Tony Frazer is editor of Shearsman and publisher of Shearsman Books.

 

 

 



Peter Cole (translator/editor): The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492
(Princeton University Press, 2007. Hardcover, 576pp,9.1ins x 6.1ins, $50 / £29.95, ISBN 9780691121949; paperback, $19.95 / £11.95. ISBN 978-0691121956)

Where on earth does one start? For me this has been the best book of the year so far, and there's no contest. I was familiar with some of the work, thanks to Peter Cole's pioneering large selections of Shmuel Ha-Nagid and Solomon Ibn-Gabirol (both also published by Princeton UP, and highly recommended), but this stretches the envelope much further than I thought possible, both geographically (Toulouse and Provence) and temporally (just look at those dates: it only ends with the reconquista and the expulsion from Spain of the Jews). Then, it must also be said that — and this is going to sound like a back-handed compliment, but it's most emphatically not — even you find the poems hard going (and I don't see why one should) the introduction, notes and general apparatus are so fascinating and include so much new information, that the reader learns an enormous amount.

The poems here are of all kinds, qasidas, epigrams, elegies, most of them influenced decisively by Arabic models, through which the Jewish poets of Andalus found a new way of writing that did not depend entirely on biblical or liturgical precedents. Here's a typical Arabic-style poem by the great Yehuda Halevi (ca. 1075-1141):

That Night a Gazelle

That night a gazelle
     of a girl showed me the sun
of her cheek and veil
          of auburn hair,
like a ruby over
     a moistened crystal brow,
she looked like dawn's
          fire rising —
reddening clouds with flames.

and an epigram from the 13th Century poet known as Nahum, from his signature:

The Poet's Distress

I've weighed out the world's evil and good
     on the scales of night and day and the seasons—
but the worst thing I've found is the poet's distress
     when he's filled with hatred, and can't get even.

These are minor examples, but they are enough to show the ease and the flow of the translations. As with Cole's previous two volumes, this book offers a window onto a forgotten world, and it's one that's worth knowing, even if — as with, say, medieval poetry from further north — the texts can offer difficulties to those not well-versed in the cultural background. Just being Jewish won't be enough here, just as being Christian doesn't necessarily help when reading Layamon, or the Gawain poet. On the other hand, poetry tends to work best when the matter of the poem is not laid on the surface, and it communicates well even through opacity of expression. Such is the case here. It's a book that no reader of poetry should be without, and Jewish readers should have it in their libraries, regardless of whether they usually read poetry or not. It's just one of those strange things: a great book.


Text copyright © Tony Frazer, 2007. Translations copyright © Peter Cole