Peter Riley has published a large number of books, including Passing Measures and Alstonefield (both Carcanet). His publications with Shearsman include The Dance at Mociu and Snow Has Settled
[. . .] Bury Me Here. Two further volumes will appear from Shearsman Books in 2007, The Llyn Writings and a volume of uncollected poems, The Day's Final Balance. He lives in Cambridge.

 

 

 

 



David Kinloch: In My Father's House
(Carcanet, Manchester, 2005; paperback, 128pp, £8.95; isbn 1857547667)

I get the feeling that David Kinloch is a very skilful poet who isn't entirely sure what to do with this skill or with what degree of intensity it should operate. That's not just verbal skill, poetical dexterity, but the multiplied attention to the world that comes with it, the constant sense of relatedness in experience. Certainly in his best poems this hestitation is resolved and the skill becomes its own guarantor.

The skill is in the emotional accuracy with which the dramatic self-addressing voice moves at speed among percepts to form narratives or accounts proceeding from unit to unit, song-like from verse to verse, in a steady and sometime relentless music which attaches the reader as a kind of conspirator in questioning the world. Thus –

But my eyes are full
of that last dark canvas:
a deer at bay in a forest glade
and I hear the word ‘see'
lost among bodies and skies.

at the end of a three-page poem concerning Constable but, typically, inserting veiled fragments of autobiography, homosexual experience, in other places, which converge onto this ending so that what is tied up finally is so much more than any poem bound to its "subject" could hope for. The skill is in the unity and continuity of each of these short lines, the play of subsumed perceptual conflicts (eyes / dark, hear / see, bodies / skies) held together by the picture in the middle: the threatened animal in a clearing, the joining of clarity with lament (eyes full as of tears / trapped in the clearing / the loss of the word 'see' in darkness and ight). And not only that – also rhythm used in something like the way Graham used it – the augmenting stresses which power the first four lines, giving into the trochaic lightness of the last two, a dance-like envoi. It is plaintive of course. Most of the book is plaintive except where it enters into longer prosaic modes full of invention.

There is a very strong surface awareness of language, its innate properties and its powers of transportation. The skill sets up a kind of tapestry or veil of poetical presence through which the text's human concerns emerge in varying degrees of opacity, or sometimes hardly at all. The central issue is the poet's father and the blurb produces the usual: ". . . exploration of his relationship with his father". I don't think he explores anything. I think he remembers his father, sequentially, and the enunciation of these memories progresses from poem to poem through the book, bringing the whole thing close to a unity, but with the focus variously dispersed, abandoned, recovered. But it is as if it is a painful process to bring these memories into language through the textures of the writing and through the different kinds of poem, as if they resist it. Comparatively direct memoir-poems near the beginning give way to poems in which the father may emerge unexpectedly near the end, or be interjected in disguise (e.g. as David Livingstone) or hardly be manifest at all except in implication. There is an uncertainty here, not necessarily disabling, as to how opaque the poem should be, how much of the inner address should be sealed within its own idiolect, so that the poems vary from clarity to cryptic. But the clarity is always obliquely gained.

Before the days of Google you would have needed any number of dictionaries, encyclopaedias, maps and atlases . . . and still some terms would defeat you, and still do, though the defeat is never more than partial in any one poem. The reason for this lies in the mode of self-address, as the narrator of the poem, normally unambiguously identified with the author, mulls over his own past and experience, making a careful monologue out of it which only posits a listener momentarily or obliquely. Or it posits a listener like a kindred who already knows. Most nouns are introduced by "the" as referring to an established identity. So the reader is thrown into an arena of the poet's psyche without a lifebelt and will sink or swim, will survive the mystique or not. It is a powerful mode carefully handled by Kinloch – there is always an allure to persuade us into this clouded seeing. It reminds me sometimes of the German poet Johannes Bobrowski, who frequently operated in a similar way, with the difference that his terms of reference all emanated from a singular vision of a partly imagined place and its history, almost a world, woven into a whole aspect of German transcendental theology and philosophy. So they add to and clarify each other from poem to poem. By comparison Kinloch's world is his own emotional life which is born with him to widely divergent places with their own inhabitants, and through which his own figures, especially his father, swim upwards towards the surface of the text. Some poems get quite perverse in this obstinate and exclusive immersion of the poet's psyche into what he contemplates, such as Song which concerns Weimar, Schubert and Heidegger in a way which only realisation of Kinloch's particular take on those things could render meaningful. The technique (the skill) inevitably narrows the cultural scope – it is really getting more difficult these days to mention "Schubert" in a poem and assume every worthy poetry reader is at once with you, let alone "Fichte" or "Heidegger". There is a touch of bullying here.

It is nevertheless a valuable mode, and seasoned readers of modern poetry, who are implied in Kinloch's writing, are probably by new inured to meeting intractable obstacles as they proceed through a poem, and jumping over them. Like suddenly an adjective "laral" (from larynx, or lares, or neither?) or "A boy with wings in old Aubert's dream" (the French composer?? surely not. Here Google admits defeat). Or passing "Vineuil's sonata" having forgotten that he's a composer invented by Proust, or never having read The Chronicles of Narnia so that "Cair Paravel" doesn't mean over much. I think these are small prices to pay for the challenge of a textuality which so diversifies and connects our common percepts. Or, squeezed dangerously into the author's dream we emerge to our own newly realised. It is Kinloch's best mode, and I find him weaker when he occasionally steps out of it, as in a plain poem about his own sexuality, Inquisition, in which while correctly defending himself against enforced guilt he emerges rather aggressive and resentful.

There is an interesting prose piece, Painting by Numbers in which he seems to expound his aesthetic method through an account of an imaginary painter. "He wanted neither abstraction nor representation but a fluid, tactile métissage." It's typical of a weakness of the approach that a perfectly unproblematic concept, "cross-breeding", has to go into French – to what purpose other than re-establishing a certain authorial disdain? And disdain is implied in the entire technique of non-disclosure, almost as if experience is too precious to be risked to the unknown identities of transmissive language. Bobrowski may well have felt this about the entire mundus (if I may speak it without disdain) of his oeuvre, but what Kinloch protects is more of an individual fate. Anyway, crossed between abstract and representation is what it is, though that makes more sense in painting than in text, where we don't quite know what "abstract" is. Kinloch equates it with the opaque (but surely to Stevens, for instance, it meant something like the reverse of that, the removal of substance from the selfhood to where it can be more fully known). He speaks of the fascination of words (old Scottish words) which you don't entirely know and can use your imagination on to "cross" what you suppose in them with the traces of recognition that still linger on them. Only the whole poem will realise this possible creative engagement of quite opposed forms of recognition, by bringing them together onto what Kinloch would call a "threshold". The poem becomes a borderline experience between the known and the unknown, the point of transformation, the threshing place. I think these possibilities are expertly realised in, above all, the most disclosive and anecdotal poems of his memory of his father, where common fate, common son/daughter-hood, common sense of lost time and lost connection, hold the reader intact through the subjective passage to emerge at the doorway.

But not when he indulges Martianisms! It must be a danger of this reluctant mode and its figurative density that sometimes it falls into shallow metaphors – "Nicotine-skinned September snaps" . . . "the pentacled core of your hands" . . . or his father searching for a picnic sight – "Months ahead he'd hunter-gather miles of motorway". Such figures don't extend the percept, but merely tempt the reader into a "knowing" connivance.

Included are ten versions of poems by Paul Celan, rendered into what I believe is a more-or-less synthetic Scots. This language is spoken of in Painting by Numbers in terms of its enticing opacity, its half-familiarity, its sense of alienated belonging. Rendering Celan into a footnoted semi-obscured language seems a strange exercise, though the result must vary with the reader's degree of Scottishness. Celan's German, however difficult, was not removed from currency in this way. In fact the poems seem to me to work very well, though Tenebrae comes out like something from a Presbyterian sermon (as possibly the original did) and some lines feel colloquialised. This may be an English reading, as may my satisfaction with the tough, consonant-ridden, rhythmically abrupt Scots as a vehicle for Celan's desperate splintering.

But I wonder uneasily about the purpose of these translations, for they transgress the normal bounds of the book and bring in a load of large-scale implications and a kind of intensity otherwise absent (though this would have been much less stark if Todesfuge had not been included). Is it an attempt at a solidarity of the oppressed, the Scottish, the gay, and the persecuted of Central Europe? If so it's precarious, given the immense historical distinctions to be made. I feel that such exercises make too much of a myth out of Celan, as against a delightful version Kinloch does into colloquial Glaswegian from the Arabic of Mou'in Bsissou, praising "old bampot Rimbaud" (footnote: a nutcase) for giving poetry the V-sign rather then continuing it in diminished intensity. No beams of sacred suffering playing around here. In any event, if the Celan versions are assimilated to the father narrative that threads though the book they cast a very dark light on it not in evidence elsewhere.

Big questions are not raised in David Kinloch's poetry; there is no move to the outside. What we are offered is the life we know, the life with fathers and sons, with death-broken ties and unfulfilled relationships, and the questing perception viewing experience across these scenarios. It is a disturbed world, but disturbed from within. The familiar is viewed as through squint-mirrors and, at best, is cast back to us as something surprisingly and disturbingly luminous.

Kinloch manages to be very new and fresh, very new and Scottish, and very expert in evocative figurative display to the extent that "experimental" might describe some of the pieces, while at the same time conforming to what seems now to be considered the normal and proper purpose of the poem – to talk your life. In this he is typical of a number of younger poets who are gaining good reputations in some kind of synthesis, mainly by employing a modernistic virtuosity in a mode of almost 18th-Century mundanity. That is to say, an anti-metaphysical mode, in which reference is back to the known description of what we are, which the poetry confirms. Kinloch is capable of such tender force that he wears the surface of this structure down to a skein, a transparency. And then the goal to which experience is directed becomes the earth. First half of the poem Remission –

The rash of russet earth.
Strewn. For remission.

In the autumn
remission came for him,

folded back the cancer
and he seized the winter

space it left him, filled
it with his fruits, his songs

and in the glacial energy
of love borrowed from death

we were born.

 


Copyright © Peter Riley, 2006. All quotations are copyright © David Kinloch, 2005.