of important figures, it manages
to miss out large numbers of fine writers who became active
in the latter part of the period surveyed. I also think there
are too many poets from Spain here, compared to the rest.
The headcount runs thus: Spain (35), Argentina (9), Mexico
(9), Peru (9), Chile (8), uruguay (6), Venezuela (6), Cuba
(6), Nicaragua (5), Colombia (3), Bolivia (1) and France
(1). The latter is due to the inclusion of Clarisse Nicoidski,
the French Jewish novelist who also wrote verse in her ancestral
language, Judeo-español.
|
At
first sight the book is inclusive, ranging across the more conservative
figures as well as the vanguardia, but then you begin to
realise that there are problems, and you have to ask yourself how
much these well-established authors really knew about the whole Hispanic
poetry universe.
The
first problem I had was the absence of the Mexican poet Homero Aridjis;
this prompted me to start hunting down the other Mexicans, which
in turn led me to the conclusion that the editors have either got
it wrong, or they haven't been reading enough. The astounding Reversible
Monuments anthology (see above) proves conclusively that
Mexico has a thriving generation of poets born in the 40s and 50s:
none of them are here (no Claudia Hernández de Valle-Arizpe,
no Alfonso d'Aquino, no Gloria Gervitz, no Verónica Volkow,
for instance). The whole book is short on women also, notwithstanding
the presence of the excellent Blanca Varela on the editorial committee.
Then Nicaragua has no-one represented after Cardenal, who is nearly
80 years old. The Chilean selection looks obvious (Neruda, Parra,
Rojas, Lihn, Uribe Arce, Teillier, Hahn, Zurita), which also worries
me: if I'd been asked to second-guess a Chilean selection, all but
one of those names would have been on it, and I'm definitely
not up to date with the scene in Chile these days.
So if
the Chilean selection is obvious, and the Mexican selection is missing
a good 8-10 significant writers, where does that leave us with regard
to the rest of Latin America? The younger Argentines appear to have
gone missing, as do the experimentalists from the 80s and 90s; the
Bolivian Jaime Saenz (likewise see above) is missing; is there really
no-one worth reading from the last half-century in Paraguay?, or
Ecuador?, or the other central American states? I find it hard to
believe.
And 35
Spanish poets? The selection is short of women again. It includes
Miguel Hernández, who was a splendid poet, but who died in
1942, outside of the dates of this book, even if some of the work
only appeared in print long after his death. (This could be said
of many poets exiled during the Civil War too.) I will confess to
not having sufficient knowledge of the past 50 years of poetry in
Spain to make an informed judgment, but some of the work that I've
read here does not seem to be any more significant than that of the
younger Mexicans whose absence I complain of above. I think we need
another book, quite frankly, perhaps edited from the Latin American
side, though there may not be a press there with the wherewithal
to manage it. Maybe someone in the USA could do it?
This volume
contains a lot of good poetry, and is very informative, but anything
that purports to be as inclusive as this book does, and which then
fails so badly to include very significant work within its parameters,
is not doing the job. Treat with very, very great care.
On the positive side, it's relatively cheap and it's very well produced,
and it does contain a lot of good poetry.
 |
Juvenal
Acosta (ed): Light from a Nearby Window. Contemporary
Mexican Poetry (City
Lights, San Francisco, 1993. 231pp, pb, out of print.)
This
was a good anthology when it appeared, but it has been largely
displaced by Reversible Monuments (see above), which
is more thorough, more up to date, and has generally more
reliable translations. It is however worth checking out for
some of the figures excluded from the newer book, such as
Elva Macías (b. 1944).
|
 |
Marjorie
Agosín (ed): Miriam's Daughters. Jewish
Latin American Women Poets. (Sherman
Asher Publishing, Santa Fe, NM, 2001. 240pp, pb, $16.)
This
may seem a rather specialised selection of little appeal
to the wider market, but that would be unfair. Gloria Gervitz
(see the previous page) is my favourite poet here, but it's
particularly good to see the late Alejandra Pizarnik (from
Argentina) represented
– she deserves a full-scale selection in English. Don't
buy this before any other Latin American anthologies, unless
you've a particular interest in Jewish writing, but it does
make a good and instructive filler if you already have a number
of other anthologies of contemporary work from the region.
|
|
Mihai
G. Grünfeld (ed): Antología
de la poesía latinoamericana de vanguardia (1916-1935) (Ediciones
Hiperión, Madrid. 558pp, pb, €15.60).
An
absolutely indispensable survey of some poetry that is otherwise
very hard to find, such as the two de Rokhas (see above).
The full list of authors (alphabetic by country of origin)
is: Borges, Fijman, Girondo, Güiraldes, Lange, Marechal
(Argentina), Almeida, all 3 Andrades, Bopp, Mendes (Brazil),
Díaz-Casanueva, Huidobro, Marín, Neruda, both
de Rokhas (Chile), de Greiff, Vidales (Colombia), Ballagas,
Brull, Florit, Guillén, Navarro Luna (Cuba), Carrera
Andrade, Mayo (Ecuador), Cardoza y Aragón (Guatemala),
Gorostiza, Maples Arce, Novo, Pellicer, Tablada, Torres Bodet,
Villaurrutia (Mexico), Coronel Urtecho, de la Selva (Nicaragua),
Sinán (Panama), Abril, Delmar, Hidalgo, Moro, Oquendo
de Amat, Peña Barranechea, Peralta, Portal, Vallejo,
Varallanos, Westphalen (Peru), Palés Matos (Puerto
Rico), Moreno Jimenes (Dominican Rep.), Ipuche, Parra del
Riego, Silva Valdés, Ramos Sucre (Uruguay).
|
|
José
Olivio Jiménez (ed): Antología
crítica de la poesía modernista hispanoamericana (Ediciones
Hiperión, Madrid. 462pp, pb, out of print).
No
overlap with the Grünfeld volume, because Modernismo does
not equate with the Anglo-American variety. It is instead
roughly equivalent to French Symbolism, though the comparison
should not be over-emphasised. Modernismo was a
massive rupture with previous Spanish-language writing, and
prepared the way for Machado, the Latin-American Avant-Garde
and the Spanish "Generation of '27". These poets
are important within their own tradition then, but they often
seem to me not to get across national barriers as easily
as their successors. The pick of the bunch for me are Martí,
Darío and Herrera. Poets covered: José
Martí (Cuba), Manuel Gutiérrez Nájera
(Mexico), Julián del Casal (Cuba), José Asunción
Silva (Colombia), Rubén Dário (Nicaragua), Ricardo
Jaimes Freyre (Bolivia), Amado Nervo (Mexico), Enrique González
Martínez (Mexico), Guillermo Valencia (Colombia), Leopoldo
Lugones (Argentina), José María Eguren (Peru),
Julio Herrrera y Reissig (Uruguay), José Santos Chocano
(Peru), Delmira Agustini (Uruguay). |
|
Stephen
Tapscott (ed): Twentieth-Century
Latin American Poetry. A Bilingual Anthology. (University
of Texas Press, Austin, 1996. 418pp, pb, $26.95).
A
large-format book which is somewhat unwieldy, if well-produced.
The selection is okay as far as it goes, even if it's too
safe, and is a reasonable attempt to cover the whole field.
Its major fault is that there are only two poets included
who were born after 1950: Raúl Zurita (b. 1951)
and Marjorie Agosín (b. 1955). This suggests that
the academics were playing safe and/or not reading much
in the way of new publications. Worse, the book leaves
out the two de Rokhas (see above), both of whom, most emphatically,
should have been in, regardless of contemporary taste.
There are other gaps, too, but that's inevitable I'm afraid.
Not indispensable, this book will almost certainly be superseded
by the forthcoming 500 Years of Latin American Poetry (eds.
Cecilia Vicuña and Ernesto Livón Grosman
(due some time in 2006 (?) from Oxford University Press,
New York).
|
|
Marjorie
Agosín (ed): These
Are Not Sweet Girls. Poetry by Latin American Women (White
Pine Press, Fredonia, NY, 1994. 368pp, pb, $20).
I
found this hard work. There are no original texts to compare
with the translations, the layout is all over the place, and
at least two 40-year-olds are described as 'young' in the introduction.
Some of the poets look interesting, others may just be suffering
under the yoke of a poor translation. Given the difficulty
of finding out anything about contemporary Latin-American poetry
beyond the obvious names however, the book should be given
some attention, if with care. Useful enough until the Vicuña
/ Livon Grosman anthology for OUP appears in 2006.
|
|
Echavarren
/ Kozer / Sefamí (eds): Medusario:
Muestra de la poesía latinoamericana (Fondo
del Cultura Económica, Mexico City, 1996).
I'm
sure there are others but this is the one I happen to have
and it's interesting, if not riveting. A useful counterbalance
to the two US books listed above, but probably also out of
date as soon as the new OUP anthology appears. It needs to
be recognised that this volume is more or less an apology for
the neobarocco movement in Latin writing. Some of this
startling, but the book is not necessarily a good overall introduction
to a non-native reader. (Nor was it intended as such, of course.)
|
 |
Enrique
Caracciolo-Trejo (ed): The Penguin Book of Latin
American Verse (Penguin
Books, Harmondsworth, 1971. 425pp, pb, out of print).
This
anthology dates from the heroic period of Penguin's poetry
publishing, when the Modern European Poets series was in
full swing, when anthologies appeared regularly, and when – uniquely – they
published anthologies of poetry from other languages with
the original texts foregrounded. Opinions differ as to the
usefulness of this approach, but it was an interesting solution
to the eternal argument about poetry translation. In most
anthologies you end up with a selection not of the best poetry
but of the best poetry that the assembled translators have
been able to get into acceptable English. In the Penguin
series there was no pressure to produce functioning English
poems, as they only provided a literal prose translation
at the foot of each page; this is of obvious benefit to students
of the language in question and of debatable use to those
who had nothing of the source language. While somewhat dated
in the early 21st century, the book is really rather good
at summing up what had happened between 1890 and 1960 or
so. The colonial period is not covered. Worth consulting,
even over 30 years later. Brazilian poets are also included.
And for students of modern British poetry, Tom Raworth is
one of the translators . . . |
Hispanic
Poets A-M 
Top 
|
|
|
|