Pierre
Alferi: Oxo
(Translated
by Cole Swensen; Burning Deck, Providence, R.I., 2005; paperback,
60pp, $10; isbn 1886224668)
Pierre Alferi
has published four books of poetry in his native French: Oxo is
the translation into English by Cole Swensen of his third book (Kub
Or, 1994). Although it would have been interesting to
have the French original on the page opposite the translated text,
it's evident from the acknowledgement that poet and translator have
worked in close collaboration. (Also one can make out the case for
exclusion of the originals on aesthetic grounds because, for this book
to work, its presentation must remain visually sparse and tightly conceived.)
The language style that results is informal, American and spare.
The book's
structure relies on the notion of the bouillon cube, with each
poem two dimensionally reflecting a side – but this is no conventional
regular hexahedron, rather one reliant on cube as in root, in
this case a cube root of seven. Each poem is made up of seven
lines of seven syllables, with each section containing seven
poems. These comprise the 'cube' which Alferi offers to imaginative
dissolution.
In Hebrew
the number seven represents completeness and totality; in Oxo,
the poet seeks to make complete, to give shape, pattern to disparate
experiences of daily city life – the seven sections represent
the completeness, the totality of the ordering system. The floating
impressions of a succession of external and internal experiences
require structure if sense is to follow, poet and reader work
side by side as the generators of such order and understanding.
An idea
of what's being attempted is signalled in 'preface', the seventh poem
in the book:
here is
seven times seven
times seven times seven a
far-fetched grunge idea for
you in hard cubes of almost
anything goes like on T.
V. in fact it's almost as
good as compacting the trash
preface
It's 'a
grunge idea . . . like on T.V.' and like TV the book combines all things
together regardless of connection or harmony; the unifying principle
is the medium, as here it's the bouillon 'compacting the trash'. The
artefacts of the low and high cultures of the Paris cityscape are ordered
within the book like a succession of adverts within a commercial break
which jostle for our attention while sequentially contributing to a
greater picture. The book's final poem, entitled 'coda', talks about
the absorbency of 'tampon words', at once both redolent of personal
and cultural reference, which need to be 'unfurled', dissolved in our
psyches if we are to glimpse beneath surfaces. Interpretively, we must
create the 'boiling water' in which to dissolve these poems that represent
to us the variety and intensity of experiences we daily encounter but
may fail to make mean. Alferi suggests that just as under scrutiny
the poems will continue unfold new meanings, so too will experience.
It's like greedily supping the bouillion:
ah it's
so very ah how
absorbent these tampon words
made to be unfurled so
quick one more one last one quick
coda
The book's
first poem introduces the notion of a shuffled 'flip-book', which
fits appositely with our experience of the rapid succession of
scenes that ensue, that and the cinematic technique of the jump
cut. Playing such a central part in contemporary life, it's little
surprise that the media should occupy Alferi's attention – cinema,
TV, the Walkman, advertising are reduced to their cubes of scrutiny.
But everything's
worthy of attention. In 'regular', the poet focuses on the meaning-full,
important sounding, quasi-scientific language of a health product
ad, replete with its evident vacuous inability to deliver – the
'if' of the poem's beginning creating the logical uncertainty
of what the 'low low price of regular' can never buy:
if it's
true that it contains
quite naturally the enzyme
necessary for modern
life then this built-in leak-proof
agent protects enriches
the ozone layer at the
low low price of regular
regular
Other of
the poems in the 'shuffle' deal with street and commercial life, politics,
music and the ways in which figures from high culture, such as Charles
Ives and Flaubert, can inhabit a consciousness in the present:
. . . all
I can tell you
is that life which paces you
in the distance as Paris
once did me will but too late
be completely fulfilling.
the
france of henry james
Oxo expresses
Alfieri's determination not to be paced 'in the distance'.
The tone
of the poems range from humorous, satirical, affectionate, resigned,
committed; alienation is never an issue, with the poet at all
times prepared to engage intelligently with the variety of experience/reality
he encounters. The language throughout is spare and precise,
as one might expect given the strictures of form, almost devoid
of tropes, closer indeed to what Aristotle might have described
as rhetoric. The cube device allows for nothing wasteful – dissolution
of the bouillon is only possible through the reader's engagement.