
|
Tony
Frazer
Reviews
|
 |
Richard
Caddel: Writing in the Dark (edited by Ann
Caddel)
(West
House Books, Sheffield, 2003. IBN 1-904052-12-6. 61pp, pb, £7.50.)
It's
tough to be giving notices to two posthumous collections in the
one issue, especially as the authors in question both died too
young. Ric Caddel died in April 2003 and had almost completed
this book, the torso of which has been edited by his widow for
this handsome publication. Let's just say that this one
is well worth your while and should be in your collection if
you care about late-20C English poetry. Caddel's art was
a musical one and it's a pleasure to see these words tripping
lightly across the page. The work ranges in style from minimalist
lyric to longer-lined short poem and neither can really be quoted
here to great effect, as they don't really give an impression
of the delightful whole. The minimalist lyrics unravel if quoted
out of sequence, the longer ones need their companions to give
them some context. Here's Shiner though, an attempt at
an appropriate example, from a book I encourage all the acquire: |
One star
overhead, sound
of night frost crackling. We
follow hard with all our
lives, there's nothing more
of it
than space. In this dark
enfolding, we've all just our-
selves, memories, our breathing
individual. Standing
lost
so alone in this music
or walking or listening
for what light, what plain
morning we're moving towards—
 |
Paul
Celan: Romanian Poems (translated & introduced by Julian
Semilian and Sanda Agalidi). (Green Integer, Los Angeles & Copenhagen,
2003. ISBN 1-892295-41-5, 76pp, pb, 152mm x 108mm, $10.95)
This
is a useful volume for Celan addicts, and is also useful in getting
an idea of what he was doing before Todesfuge (which
was in fact first published in Romanian translation). The fascination
of
the book lies less in the quality of the poetry than in seeing
more clearly the roots of the surrealist influence that
is so clear in the early (German) Celan. Surrealism seems to
have had an influence in Romania, whereas any traces of it had
been
stamped
out in Germany and Austria, thanks to the cultural jackboots
of the 1930s. The texts are presented in Romanian and English,
fortunately,
as this means that many readers with some knowledge of Romance
languages will be able to see where the original differs substantially
from the English version. They won't necessarily understand too
much, but will have enough for a health-warning. |
 |
Ciaran
Carson: Breaking News
(Wake Forest University Press, Winston-Salem;
Gallery Press, Oldcastle, Ireland, 2003. Wake Forest ISBNs 1-930630-10-7
(pb), 1-930630-11-5 (h/c). Gallery ISBN 1-85235-340-6, €17.50
(h/c?) )
I've
always had a soft spot for Carson's work, although it's rather
different to my usual fare. This won the 2003 Forward Prize in
the UK, much to my surprise – as I had assumed the usual
Picador / Faber / Cape names would turn up. It's an interesting
book from a poet I have in fact come to esteem more as a prose-writer
in recent times, interesting because he's changed his style dramatically.
There are a large number of skinny minimalist lyrics of the kind
I would expect to see from an American rather than an Irish
(or British) poet, and
most of which I thoroughly enjoyed. The longer-breathed poems,
such as the splendid War Correspondent and The Forgotten
City show, however, that he's lost none of his ability to
construct a long line and pack it full to the brim — compared
to the sloppy line we've had to see from certain other Belfast
poets in recent years, this is a welcome tonic. The book appeared
a year ago, but it took me quite a while to find a copy, as the
Gallery paperback seems to be hard to find. Wake Forest's production
is as good as usual, in their standard tall format (about 9.25ins
x 5.75ins). |
C.
P. Cavafy: I've Gazed So Much
(translated by George Economou, with illustrations by Dieter Hall. ISBN 0-9529961-9-7.
Stop Press, London, 52pp, pb, £8.95).
It seems
almost as if Cavafy's time has passed for English readers, and I can't
remember the last time I saw new translations of his work. I do however
have the old standby Keeley & Sherrard translations of the Collected
Poems here on my shelves (Hogarth Press, London, 1975), and it's
been an interesting task comparing these poems in the two different
translations, especially since my Greek runs no further then alpha,
beta, gamma. The linocut illustrations in this new book by Dieter Hall
are excellent, and as erotic as you would expect for this poet, but
what of the translations?
Well, I
went ahead with an A/B comparison of the Economou and Keeley/Sherrard
versions, poem by poem. Result? No contest — the Economou versions
in almost every case are far superior as poems to the older translations,
which often demonstrate a tin ear. I'm sure the K & S versions
are correct lexically, but they clunk badly at times and move clumsily.
It's a question of being just that little bit more courageous with
the translations, and in this new one we have a poet's sense of diction,
of the mot juste, whereas in K & S we have lexical correctness
and a professorial ear. Given that the older version may well be out
of print, this is very recommendable, although (a slight word of warning)
it does seem to cover more of the early work and is thus not entirely
representative.
 |
Catherine
Daly: DaDaDa
(Salt Publishing, Cambridge, 2003. ISBN
1-876857-95-1. 208pp. Pb, £10.95 / $17.95).
Catherine
Daly is one of the most interesting younger American poets to
have come to my attention in the past couple of years,
and this is her first full-length
collection. Actually, it's three times as long as a traditional full-length
collection, and I suspect she would have been served better
by a shorter book. Nonetheless
DaDaDa is a cornucopia of pleasures and possibilities, and it will be interesting
to see which paths she will follow next. I particularly admired the Legendary
section here with its meditations on female archetypes from history and myth.
The Heresy section too looks at feminine & feminist issues, but uses
a dazzling array of structures and stratagems to deal with this subject matter.
She raids
technical discourses for material, occasionally – it must be said – to
the discomfort of the poems, but she has an impressive control of her varied
resources. Quoting these poems doesn't really help much, unless I do it to
an enormous extent, which I don't want to do here. Nonetheless this is a
poetry that we will have to come to terms with: a most impressive volume. |
 |
Lisa
Jarnot: Ring of Fire
(Salt Publishing, Cambridge, 2003. ISBN 1-84471-007-6.
108pp, pb, £8.95 / $13.95.)
This
is an expanded edition of a book originally published in Boston
in 2001. It has nothing to do with Johnny Cash.
For
some reason I didn't have any of Ms Jarnot's books on my shelves,
but I had been impressed by the occasional anthology pieces & webzine
publications I'd come across. Before I read this book, the TLS
decided to have a cheap shot at it, quoting the over-the-top
blurbs on the rear cover and then some of the text from the Dumb
Duke Death collaborative piece here (collaborative with
an artist, that is). Now, I would agree that down dire /
death day / dim dale / ding dong etc isn't particularly
interesting as poetry, although the accompanying images are quite
arresting.
Damning a book because of 10 pages, or an OTT blurb is an unfortunate
recurring trope of the JC column in the TLS. Some other poems
use repetition
in a not particularly interesting manner, but the book does take
wing, with the Sea Lyrics: |
I am the
waterfront and I cover the waterfront and all
the boats all know me. I am the foreigner of birds
and
the shadows of sails upon martinis. I am underwater
buying jam and drinking stolen coffee. I am pelagic
now
and sober, having recently discovered all the birds.
This is
rather more like the Jarnot poems I'd admired in previous readings,
that odd tinge of surrealism
draped
on the torso
of an otherwise lyric piece. Here's Right
Meditation from The Eightfold
Path:
What thoughts
I have tonight of you
myself, with the razors in the bathroom
on the shelf beside the drugs inside the
rain, and the neighbours who are quiet
inside August in the courtyard in the place
where I have lived, with the cat upon the
windowsill who watches at the moon,
with the moon where it should be, near
the fifth floor there and up into the sky,
in the drift that is the color of the snow
across the surface of a lake inside my
head, talked to and speaking in return,
in this dream, obvious, in prophecy, with
life beyond the passage of the night.
There are
quite a number of poems like this exquisite little lyric, but I had
a sense that the
book as a whole had expanded
beyond
its natural
size, with some of the poems coming over
as padding. A slim 50-pager would have been a fine book,
I suspect, and
I'm
sorry some of
the poems I like best here have been swamped
by less attractive material.
It's good to see Ms Jarnot's work appearing
in the UK, in any event. Her work is worth reading
to get
a sense
of what
the younger generation of US poets is up
to; it's like nothing
over here,
but it does
have similarities to the work of poets like
Charles Borkhuis and the younger Berrigans, though I
confess I'd be pushed
to say exactly
what it was that was similar, other than
sensibility. On balance I'd
recommend the book, albeit with a few regrets.
|
Douglas
Oliver: Arrondissements (edited by Alice
Notley)
(Salt Publishing, Cambridge, 2003. ISBN 1-84471-019-X.
156pp. Pb, £9.95 / C$15.95).
This
is the posthumous volume of Oliver's work many of us had been
waiting for. I'm delighted to say that it's been worth the wait
and that it showed the author returning to form. I hope I'll
be forgiven for saying that I admired much of Doug Oliver's work
in the 1970s, but was less happy with the political poems of
later years, which, while brilliant in their way, were overwhelmed – in
my view – by the political to the exclusion of the poetic.
I know many people disagreed with me on this, but I am always
suspicious when poetry is praised for its content and its message
rather than for its qualities as poetry. I understand why the
poems were written, and the anger that underpinned them, but
I couldn't go with them all the way, especially in their sentimentality. |
We'll never
really know what the next Oliver volume would have been, had
he lived, although
Alice Notley
gives
some idea of
the projects
that were still
in train at the time of his death. Arrondissements refers of course to Paris, where
the author lived for
several years up to
his death,
and a specific
project to write a long series of
poems that would be based in the physical
reality of
Paris but then open out to the greater world.
This includes meditations on other
writers associated
with
Paris, tellingly, Celan
and Heine among
them – both
Jewish, both outsiders, both died before
their time. Sadly, the first poem
about Celan,
The Weekend Curfew, is frankly
poor and would
never
have withstood the
rigorous analysis that Oliver would have
applied to it in his university days
(which I
well recall). By contrast, the
poem about Celan's
widow is very
poignant and effective, and the poem Crystal
Eagle 1 (i.m. Paul Celan) is Oliver
at his best:
A crystal
eagle tied by the neck
with soft silk braid, like a unicorn
restrained by a virgin, sneers
and draws in snow crystals of its
breath
when I move my head to make lights
travel along its beak. There's
future
silence of the non-forthcoming
in the rue
de Paradis shop window – rue
de Paradis once the près-des-filles-Dieu.
Villeroy & Boch have laid five glass hearts
around the eagle plinth, gold-amber,
lemon, red, blue, purple, whose
bruises
slide within the under-wings. Myself
a stranger at home in this widowed
Jewish crystal quarter, I muse
on a suicide that I can't in all
decency
address as tu. But if I could,
the silken braid would fall, the
eagle
rising, draw a chariot through
the sky
towards mauve snow around a throne,
centre of all that's celestial
in Celan.
That plays
a dangerous game,
and teeters
on the edge of sentimentality,
but
it works wonderfully well. There
are many more such successes here, and
some failures too – the
video-game-based section The Video
House of Fame strikes me
as being unsuccessful in its appropriation
of this material: it's a daring thing
to do,
but I just don't think it works
here, notwithstanding
a number of fine passages
buried within
the greater whole. It's the first half
of the book where the gems are to be
found,
the shorter poems that avoid the long
prosaic line. It's a book we should be
grateful
for,
even if there are things in it
that I regret, and it
is in fact
the last we'll have, bar the biographical
work (is it a poem?) mentioned by Alice
Notley in her introduction.
 |
Loss
Pequeño Glazier: Anatman, Pumpkin Seed,
Algorithm
(Salt Publishing, Cambridge, 2003. ISBN 1-84471-001-7.
112pp. Pb, £8.95 / C$13.95).
Hidden
in this book there are some stimulating pieces of work, but it
takes a while to find them. In short: I like the mix / mezcla
of languages, the raiding of the myth-store and linguistic diversity
of the Americas; I find a lot of the core information supplied
here interesting; I find the surfaces of the poems almost totally
uninteresting. And I'm not particularly inspired by the digital
background and computer-speak here — I have a suspicion
that a lot of this presently cutting-edge e-poetry is going to
look rather dated in just a few years, not unlike the machine
celebrations of the futurist. My apologies to all for my impatience
with this volume. |
Maja
Prausnitz (ed): Velocity: The Best of Apples and Snakes
(Black Spring Press, £9.95, pb, 298pp)
'Apples
and Snakes', to quote the organisers, was established in 1982 as "a
platform for poetry which would be popular, relevant, cross-cultural
and accessible to the widest possible range of people. We aim to stretch
the boundaries of poetry in performance and education, to give voice
to challenging, diverse and dynamic poets, and to promote poetry as
a live and exhilarating art form".
As I read
that, my heart sank. In the space of a few lines, the writer had managed
to tick every single Arts Council-approved priority, while leaving
definitions of many key words suitably woolly. Cultural managers, especially
those who approve grants, really like words such as inclusiveness (which
is of course a Good Thing), cross-culturalism (ditto), performance
(which means whatever I say it means, but audience-aware events are
in great favour with the A.C.E.), diversity (which is more or less
the same as inclusive & cross-cultural), and dynamism (eh?). I
mean it's all rather mom and apple-pie, if I can use an American term
here, but the combination is a bit much. Now, I've never been to an
A&S event, and thus can make no judgement on their live presentations,
but I'm impressed despite myself that an event series of this nature
can keep going for 21 years. It suggests that they are successful in
finding and keeping audiences, and in renewing themselves, which in
turn suggests good management and the kind of professionalism that
the A.C.E. likes to see.
So what's
on the page? Well, it's often the case that "performance" work
(&, as I've suggested there is no adequate definition of something
which seems to include both Caroline Bergvall and Roger McGough — to
take two contrasting names at random), and the product on show here
varies enormously in quality, in ambition, and in classification. There's
Billy Childish's post-beat lyrics, thankfully accompanied by his very
interesting woodcuts, Valerie Bloom's poetry for the young, doggerel
from Patience Agbabi, boredom from Dannie Abse, predictability from
Messrs McGough and Mitchell (Adrian), skilful middle-of-the-road material
from Michael Donaghy. There are far too many poets here to discuss
them at length, but I was a little dismayed by the sheer number of
lightweight anecdotal poems, and there were rather too many with foursquare
rhythms. There are many that I think I would enjoy live but I don't
enjoy reading – a perennial curse of 'performance' work, in my
view; perhaps a CD would have been better so we could at least hear
the voices. This may all sound a little unkind, but the problem with
the book is that it makes no sense as an anthology; it does make sense
as a celebration, as a monument if you like, and it does, despite its
shortcomings, encourage one to attend an event. I may well do so, if
I'm in the neighbourhood.
SPECIAL OFFER FROM AIRLIFT BOOK COMPANY
£2 off the cover price when you purchase this book (plus 10% P&P)
To order ring Airlift Customer Service on 020 8804 0400.
J.H.
Prynne:
Biting the Air
(Equipage, Cambridge, 2003. 16pp, chapbook, £3.50.)
Another
of Prynne's (& Equipage's for that matter) resolutely
stern, minimalist productions.
Nothing gets in the way of the words, and they are presented cleanly,
clearly and smartly. What can one say that is new, intelligent
and helpful about a new book
by this almost legendary author? Not a lot, is the quick answer. The
cop-out response would be that those who like this kind of
poetry will like this book, those
that don't, won't. But that's of no help at all. What do I think of
it? Well, I'm deeply impressed for
the most part, more than a little
puzzled for the rest. Prynne's late mode is one in which information
is imparted with no ownership or apparent judgement.
The one pronoun I don't recall
ever seeing much of in Prynne's work is "I"; there are
the occasional "it"s in this poem,
but the actors in this poem are
implicitly large-scale off-stage, shadowy figures and/or constructs.
In fact the subjects of verbs are often left out entirely,
perhaps in allusion to the occlusion
of the individual in modern society. If there is a 'you' uttered,
it is an all-embracing you, or so it seems to me– there is no
addressee. You could have some amusement with a text like this, picking
out
words and phrases and assuming
the poet
is not
in favour
of the item / organisation /
personage (although
persons don't really walk onto
this stage); thus G7 turns up (as does G21),
brands, pharmaceutical(s),
prices, franchise, tariff, demand-led,
forward trading. The last-named turns
up in close proximity to crap,
gambles, parasitic, ulcerous, infected, sores and toll, but also
with barter (as an opposed
paradigm, one presumes).
As
is usual with Prynne, non-literary
discourses infiltrate the poem, largely chemical
and pharmacological in this case,
but his surface is so rebarbative, so unpoetic in the traditional
sense, that you hardly notice
this otherwise destabilising
entry. If you've read Prynne,
you'll know what I'm referring to; for others, unfamiliar with
this writing, here is a brief
sample:
Assert parallel
imports under licence at baseline
emergency exits turnstile one-way.
Within pro-
tected gray markets to get
what's coming is patent
wrist flexure daunted, prosthetic
flavine into
precursor
bulk inflows. Wipe out fly before make
sheltered linear attrition
social, breakdown on counter
service for snacks.
This may
appear a waste of time to some readers, but
I would
suggest to you that
this poem
is worth the
effort, and that
selecting
a few lines like this
does
the whole, immensely compacted
poem,
no justice at all.
Notwithstanding
a frequent
reversion
to apparently
normal
syntactic structures,
the sentences and clauses
are undermined by unexpected
juxtapositions, and the
whole is built up almost
at the phrasal level, brick
by thudding brick – there
is also a rhythm of sorts
hidden in this poem. It's
the kind of poetry that
does make me
feel stupid, but I do feel
the need to engage with
it, much as I have done
over
the years with Pynne's
work — and
I've been reading him
since about 1972, albeit
not always
with
the same degree of attention
or puzzlement.
This poem is continuously
interesting, even if its
communicative values will
only
be intermittent for many
readers. The ending
Don't you
yet notice
a shimmer on bad zero,
won't you walk there
and be the shadow unendurably
now calibrated.
had me going
back to the beginning, and
I'll be
reading this several
more times
yet before
I'm
done with
it. I don't think
I'll get
very close to what's
going on in this resolutely
opaque
poetry,
but I'm
going to try.
Equipage
publications can be sourced direct
from
the publisher,
Rod
Mengham, c/o Jesus
College,
Cambridge University,
Cambridge CB5 8BL,
or from Peter
Riley's
mail-order service.
 |
Adam
Thorpe: Nine Lessons from the Dark
(Cape, London, 2003. ISBN 0-224-06385-5.
79pp, pb, £8)
This
is Adam Thorpe's fourth collection and he's an unusual writer
in being both novelist and poet. I'd always regarded him as an
original and highly literate novelist (Ulverton, Pieces
of Light, among others) and was intrigued that he also wrote
verse. His third collection, From the Neanderthal, also
from Cape, I found disappointing in its lack of ambition, however. |
The problem
I have with his poetry in general is that his poems too often read
just like shorter pieces by an intelligent, literate novelist, rather
than
works
which
demand your attention as poems per se. Scratchings,
for instance, begins with a quote from the doyen of late 20th century
French poets, Yves Bonnefoy — a poet who handles the abstract and a
compressed language better than most poets of the past 50 years — but
descends into a fairly ordinary poem of observation written in a kind
of heightened
prose
that passes
for
verse in many areas of the current UK mainstream. I suppose I should
be grateful that's it's 'heightened', as all too much current writing
stays resolutely flat on its back. He's at his best in an early section
such as the following, where the level of compression is greater, and
despite one or two rather knowing images, like the nod to Edward Hopper:
The
woman, skin-ruffed, grimly at the counter
With headphones, lipmike, lonely in the fall
Of
frosty light, takes our orders and calls
Lonely Hopperish all-night brightness,
lonely
buzz of the kitchens' electrics like anxiety.
Madness. Madness in the absence of prairie, here –
something
deadly numbed not there that should be.
Is this precisely where (this spot) the Sioux,
for
instance, spied their non-gods
in loneliness of fasting, creatures of earth and air,
the
solemn hide-flap of the tipi opening
to a universe speeding from the eyes like horses
to
no known end of breathing?
It's not a bad poem at all, and in fact I rather enjoyed reading it, as I did
some of the rest of the book, but it doesn't have the mystery and excitement
I'm always looking for. In short the book is pleasant, but unexceptional,
where the novels are most exceptional. I am looking
forward to Mr Thorpe's next novel.
 |
Tears
in the Fence 36 (Autumn 2003. ISSN 0266-5816,
edited by David Caddy, 38 Hod View, Stourpaine, Blandford
Forum, Dorset DT11 8TN. Single copy £6 / $7 cash. Subscriptions £15
/ $25 (airmail) for 3 issues, cheques i.f.o. Tears in the
Fence.)
I
like TiTF, though I tend to find the reviews and essays of more
interest than the poetry. Having said that, this issue does feature
good material from John Kinsella, Jeremy Hilton and Anne Born.
The poetry tends to be more conservative than the editorial views
being expressed in the magazine, which is odd, but it's good
to see another journal looking in all directions for new work
and not just to a coterie of the tried-and-tested. |
Zwischen
den Zeilen 21 (May
2003, guest
ed. Ulf Stolterfoht.
231pp, pb, €17,
Sfr30)
Zwischen
den Zeilen 22 (December
2003,
ed. Urs
Engeler. 305pp,
pb, €17,
Sfr30)
ISSN 1022-002X,
ISBNs 3-905591-55-3
and
3-905591-71-5,
respectively.
Available through
the
pan-German book
trade, and from
amazon.de and
other
online outlets,
as well as from
the press at
Postfach, Dorfstrasse
33, CH-4019 Basel,
Switzerland.
Zwischen
den Zeilen (which
means Between
the Lines)
has frankly
become essential
reading for
anyone who wants
to know what's
going on at
the cutting
edge of German poetry,
and these two
large
volumes
show
why. Urs Engeler's
press – Urs
Engeler Editor – expands
the process
with some fine
books by the
likes of Peter
Waterhouse,
Elke Erb, Michael
Donhauser
and Ulf Stolterfoht.
ZdZ is tough
stuff, but
every issue
has material
to both
delight and
astonish.
No 21, guest-edited
by
Stolterfoht
carries
the
title Elf
Widerstandsnester (Eleven
Pockets of
Resistance),
but is not
the manifesto-led
avant-garde
group you
might expect. It's
not the kind
of work
that
Ulla Hahn's
readers
will have
on their wish-lists
either.
Inhabiting
these pockets
of
resistance
are Paulus
Böhmer,
Anton Bruhin,
Oswald Egger,
Thomas Kapielski,
Bert Papenfuß,
Oskar Pastior,
Ronald Pohl,
Ferdinand
Schmatz,
Dominik Steiger,
Christian
Steinbacher
and Hans
Thill — a
mix of German
and Austrian
work that
crosses generations
(Pastior
is in his
70s, Egger
turned 40
last year),
but is united
in not being
the kind
of thing
that people
expect when
the two words
German and
Poetry are
uttered
together
(and I should
mention
that
Kapielski
is represented
here by drawings).
For some
time I've
regarded
Oswald Egger
as the hardest-to-read
poet currently
at
work in German,
and the work
printed here
more or less
confirms
that. The
work
from Schmatz,
Thill, Steiger,
Böhmer
and Papenfuß is
all fascinating
and demands
attention.
A quite astonishing
little anthology.
I opened
no. 22
with great
relish,
given
the presence
of the
Austrian poet Franz
Josef
Czernin,
and I was
not disappointed.
Here he
offers
an essay
in verse
(Die
Metapher.
Die Transsubtantiation),
and some
quite remarkable
translations
of Shakespeare
sonnets.
The issue
also
contains
some fine
new
work by
another Austrian
poet, Felix
Philipp
Ingold, plus
his translations
of Russian
translations
of Shakespeare
sonnets
(sic) – all
three versions
are given
here, plus
a literal
German
version
of the
Russian.
Fascinating
material.
Finally
there's
the German
(but Vienna-resident)
poet Benedikt
Ledebur
with his
own recent
work and
his translations
of John
Donne.
This is,
in short,
a deeply
serious
issue and
one
that contains
a great
many pleasures.
Copyright © Shearsman Books Ltd, 2004. Where quotations are given, these
are in the copyright of the original authors.

|