Tony Frazer is editor of Shearsman and publisher of Shearsman Books.

 

 

 



Victor Segalen: Stèles
(Translated by Timothy Billings & Christopher Bush, with a foreword by Haun Saussy. Wesleyan University Press, distributed by University Press of New England, 2007. 456 pp, 71 illus., 5 1/2ins x 9 1/4ins, $34.95 Paperback, isbn 0-8195-6832-5, $80.00 Cloth, isbn 0-8195-6833-3
).

For longer than I care to remember, I have had a copy of Nathaniel Tarn's excellent translation of Segalen's Stèles (published as Stelae by Unicorn Press, Santa Barbara, CA, in 1969). That was a bilingual edition (although the French text was printed after the English), nicely printed and bound, with a frontispiece photograph of Segalen in China, looking every inch the colonial mandarin, and reproductions of the calligraphy from the first edition (Beijing, 1918).

Segalen (1878-1919) was born in Brest and was a doctor who served as Professor of Medicine at Tientsin University. He also had an interest in archaeology and came to know Edouard Chavannes, then the leading French sinologist, whose archaeological mission discovered many significant funerary monuments from the Han Dynasty. Evidently spurred by these discoveries, Segalen created this series of stelae (1912-1914) — original poems, not translations — slightly infected, it must be said, by odd overtones of what can only described as orientalism. That said, the others of this period who were interested in things Chinese (or, indeed, Japanese) were not free of this either: Pound's Cathay and Waley's translations come to mind, although it must be admitted that they were searching for an appropriate idiom with which to convey the very alien original poems with which they were working, and the idiom serves to estrange the text, not to domesticate it — something of which I thoroughly approve. Stèles is, quite frankly, sui generis and it is absolutely fascinating. There are other poems by Segalen (Odes, Peintures and Thibet), which I have not read, but which apparently use formal structures that will be less appealing to the modern anglophone translator. Stèles is also a text which will appeal to modern readers, its curious timeless quality and its estranged language serving to reach across the intervening decades (and implicitly across centuries) in a way that much poetry of this period does not. Segalen, intentionally or not, created an early form of modernism that deserves to be recognised alongside figures such as Pound and St-John Perse.

What of the new edition? Firstly I must congratulate Wesleyan on their impeccable presentation of this book: great care has been taken with the typesetting and layouts, and each English text is presented (as one would expect) on the recto, but with a reproduction of the first edition opposite, emphasising the vertical structure, each French text enclosed in a black border which suggests the edges of the stela. There are places where the translations are perhaps not perfect, but then translations never are perfect, but the cumulative impact of this version is splendid, and the apparatus that comes with it, exceptional. It is in fact, the book that we have always needed, even if we didn't know it before. As if this were not enough, there is a second volume available online here, in PDF form, which offers a full critical apparatus dealing with the French texts and the Chinese inscriptions which inspired them (and explanations for references therein), as well as unpublished 'Stelae' found amongst the author's posthumous papers, with facing translations. This free additional volume runs to 246 pages and makes the main book — not expensive at $35 in paperback — an even more attractive proposition.

The translations appear to me to need a little more freedom at times, more freedom from the French grammar and greater application of English usages, but in all honesty the quibbles are minor: the meaning is there, the occasional strangeness part of the package of translation of classic texts: and make no mistake, this IS a classic, and you should all go out and buy it as soon as possible. Here is part of the poem 'Musical Stone', 'the sixth stela facing east' (and one of the oddest translation choices in the new book is to translate orienté as 'oriented' and occidenté as 'occidented'. The French original describes north-facing stones as being face au nord, south-facing as face au midi, but chooses orienté and occidenté for the other two directions. A French reader will understand these to mean westward- and eastward-facing, whereas an English reader might think twice: oriented after all means 'positioned', rather than east-facing. It's rather as if one were translating the German word abendländisch as evening-landish, rather than occidental (which is what it means). A minor quibble, though. I should add that the textual presentation of the original ensures that each line breaks, with the continuation being indented. This HTML page loses the breaks. The full poem has 9 long "lines".

Pierre musicale

Voici le lieu où ils se reconnurent, les amants amoureux de la flûte inégale;

Voici la table où ils se rejouirent l'époux habile & la fille enivrée;

Voici l'estrade où ils s'aimaient par les tons essentiels ...

[...]

Qu'on me touche: toutes ces voix vivent dans ma pierre musicale.

 

Musical Stone [translated by Billings & Bush]

Here is the place where they discovered each other, the lovers in love with the variable flute;

Here is the table where they both rejoiced, the talented husband & the tipsy girl;

Here is the platform where they loved each other through the fundamental tones ...

[...]

Let me be touched: all of these voices live in my musical stone.

 

Musical Stone [translated by Tarn, op. cit, 1969]

Here is the spot where they recognized each other, the lovers in love with the sporadic flute;

And here is the table where they took their pleasure: the expert husband & the drunken girl.

And the couch on which they made love through the spectrum of colors ...

[...]

Touch me: all these voices live in my musical stone.

 

I've chosen here an example which stands out for me: I confess I prefer Tarn's version on this occasion, as I think he's hit on what's happening in the French. The new version translates the words completely accurately but misses the insights that Tarn (a fully bilingual poet, and a native French-speaker) brings to the subtext. The awkward point in such cases is always: how much does one leave in subtext and how much does one bring to the surface? The second line strikes me as a spectacular success in Tarn's version, although I admit I prefer the new version's 'tipsy' to Tarn's 'drunken'. Enivré is 'inebriated', which can indeed be rendered as 'drunken', but 'tipsy' in Tarn's line would have made it perfect in terms of the image that I think Segalen was trying to convey. Tarn's third line takes an imaginative leap, it seems to me, and I think couch is the right word here, but what on earth are the 'fundamental tones' in the new version? There are a number of other such instances in the new book, but the presentation means that anyone, even if their French is merely adequate, can read both texts and quickly see what has been done. If I were reading the translations as English poems for pleasure, then I would look for Tarn's almost-40-year-old version, long out of print though it is. But, minor irritations aside, this new version and its online accompaniment (which, incidentally, carries some seven pages of notes for the poem cited above), are a marvellous achievement and one can only be grateful to the translators and to Wesleyan for their evident care and hard work. Recommended with only minor reservations.

 


Text copyright © Tony Frazer, 2007. All quotations are copyright © by the translators, 2007 (Billings & Bush) and copyright © 1969 (Tarn).