As my translation does not aspire to scholarly accuracy, but rather
attempts to achieve a certain aesthetic effect in English, I have
thought it prudent to base it on Menéndez Pidal's recension.
Pidal himself alludes to algunas variantes, posteriores a su
redacción
primitiva ... As preserved by the Sephardic Jews, this romance
or ballad is one of adventure. In the unknown ship Arnaldos will
meet his relatives and servants, who were looking for him; hence,
the 'good luck' of the poem's opening.
Pidal
says that all four ancient versions are incomplete. Later tamperings,
he continues, 'heighten the marvellous element.'
'The suspension of
interest and the mysterious negative of the sailor ... are foreign
to the original version ... they were introduced in several later
reworkings. The primitive ballad is a complete, unfantastic
adventure of Prince
Arnaldos ... Thus, being reworked in the imagination of many reciters,
eliminating the uninteresting, adding something of good fortune,
the ballad abandoned the area of ordinary adventure in order
to move into
the enchanted region of symbolism ...' (i.e. the description of the
galley and of the supernatural power of the song). Pidal adheres
to a MS of the 14th century (circa) when the ballad has settled
and spread,
gaining the stature of an obra maestra del Romancero ('a masterpiece
of balladry').
The
ballad, universally admired, has been subjected to many and varied
interpretations, testimony of its rich suggestiveness.
Is the ship
of Prince Arnaldos the ship of death, the boatman Charon? Or, as
has been suggested also, is the galley the Church, the sailor
Peter or
Christ, the spell the sleep of death, and the song of the poem's
conclusion the blissful rejoicing of heavenly salvation?
I merely raise these
questions to advert to the ballad's textual richness, not to determine
or even suggest answers.