Juan
de la Cruz was born Juan de Yepes in 1542 at Fontiveros (Hontiveros)
near Ávila. Some years after Juan's
father died (1543?), his mother moved with the family to Arevalo
and later to Medina del Campo. Juan attended school at the Colegio
de los niños de la Doctrina between 1552 and 1556, and then
he went with his patron, Don Antonio Álvarez de Toledo, to
a hospital with the intention of taking holy orders. Between 1554
and 1563 Juan's education was in the hands of the Jesuits at their
college in Medina. After three years' study in Salamanca, he was
thinking of joining the Carthusian Order, but on meeting St Teresa
he was persuaded by her to join the Discalced Reform. After a further
year's study in Salamanca, Juan moved to the Reformed House at Duruelo.
In 1571 he went to Alcalá de Henares as Rector of the College
of the Reform, and there he directed the Carmelite nuns. From 1572
to 1577 he was confessor to the nuns at Ávila where St Teresa
had established the Mother House.
In
1576 Juan was abducted by the Calced friars and imprisoned by them
at Medina del Campo, but he was soon released through
the intervention
of the Papal Nuncio, Ormaneto. In 1577, however, he was again abducted
by the Calced who held him prisoner at the Calced Carmelite priory
in Toledo. It was while he was imprisoned there, suffering the
most terrible deprivations and even torture, that Juan de
la Cruz composed
some of his finest poetry. After nine months, he escaped. From
1579 to 1582 he was Rector of the Carmelite college at Baeza;
from 1582
he was Prior at Granada; in 1585 he was Prior at Segovia, the central
House of the Reform, where he was badly treated by the Discalced
Vicar-General, P. Doria. In 1591 the Madrid Chapter-General deprived
him of his offices and at first decided to send him to Mexico.
This decision was then rescinded and effectively Juan de
la Cruz was banished
to Ubeda in the province of Andalusia. There he died in 1591.
Such
are the bare facts of saint-poet's life. What is not told by these
facts is the extraordinary personality of the man: his
rigorous
intellect, his indomitable courage and his rare ability to understand
and get on with all who encountered him, except those who were
motivated by jealousy or entrenched in the power-politics of
a religious order
at an unsettled period in the history of the Catholic Church.
On January 25, 1675, he was beatified by Clement X and canonised
on
December 26, 1726 by Benedict XIII. On August 2, 1926 he was
declared Doctor of the Church Universal by Pius XI.
* * *
The
American poet and translator, Willis Barnstone, has written of
Juan de la Cruz's Noche oscura: 'I think it is the most
complete poem in the Spanish language'; and with Noche
oscura in mind,
and
that other great poem, Cántico espiritual,
Gerald Brennan has no hesitation in describing Juan de la
Cruz as
'one of the greatest
poets of any country.' In reading Noche oscura,
then, what we are encountering is one of the acknowledged
great masterpieces of Spanish
and indeed world lyric poetry.
The
main problem facing the translator of Juan de la Cruz's poem is
how to preserve the balance between the potential eroticism
of the allegory's imagery and the mystical experience which
is the poem's
raison d'être. The tendency of translators in our own
age of unbelief has been to treat the poem as a love poem,
albeit a
sublime one.
In this interpretation, the poem is presented as a descriptive
evocation of sexual ecstasy. Arthur Symons' version most
clearly demonstrates
this reading of the poem. Here is how Symons translates
the first stanza:
Upon an obscure night
Fevered with love in love's anxiety
(O hapless-happy plight!)
I went, none seeing me,
Forth from my house where all things quiet be.
The phrase 'Fevered with love' here gives the game away;
and in the penultimate stanza we are not surprised
to find the soul's
union
with God presented in patently sexual imagery:
When the first air
Blew from the tower and waved His locks aside,
His hand, with gentle care,
Did wound me in the side,
And in my body all my senses died.
In the last stanza, the use of the word 'shame' confirms
what Symons has been imagining:
All things I then forgot,
My cheek on Him who for my coming came;
All ceased, and I was not,
Leaving my cares and shame
Among the lilies, and forgetting them.
It is scarcely going too far to say that the only
hint of religious experience in Symons' version
is the capitalising
of the deity's
pronouns. Substitute those capital aitches with
lower-case aitches and the poem reads as a richly
suggestive
erotic poems. And this
it most certainly is not.
Roy Campbell's version is only slightly less
erotic. Here is Campbell's version of the third
last stanza:
Within my flowering breast
Which only for himself entire I save
He sank into his rest
And all my gifts I gave
Lulled by the airs with which the cedars wave.
In comparison with the Campbell and Symons
versions, Willis Barnstone's version preserves
a better
balance of the potentially
erotic
elements and the religious. But even Barnstone
cannot resist the temptation
to exploit the imagery for erotic associations.
Here for instance is his rendering of stanza
five:
O night, my guide!
O night more friendly than the dawn!
O tender night that tied
lover and the loved one,
loved one in the lover fused as one!
The last line of this stanza inevitably forces
erotic associations on the mature reader.
And in stanza
six, Barnstone again
plays up the erotic with the phrase
'fondled him with love'.
Turning
to older, more sensibly restrained versions, there still remains
a problem with the second
last stanza, which
has been
frequently misconstrued
in English,
even by such distinguished hispanists as E. Allison
Peers. The Spanish original is
El aire de la almena
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.
The
subject of hería ('stroked') is el aire ('air', 'breeze'),
not the amado ('lover') of stanza five. David
Lewis's version, reprinted in
Benedict
Zimmerman's 1924 edition of Noche oscura,
translates the stanza as follows:
As His hair floated in the breeze
That from the turret blew,
He struck me on the neck
With His gentle hand,
And all sensation left me.
Allison Peers similarly renders the stanza:
When from the turret's height,
Scattering his locks, the breezes play'd around,
He dealt me love's sweet wound,
And with the joyful pain thereof I swoon'd.
Now while it is understandable that Symons and Campbell,
given their own poetry, should make
the lover (amado) the understood
subject
of hería, it is surely
odd that Lewis/Zimmerman and Peers should have been tempted into the same error.
Is it possible, I wonder, that even these level-headed scholars were carried
away by the imagery of the allegory, and thereby slipped into the error of making
amado the agent of hería, conferring
on the verb an erotic burden not justified
by the
Spanish
original? And all this bring us back
to the question
of the 'right' balance to be struck
between the counterparts of the poem's
allegory.
Perhaps
the best way to see the problem in English is to take an English
poem that poses
the same
technical problem.
Many
of Henry
Vaughan's
poems, and in
particular, his 'Peace', have always
seemed to me to
require a special kind of reading
to be fair to them. Here is the
text of
'Peace':
My soul, there is a country
Far beyond the stars,
Where stands a winged sentry
All skilful in the wars:
There, above noise and danger,
Sweet Peace sits crown'd with smiles,
And One born in a manger
Commands the beauteous files.
He is thy gracious Friend,
And – O my soul awake! –
Did in pure love descend,
To die here for thy sake.
If thou canst get by thither,
There grows the flower of Peace,
The Rose that cannot wither,
Thy fortress, and thy ease.
Leave then thy foolish ranges;
For none can thee secure,
But One, who never changes,
Thy God, thy life, thy cure.
The principal images of the poem – 'winged sentry', 'the beauteous files',
'The Rose that cannot wither', 'Thy fortress' – are
not intended by Vaughan to be visualised
or concretised in any way. To attempt
to do so would produce
imagistic monstrosities and wreak havoc
with the poem's aesthetic structure.
It is not,
however,
that Vaughan
was incapable of creating highly concrete
images; rather, the nature of the experience
which is his concern, requires precisely
a formality of image, in other words,
a symbol, like the formalised, religious
images in
stained glass:
images that lie somewhere between
the visual and
the conceptual. To function aesthetically
as intended, poems that employ this
kind of imagery or symbolism demand
that the reader
allow the conceptual or symbolic meaning
to predominate over
its visual realisation. To put this
more succinctly:
when in the prayer 'Hail, Mary' we
encounter the metaphorical phrase 'Blessed
is the fruit
of thy
womb', there can
be no question of activating
any visual
imagery of 'fruit' and even less so
of 'womb': the concept, reinforced
by a lengthy tradition
of usage,
strictly contains the visual possibilities
of the symbol.
To
turn to my translation of Noche oscura, I may state
frankly here
that I worked
on the assumption
that the
poem's symbol
of the nocturnal
tryst
should never remotely suggest
sexual intercourse. I have
understood the symbol in
its
traditional religious sense,
having
its primary source in the
Canticle. Josef
Pieper in his
Über die Liebe quotes several
thinkers who
have been of the
view that love, properly
speaking, should only be applied to the
longing, not to
its
fulfilment, and that in its
fulfilment it undergoes such
a radical transformation
that the word
becomes inapplicable.
Whatever one
may think about general
truth of this, which is not
directly attributable to
Pieper, it is
a concept of love
that seems to me to be of
some help in coming to terms with
the romantic connotations
of Juan de la Cruz's language.
For
the mystic, the crucial difficulty is how to express
experience
that seems immediately
betrayed
by any attempt
to express it.
Although of a different
order, intuitive experience
poses a similar problem:
the mind,
functioning intuitively,
moves so fast that it arrives
at its insight without
conscious memory
of its
journey there, thus creating
the problem of how
to explain and justify
the insight to others.
The mystic
attempts
to express the normally
inexpressible,
and is
as convinced of its reality
as of anything in the world
of commonsense.
The
experience of Noche oscura has been subjected
to many
different kinds
of interpretation,
from the psychological
to the sociological,
depending
on the
interpreter's ideology.
Apart from those who
share the poet's
religious faith, the
non-religious have read the poem and
acclaimed it a
poetic masterpiece.
For my part, I have responded,
as a translator, to the
poem's romantic
imagery essentially
within the poem's religious
context. I have kept
in mind the Canticle.
The latitude
I have
permitted
myself extends
to the
literary conventions
of amour
courtois,
which eschew sensual
grossness. The nocturnal tryst of
'Noche oscura' is that
of the
soul with God, and,
in
a broader sense,
the poem
expresses a
human yearning
for union with what is
entirely of
its own nature.