Notes on the poem
Der Turmbau zu Babel
There was a TV interview with Pink Floyd's David Gilmour, in which he
described the genesis of the song, Shine On You Crazy Diamond.
The album
(Wish You Were Here) version of the music opens in a premonitory wash
of sound, with droning, synthesised strings and bleached, trumpet-like
synthesiser figures sounding out among a glassy tinkling of suspended
chimes; from this introduction, a sinuous, slow-tempo, abstracted blues
guitar solo unfolds. Then the solo ends, and the song appears on the
edge of fading away – at which point a very haunting pattern
of four notes, played on a guitar, occur, inaugurating a new passage
in
the music. I am not a musician, but I seem to remember that these four
notes were spoken of with fascination and even with a kind of awe by
other interviewees – evidently, there is something musically
distinctive, unexpected and mysterious about them.
It was about
the advent of these four particular notes that Gilmour was speaking.
In his self-effacing way, the guitarist described himself
as
sitting around, at home perhaps, and relaxing, playing an acoustic
guitar – just
a kind of doodling, really, without any definite direction or aim,
a strumming, or a tinkering…
So there
was no question of a moment of passionate inspiration, there was just
a gentle investigation of sound. He played like this for
some time, with no sense of anything particular occurring. And
then, he
said, (something like) 'these notes fell out of my guitar' – speaking
of what was to become the eerie four-note motif from Shine On…
Well, this
seems to me one model of how works of art are produced. In Gilmour's
description, it is almost as if Gilmour himself is
absent from
the process of creation. He didn't say 'I played these notes',
or 'I found these notes' – but speaks only of the notes
falling out of the guitar. The event is so subtle as to run shy
of the feeling of 'gifts' – artists
speak about pieces being 'given' to them, but in Gilmour's example
here, the moments of creation seem too low-key for that. Are
we in the domain
of accident or chance? Even these notions seem, to me, too clumsy
to apply in this case. Again: the mysterious motif to the song
just falls
out of the guitar. This makes me think of those stories of women
who never realise they are pregnant, and are surprised to find
that, one
day, they are giving birth.
Der
Turmbau zu Babel is a.m.'s second poem (the first being the alphabet poem My
Little Alphabet). Der Turmbau holds a special place in my affections.
I feel a kind of rueful tenderness towards it. In my memory of the
writing,
the
poem
looms almost as the direct opposite of that seamless, easy delivery
recounted
by David Gilmour. I worked on the poem for several years, and
it passed through a long series of manuscript rewritings and
corrections.
I laboured
hard over it, and for a long time it would not cohere into what
I felt was a convincing whole. I feel that, in the end, this
poem taught
me
a lot, and I'm grateful that I didn't abandon it, and stayed
faithful to it.
From my
own perspective, the notional 'interior' of composition, I believe
I found the poem so recalcitrant because I was trying
to carry
the whole
length of the poem in one, sustained style – the style
also providing a consistent mood and tone. But, as a result
of seeking this monolithic
voice for the poem, I found I was making very awkward transitions
between stanzas, and introducing new material to try and patch
the gaps. This
new material generated further unconvincing seams, which I
again had to try and smooth down. It was only at a comparatively
late stage of
composition, when I began to see Der Turmbau itself as a kind
of 'ruined tower' – in other words, to accept that it
was broken, and breaking, and could not be mended – that
I found myself free to accept the disruption which the writing
itself had created. This was
very liberating. I was then able to discard the 'patching' or 'fudging'
material, and start afresh with different stuff.
I suppose
the most decisive example of this disruption is the transition in the
poem at the stanza beginning with
the lines:
Joists — winches — hammers — nails;
carpenters and arc-light: ropes and chains.
This staccato
stanza breaks with the earlier rhythm of the poem.
The following stanza
is a quote
or paraphrase from the Alice stories, where the White
Rabbit runs past, checking his fob watch (does he check a fob
watch?)…
Once the
decisive break was made, I felt I was able to change the emotional
temperature of the poem,
and to
move through
the poetry
more easily,
emotively, generating and encountering new spiritual
sites and loci of semantic intensity, of charges
and discharges
of figural
energy.
Der
Turmbau is complex allusory web, and I think it is one of the key poems in
a.m. Readers who
don't like
poems
being
'unpacked'
for them
should look away now!
Der
Turmbau zu Babel, and its context within a.m.
The title
of the collection, a.m., consists of two letters, commonly used as
an abbreviation
for 'morning'
(from
the Latin, ante meridian,
'before mid-day'). The first poem of the collection
(My Little Alphabet) was actually written for
a friend's young daughter,
Hannah, in order
that she might familiarise herself with the
alphabet (as a teaching device, I think the poem failed
spectacularly)… But
with My Little Alphabet, I was interested in
writing something which produced sensitive
arrangements
of sound, and which at the intuitive level
made the alphabet crackle with energy, drawing
a reader / listener to the graphic
and sonic displays
of words, their bonding and interactions…
Anyway,
Der Turmbau follows this alphabet poem. (When I settled on the choice
of poems for
a.m., I felt
that this
sequencing
of My Little
Alphabet and Der Turmbau was very appropriate…)
Der
Turmbau is the work of someone entering their
early middle age (I believe I was
32 when I began
writing
the poem), and
looking back
on
the world of childhood and maternity. Childhood
is seen as the morning of language. Language is inherently cultural
and social – so although any child comes fresh and new
to language, the language itself has only
arrived after a long, long journey. Any word is a kind of luminous
tomb, or a ghost story – words
haunt themselves.
Der
Turmbau embeds itself in the culture of childhood – of Sunday
Schools, and the bible (memories of my
own childhood in rural Leicestershire). The Book of Genesis is mentioned – with
the paradox that genesis is already 'dog-eared'. Fresh creation is
ancient. The creation of the
world – the Creation, in biblical
terms – is
always occurring, and has always occurred.
The story
of the fall of the Tower of Babel occurs in the Book of Genesis – so
one way of looking at this is to say
that the poem forms a kind of hermeneutical loop. The story of the
fall of Babel can be seen not merely as the division
of men and women into languages, but
the division of men and women from language – as a kind of exile
into confusion, where the heaven of an absolute meaning is lost, and
will never
be possible again. The
fall of the Tower is the mythical fall
into interpretation, and semantic relativity.
The poet
is seen as an 'infant builder', erecting a tower of wooden alphabet
blocks. The self-absorbed
poet is
also seen
rather pompously
issuing
diktats – 'Every writer must
rebuild Babel'. The mature poet is
thus (very schematically) the third
of these three
builders, and the
result of the constructions, both
in language and life, of the previous
two.
The poem's
opening stanza runs:
Since you've
gone, I've fallen so quiet…
Days, I walk out onto Jesus Green,
where the dawning cold
makes a slowing world slur, growing
numb, and speechless…
Nights, I write of senseless
things. I
speak to senseless things…
By
a kind of metaphoric implosion
or an allusive rebonding
process,
the poet himself can be seen as the Tower of Babel. ('I've fallen
so quiet'). He has fallen into a confusion which
threatens to silence him.
This is the world of the shock of bereavement, the loss of maternal
foundations.
The fall of the Tower of Babel can
be seen as the myth not only
of the descent into confused senses (the break up of language into
tongues, and the breakdown of some transcendent
unified word into the vivid,
dimensionless electrics of semantic struggle, of doubt and interpretation),
but also of the encountering of the senseless
itself – the point at
which meaning dies, at which
language fails, and where the
universe awaits us, unutterable,
relentless, humbling and
semantically unbearable: beyond
grammar, above nuance, without
language. This placeless place
could also be seen as a figural
death – for
the poet, the threat of the
disintegration into a kind
of nonsense which is not
merely the writing of a bad
poem,
but
the end of the conceivability
of poetry, or of coherent
thought occurring as a coherent
identity. I regularly
used to walk over Jesus Green – a common near the river
in Cambridge – during
this period of my life; the
name of the common, of course,
is a further gentle indicator
of the pervasive presence
of
biblical influence in English
culture. (a.m. often alludes
to biblical figures or episodes,
or more hazily to the world
of the 'People of the
Book' – poems are called
Pilgrim Eventual, Joseph and Belshazzar; Noah appears
in Transporter, Sine
Umbra Nihil and Pacific
Union – references
are scattered throughout
the poetry)…
Because
of the important metaphor of the Tower of
Babel, the
notion of construction
is vital
to Der
Turmbau,
and is crucial
to my understanding
of the world [1]. There
are the sounds of building and
of maintenance,
culture
and
pruning, in
the opening stanzas.
(We are building
meaning.)
How carefully
we build: day in, day out.
Nursery books: Potter
and Grimm.
A tower of stacked, wooden
alphabet blocks
with their A is for Apple
and Z is for Zebra,
a vertical word raised
from the crawling floor
of the infant builder,
a toddler in pale-blue
dungarees,
suddenly tumbling here,
spilling down in a chunky
wave at
my feet,
on the hard cold ground
of Jesus Green…
And when
Babel fell, what did it leave?
A cloud of mortar,
and the word for 'tower'
in Iraq.
A plastic tortoiseshell
haircomb on a scuffed
pine dresser…
A wedding ring we couldn't
pull from your finger;
slippers and shoes — Singapore high-heels — shoes, and shoes…
Whippets and dobermans,
alsatians and springers,
with their moist, sirloin
tongues lolling out,
running wild on the
frosty grass.
And a scent of burning
plane trees…
We can say that a
child builds him- or herself, in part, out of learning, stories, play.
(There's a kind of historical serendipity in the reference
to 'Potter' – when I first drafted the poem, the reference was
to Beatrix Potter, not to the all-conquering Harry).
Naturally
enough, there is a cyclical figurative rhythm to the poem involving
building and collapse. The nursery is a kind of building
site, but the
world raised there descends in ruins when the poet has to come to terms
with bereavement. The references in the line mentioning Iraq have a
grim allusory resonance at the time of my writing these notes
(29.03.03),
but this stanza was written long before this 'Second Gulf War' (though
not before the First Gulf War) – I believe (though I'm not sure)
that Babel's historical provenance was in the land which is now once
more the site of conflict.
Even the
'A is for Apple' is, in my imaginative matrix, a thing of biblical
weight. The apple of course is the symbol of Man's fall
from grace. It
is the fruit of knowledge, and the fruit of ignorance – the
seeded fruit of an initiatory moral self-awareness. I believe Babel
has been
understood as a second kind of fall – or a third, if one includes
the rebel angels' fall from heaven. I find something idiotically
pleasing about the fact that the English 'apple' begins with the
first letter
of the alphabet.
Der
Turmbau,
with its references to apples and falling, is echoed and amplified
by further poems in the a part of a.m. – in 1976
Streets,
and in Transporter – where biblical organisations of the
the meaning of the world begin to encounter more rationalistic
ones, those of science – with
Newton's apple, and the phenomenon of gravity, the devising of
the so-called 'clockwork' universe, and so on. (And the first poem
of the m section
of the book contains allusions to Adam, after the Fall, feeling
snow falling on his face for the first time)…
Now I'm
back down where the towers began
in roots of alphabet,
and your voice speaking, saying
'A is for Apple,
B is for Bear'…
The tower
(construction) of human understanding is seen as being founded in language,
and the tower of language is seen
as being founded (in this intimate case) in my mother's voice.
My mother, Sheila, is later understood as 'the first word between two
silences'.
The poem attempts to understand maternity's part in the domestic
deep source of language and of life.
Der
Turmbau develops from this stanza onwards, and
for a while fans out in a haze of memories and allusions. It is a
poem
of shock, and
of shockwaves
circling outwards. I believe the poetry rides a kind of double
shockwave. It is a poem of death. [Philosophically, I don't think
one can
speak
death – speaking
is living, and death is 'not an event in life' (Wittgenstein).
(Although it sounds irrational, perhaps one can more accurately
say that death
speaks the poem)]…
But Der
Turmbau does speak about the death or collapse of a certain set of
illusions. When I was younger, and I first
became
aware
of Literature as an organised endeavour (as opposed, I
guess, to being
just 'stories'
or 'poems'), I simply assumed that Literature was somehow
permanent and
immortal. In the scenario I had written for my own life,
I would grow up to become a great writer, and my work would
become
part
of the canon,
and would live forever.
This will
probably sound absurd, of course, and for a variety of reasons, but
looking back now, I feel it was a genuine – if perhaps slow-acting,
insidious – shock for me to realise that the constructs
of Literature and of language were not at all immortal.
Unquestionably, my reading
of Derrida's early work, and analyses of it, and of other
structuralist and post-modernist works, triggered the
dawning of my understanding that
'Language was mortal'. This very belated realisation
is particularly ironic, as the grain of my own theory
before I encountered post-modernism
was concerned with a notion of 'drift' – of the
inescapable crawl and shift and atomisation of human
life, our inability to remain 'true' – real – 'true
to our word'. For some reason, although theoretically
I had this sense of things, it was only with the double
shockwave of Der Turmbau that
I really grasped, really felt, really was, the consequences
of this state of drift; and only then that I realised
how vulnerable and provisional
all meaning and all poetic endeavour actually is – until
then, I had somehow managed to selectively absolve poetry
(and my own status
as a writer, of course) from the general wrack and confusion,
the uncertainty and the hodgepodge of it, the fudged,
trickling, often desperate struggle
to keep things going, keep things in place, keep them
secure…
This double shock of bereavement – in some ways, the loss of my
own foundations – is perhaps the core concern of the the poetry
of Der Turmbau. I would say that, in one sense, bereavement is the deep
loss of permanence, the exposure of the bereaved person to the open skies
of the world, leaving the person uncapped; bereavement is to know ephemerality
deeply. This ephemerality can be agonising – the suffering of someone
you love, where suffering is ephemerality borne in a most acute and irreversible
way – can be harrowing. In my case, at least, I experienced bereavement
as the loss of durable meaning, and the need to survive in a world in
which meaning does not and cannot endure itself, nor endure the local
occurrence of how it is, a human being. Buddhists might perhaps say one
realises bereavement – comes to an understanding which makes real,
so that one is that understanding…
The poems
of a.m. have
been described as elegiac. I would like to quietly resist that description.
The poetry of Der Turmbau,
for instance,
is
not elegiac, it is not a poetry of mourning, or of
lingering over absence: it is struggle. I do not write poems reflectively,
meditating
upon
events which have occurred: my poems are events,
and I experience them as events.
Moreover, they are not 'literary' events – I
do not write 'literature', if literature is seen
as some kind of conquest of convention, the ordered
application and subversion of rules, and the narration
of one's own place in some notional canon. My poems
are not separate from nor outside of
life: they are life. They are living. They are not
to do with a stately coming to terms with experience:
they are experience. (This, anyway,
is how I believe them to be.) Der
Turmbau is
not, in my understanding, a finalised elegy, but a
process of attempted comprehension. In this,
I believe it's characteristic of a.m. – these
are nearly all poems of struggle, of endeavour, of
experiential labour…
The middle
stanzas of the poem open out into that sense of the 'uncapped' exposure
to the world of which I've
written. Cambridge
stands on
a plain, and I sometimes think of it as a city which
is a
kind of toy
cousin to
other cities which stand upon plains. (Having grown
up in Middlesbrough, an industrial city on the northeast
coast, I do sometimes feel
there is something very toy-like about Cambridge – it's
like something which has fallen out of a musical box,
and the colleges are like little
model forts or barracks with their walls and quadrangles
and guardrooms)…
In these
middle stanzas, the poetry's experience of the shockwaves occurs. The
troubling matter of death,
the
simple fact that
my mother doesn't
'mind' anymore, and will never mind again, generates
a kind of panic, a fluster, a desire to create. The
ego of
the poetry
is
threatened:
I write
a tower upon the plain
you don't mind, you don't mind.
I write a tower upon the plain,
I mind, I don't mind.
Around the
tower is emptiness,
the call of space, the wind and clouds —
you don't mind, you don't mind.
I mind, I write, anything, I don't mind.
The poetry
oscillates, switching on and off, minding,
not minding. The ego,
the 'I' – that 'poor
little tower' – is figured as a kind of Babel. Towers of course
figure strongly in literature – one of my favourite poems is Browning's
Childe Roland, with its ominous and mysterious tower, a nexus of psychological
distress and attractive disaster. In Der
Turmbau, the 'I' flickers on
and off, makes sense and nonsense, sense and nonsense. Meaning makes
the 'I' visible – conspicuous. Until language (in this case, poetry)
creates meaning, the meaning does not exist. Once (in Der
Turmbau's configuration
of things) meaning is raised, it stands out; but it is also razed, and
erased, simultaneously. Emptiness – here, 'emptiness' is the end
of meaning, the zone without understanding, the unspeakable, the universe
beyond the Word – is the ground upon which the tower is thrown
up; it is the possibility of meaning, and the thing which terrorises
meaning:
Poor little
meaning, poor little tower,
anything, space, the wind and clouds, I mind
you don't mind. I am such
a little man, the emptiness is wheatbelt, Iowa,
Ukraine,
the emptiness of the plain, I write
and the words go standing with just a little
shadow:
the clouds go over it, and the wind blows
through it,
standing isolated upon the plain,
that poor, physical, conspicuous little thing
with the emptiness full of skies around it,
wheatbelt, Iowa, Ukraine —
you don't mind, you don't mind, you don't
mind.
Little fields
of Iowa, little Kiev, little Jesus Green,
frost on open spaces, a toy Ukraine,
I write what I mean to be,
trouble whirling through the stillness,
a column of dust and a yapping dog,
I write what I mean to be:
the word is full of skies,
and the skies are empty.
These are
paradoxical reaches of work – the
poetry encounters a terrain where an emptiness is full (of skies). But
the poet, in a ragtag, ramshackle way tries to (or perhaps, inevitably
must) respond by building, by constructing meaning – by attempting
to rebuild the Tower of Babel. 'I write what I mean to be' is a philosophical
firecracker, but the poet sees himself as 'a column of dust' – which
is a sharp, allusory contraction: the 'I', that columnar letter so fraught
with significance and insignificance, is of dust – and I believe
that the image involves the red dust from which God created Adam, the
dust of humanity, and the dust of the Tower of Babel, simultaneously
rising and falling, creating and destroying, understanding and failing
to understand…
After these
rather formidable semantic oscillations, these contractions and
expansions, the poetry
reaches a more
stable phase. Then, in a much calmer
way, the figure of the fall of the Tower of Babel is
restated:
The fall
seems constant, with a soft roar,
and only an Usher or a Russian might
notice it.
It was the term for 'water' in Japanese —
the word for 'telecommunications'
in Urdu —
and the Blue Guides and Ladybird
books,
Kierkegaard and the Koran,
crushing and grinding, the whole
thing
toppling towards a ground
as strange as Rumpelstiltskin's eyelashes
or scented like a strand
of Rapunzel's auric, waterfallen
hair.
This gathers together
some of the figural elements of Der Turmbau – the
texts mentioned are meant to be emblematic: practical guides, books for
children, philosophy, a great religious text – are seen almost
like bricks in the Tower, which is falling. The references to 'only an
Usher or a Russian' are in the first case to a character in the Edgar
Allen Poe story, The Fall of the House of Usher, where (if I remember
rightly) the protagonist possessed hyperdelicate senses; the second case,
the 'Russian', is Aleksandr Blok, who spoke of hearing the roar of the
Russian revolution (before it actually occurred), and who seems to have
possessed Usher-like sensitivity, particularly to sound.
The poetry,
having witnessed (as it were) its own central metaphor, moves towards
its conclusion, passing through memories and reflections
upon
some of the issues I've already discussed. Der
Turmbau zu Babel ends with a series of ringing, trumpet-like final
stanzas, most of them single-line stanzas. The final line ('Because everyone
must be forgotten') is a kind of radical adaption of, or response to,
a line of Auden's ('For who can bear to feel himself forgotten?') which
ends Night Mail.
The
line which initiates this final movement is 'I want to say your
name to the morning'. I cannot say for certain, but
I believe this was the
first line of the poem to come to me, possibly as I was walking over
either Jesus Green or Midsummer Common (this is my memory of it, but
it simply can't be verified, and may be an artefact of the poem itself).
Who
can say really where a poem begins? Or speak of a moment of genesis?
We can believe in key moments, but life is so
very subtle, and recedes
before us without any moment where it locks into a final position.
I like to think that the first line of Der
Turmbau came to me as
I was
walking across a common in Cambridge, in 1992 or some point around
that time. But is that line the real genesis of the poem? Der
Turmbau itself
treats of childhood, of learning alphabets, and being taught language.
The poem also promises:
I'll
make poems of bulrushes, green cradles
drifting on a voice of waters,
as intimate and internal
as the small
boat of a womb
– and one can suggest that the genesis of Der
Turmbau lay in that
small boat, or indeed, at any point further back along the great genetic
stream of humanity… I think that, for me, the truth is that all
origins are to be found in the poetic element, 'the voice of waters' – the
word poem derives from the Greek for 'make, create'.
[1] There is a
Buddhist quote: 'the opening of flowers is the occurrence of
the world' – I believe that the opening
of words is the occurrence of meaning (which is the world
for human beings)…
[2] I
believe human beings are essentially creative – in
other words, we are not first human beings, and then create,
but rather that
to be a human being is creation itself. [The recent poem, Constructed,
(which I hope to make available on this site at a later date) is
in part concerned with this understanding of things.]
Because we create our world, it follows that the world
is not obtainable as an object. There is no 'Nature'
which is semantically chaste.
The world is not separate from us. There is no semantic hiatus
after which
an objective world begins. For human beings, the world occurs as
human beings…
Well,
this is not the place for a systematic discussion of philosophy – even
if I were capable of such a discussion. But it may be useful
to readers interested in the philosophy of poetry if I just add
here that I see
human beings as founded upon possibility – i.e., as creatures
who may change their world, radically, at any instant – and
they are founded upon possibility because they are founded upon
meaning. Meaning
is never definite: it is always only possible. Meaning is, in
the current terminology, indeterminate – meaning never
settles, it is endlessly creating, it cannot be verified, and
it will not cease until humanity
ceases.
Poetry,
for me, is the ultimate locus of meaning, the condition in which
meaning is most liberated and most dynamic: poetry
is the pride
of meaning.
When human beings occur as poetry, they occur more purely as
human beings (in my evaluation of humanity), as liquid matrices
of possibility,
with
their own semantic potential intensified and realised as a
kind of alertness; they are semantically open, not closed.
In poetry,
there
is liberty – a
liberty which is experiential, realistic, and in which anyone
may grow to see themselves as they are: unprecedented, generous
and fundamental
to the world.
[3] Towards the end of his life, on being asked why he no longer wrote
poetry, Blok responded, tragically, with: 'There are
no sounds anymore.
Can't you hear? There are no sounds' – a comment not
merely upon his own immediate situation, but (I believe)
on the chaos into which
Russia was descending at that time, the moral disaster, a
spiritual Babel where, for Blok, the possibility of sound
(and therefore of poetry, of
course) was ceasing, and meaning was no longer really meaning,
but a decadent simulacrum of meaning, the political charade
of meaning… Blok,
I believe, depressed and ill as he was at this time, experienced
the end of meaning, the cessation of genuine semantic activity – an
atrocious event for anyone, but for a poet, almost unbearably
poignant…
Copyright © Michael Ayres, 2003.
Back
to the poem Der Turmbau zu Babel |
Top  |
|