"Peacocks
flutter in autumn.
They have lost the will to migrate."
(Shen Shen, philosopher of leopards, 3003)
Why
is a child's ear like a carhorn?
Why are toes always too heavy for the journey?
Forever ahead of every shadow
the philosopher of leopards has no names.
To her even adjectives are insufficient,
not yet truly fleeting (those niggardly noun-huggers!)
Verbs trouble her deeply –
their imposed repetitions,
all those runnings and jumpings and glidings.
She
has restricted herself to the classic languages
consisting only of "buts" and "wells".
There the subtlety of a gaze,
the sadness of a hand that has given up on gesturing
could best approximate her texts.
The
philosopher of leopards does not translate.
It does not matter to her
that the Japanese version said "what. . . what . . . what",
the Persian "now. . . now. . . now",
the Polish "and yet. . . and yet. . . and yet"
so long as they got the intonation right.
The
leopard is the landscape without holes,
the hand blurred by the foot's arrival,
the spots that are the snow
that was the sky.
Disappearance is all.