In 1543 in Barcelona
there appeared a volume of poetry described on the title-page as
Las obras de Boscán y algunas de
Garcilaso de la Vega en quatro libros. It was a book that was to have enormous
and crucial influence on the future development of Spanish poetry.
Briefly stated, through the influence of this book, in particular
the work of Garcilaso which it contained, Spanish poetry was to
be transformed into a high literary art comparable with any produced
anywhere in Europe during its period of greatest achievement, that
is to say, from the middle of the 16th century to the middle of
the 17th, which is known to hispanists as the Siglo de oro.
The
story behind this book is intriguing. The Venetian Signoria sent
as their ambassador to the Spanish Imperial Court of
Charles V, one
Andrea Navagero, a brilliant man of the Renaissance: classical
scholar, poet, connoisseur of painting and sculpture, diplomat
and admirer
of architecture and fine gardens. In his poetic exercises, Navagero,
among many other Italians, had experimented with Italian prosody
with the object of expressing in his native language the Latin
rhythms of Horace and Virgil. And he had achieved much success.
In
Spain, Navagero met and befriended a young Spanish 'man of the
Renaissance', one Juan Boscán, whom he strenuously persuaded
to try what had not been attempted before (so far as they knew;
for the Marqués de Santillana had attempted sonnets, though
they were not then in print): the writing in Spanish of 'sonnets
and other
forms' employed by good Italian authors. Boscán was persuaded.
As poetry, his efforts may not strike us now as very successful;
but formally they broke new ground for Spanish poetry.
Boscán
had a younger friend, equally brilliant and many faceted. This
was Garcilaso de la Vega. Encouraged by Boscán, Garcilaso
followed his friend's example, and the lira form of 'Flower
of Nido' is one of the many splendid achievements that can be traced
back
to the wonderful juncture of friendships and literary influences
embodied in that shared volume of Garcilaso and Boscán.
Garcilaso
was killed in an insignificant military engagement on September
19, 1536, in Provence. Boscán set about collecting his friend's
poems with the intention of publishing them with his own.
Boscán,
however, died in 1542 without having seen the joint venture
into print. It was left to his widow, Doña Ana Girón
de Rebolledo, to accomplish this in 1543. Within a few years this
marvellous
book was being printed and reprinted in Spain, Portugal,
Italy, France and the Low Countries.
Garcilaso
is a poet of the Renaissance. His models are the Virgil of the
Eclogues and the Horace of the Odes. More
than Boscán,
he stayed close to these classical models while at the
same time learning from their Italian imitators, Petrarch
and Tasso. The chief
characteristics of Garcilaso's poetry, consequently, are
restraint, elegance and respect for form. His nearest counterpart
in English
is probably Sir Philip Sidney.
Garcilaso
combines the Nido of Naples with the Cnidus of Cyprus, where Venus
was worshipped and her most famous
statue by Praxiteles
was to be seen in the temple of Euploea (another name
for Venus at Cnidus).
As
there can be no doubt that Garcilaso had in mind Horace's Ode XXX
from Book I when writing his own own, it seems
worthwhile to
give it here.
O
Venus, regina Cnidi Paphique,
sperne dilectam Cypron et vocantis
ture te multo Glyceras decoram
transfer in aedem.
fervidus
tecum puer et solutis
Gratiae zonis properentque Nymphae
et parum comis sine te Juventas
Mercuriusque.
O Venus, Queen of Cnidus, Paphos,
give up your favourable haunt of Cyprus
and to Glycera's temple come,
who calls to you with heavy incense.
Bring
with you your fiery Cupid,
the Nymphs, the Graces with loose girdles,
and Youth that has no charm without you,
and Mercury bring also with you.
The
occasion of Garcilaso's Flower of Nido was the attempt by his
friend Mario Galeota to attract
the attention of
a lady, one
Violante Sanseverino, whose palace
was in the noble quarter of Nido in Naples. This lady,
it seems, was not amenable to Galeota's advances, and Garcilaso
endeavoured
to
further his friend's cause
by writing this poem to Violante.
The
first two stanzas of the poem allude to Orpheus who received a
lyre from Apollo, which he played with such
power that
even the fastest
rivers
stopped
flowing, the savage beasts of the forests forgot their
wildness and the mountains moved to listen to his song.
The fair flower of Nido is Violante (viola = violet)
Sanseverino. Garcilaso says that he will not direct
the power of his
verse toward the celebration
of martial
arts (Mars, god of war, triumphal processions, etc.),
but rather to love, to Violante's beauty and her resistance
to Galeota's
pleas.
While
Violante is unresponsive to Galeota's advances, he, for his part,
is neglecting his many duties in
the field
of battle,
and
as a poet
is writing
elegies instead
of love poems. He is a captive of Venus (daughter
of the sea), a galley-slave (galeote) in her ship of love
(Venus'
shell).
Galeota
has lost his reason through the frustration of his infatuation
with Violante, and he has become
a nuisance
to
Garcilaso. Violante,
for her part,
Garcilaso
says, is like Anaxarete, a girl of Salamis who
scorned the advances of Iphis, a youth of humble birth; this
youth consequently
hanged
himself at her door.
Anaxarete beheld this sad spectacle without pity
and for this she was changed into a stone.
Having
pointed out the terrible fate she can expect for withholding her
love from Galeota, Garcilaso
finally exhorts
the lady
to turn to love
and become
by virtue of her outstanding beauty, the subject
of poets' amatory verses.
* * *
'Sonnet I' gives some idea of the polished elegance that Garcilaso
brought into Spanish poetry. Although this particular sonnet owes
something to native Spanish
poetry, it is easy enough to see from it what Góngora and Quevedo and
many others owe to Garcilaso.
Garcilaso's
editor, Elias L. Rivers, has drawn attention to the poem's use
of the traditional 'life-as-a-journey' conceit
and also the poem's play on the word
acabar ('to end, to finish, to exhaust, to make an end of an affair, etc.).
The
word pasos of the poem's second verse in the original hints of
the erotic and it is not over-speculative to understand
malos accompanying by suggestion
pasos. A Spanish friend of mine recalls from his experience many years ago
in a Castilian village, a non-native servant girl being promptly dismissed
from
her employment for flirting with a local womaniser: he remembers that the
girl was judged guilty of malos pasos ('wicked ways', so
to speak).