As
has been pointed out by Menéndez Pidal, there are many versions
of this ballad. Pidal's own recension opts for the most archaic,
not the commonest, in the belief that the more primitive the language
and technique, the closer the ballad is to its primal source. I
had already finished translating another version when I read Pidal's.
Out of respect for Pidal's acknowledged authority, I thought of
scrapping my translation and starting afresh on a translation of
the Pidal version. In the end, however, I considered I would gain
little extra, in terms of poetry in English, by re-doing the whole
ballad.
The ballad is based on the legendary love of Eginard, the secretary and chamberlain
of Charlemagne, for the Emperor's daughter Emma.
The
sword on the bed signifies the legal respect for virginity while
at the same time being a threat and an accusation.