Willis
Barnstone – now over 80 years old, I should think – is
in many ways the doyen of American translators of Spanish poetry
and
this
volume
is the culmination of over 40 years work on the poetry of Machado,
one of the seminal poets of 20th century Spain. The book is by some
distance the longest and most thorough version of Machado's verse
that we have yet seen in English, and it is therefore to be welcomed
with open arms — and all the more so because this translator
is a generally reliable guide to the landscape. The introduction,
for instance, is the best short guide that I've read on Machado in
English and the selection of poems is unimpeachable.
Barnstone's
approach to the formal questions presented by Machado's poetry is
to go metrical but sometimes to abandon rhyme, except in the case
of the later sonnets, where he goes for it, lock, stock and barrel.
In general his
formal
choices are solid, defensible, and the movement of the verse in English
goes some way towards approximating the originals. Where he does
slip up, however, is in the occasional use of some clunking diction
and some
very unsure choices in the closing lines of the earlier poetry. Here's
a mild example of a poorly-rendered final stanza from the poem 'Dabe
el reloj las doce' ( The clock was striking twelve ):
| Dormirás
muchas horas todavía |
You
still have many hours |
| sobre
la orilla vieja |
here
on the old bank |
| y
encontrarás una mañana pura |
and
on one stainless morning |
| amarrada
tu boca a otra ribera. |
You
find your boat moored on another shore. |
Here the translation loses the meaning of 'sleep' (dormirás
= you will sleep), which I think is important to the completion
of the poem, introduces the quite awful word 'stainless' for
'pura' (= pure, unsullied) and switches to the present tense in
the last line (in echo of the first line) where the Spanish 3rd line
uses
the
future (encontrarás = you will find). It's defensible
in fact to use the present to translate some Spanish future tenses,
but I don't think it appropriate here.
Similarly,
Barnstone distrusts some of the pregnant elisions of Machado's
earlier poems, leaving one poem to end with a resounding thud:
| Y
quimeras rosadas |
and
roseate chimeras |
| que
hacen camino… lejos… |
that
wander around. Far. |
( Sobre
la tierra amarga — Over the bitter land )
I do wonder about the suggested aimlessness of 'wander around' but
wish even more that he'd trusted himself to write …far… It's
this kind of intervention that sometimes spoils the
poems in English. Take 'El sol es un globo de fuego'
( The sun is a globe of fire ), where the last
line in Spanish is 'Suena el agua en
la fuente de mármol'. 'Suena', from soñar,
means to sound or resound, but Barnstone translates this
as 'water
tinkles on the marble fountain'. Now, 'tinkle'
is a word that I had hoped never to see in a poem, and
I do object to
its terribly twee presence all the more when it purports
to translate 'suena'. I'd have much preferred a neutral
translation here along the
lines of 'the sound of water on the marble fountain'.
The poem
after this ( O figures in the courtyard ) ends similarly badly, but
I
suspect a typesetting error as the culprit here —
| Sobre
la negra túnica, su mano |
Above
his black garment |
| era
una rosa blanca |
was
a white rose. |
Now, in this version, 'su mano' (his hand) has disappeared entirely,
which would lead the unsuspecting English reader to believe
that it was indeed
a rose,
rather than an image. Also 'túnica' is rendered witrh
the neutral word 'garment', when the
word 'tunic' is both available, and also more appropriate,
given earlier references in the poem to 'old robes' and 'torn capes'.
If there
are problems with the English versions in this part of the book,
they tend to occur at the close, as if the translator
didn't
quite trust
the originals to make their way unadorned – so in "A
Young face one day appears" the last word of the original – 'quimera'
(= chimera) is rendered as 'mythical monster', an
unfortunate downgrading of the image and an oddity too, in
so far as he allows 'chimera'
to be used elsewhere
in an
English version.
Thus far
I've only commented on poems from the early Soledades and Del
Camino collections, but Machado's fame really
rests on Campos
de Castilla ( Fields of Castille ).
The long quasi-ballad The
Land of Alvargonzález fares well here,
the translator offering a reliable guide for the non-hispanophone
reader, as he does also in the delightful
Proverbs and Songs ( Proverbios y Cantares ) – although,
in number 15, half a line seems to have been deposited
from another poem entirely….
this is presumably a typesetting error.
The late Songs (Canciones and Canciones
del alto Duero ) are enigmatic and
lapidary works,
and are delightfully
rendered by Barnstone. Here are two of them:
| 16 |
|
| Si
vino la primavera |
When
spring comes |
| volad
a las flores, |
soar
into flowers, |
| no
chupéis cera. |
don't
suck wax |
| |
|
| 23 |
|
| Canta,
canta, canta, |
Sing,
sing, sing, |
| junto
a su tomate, |
the
cricket in its cage |
| el
grillo en su jaula. |
next
to its tomato. |
The final
period of Machado's life was mostly devoted to
the composition of sonnets.
Strict
forms such
as these present problems to any translator.
Barnstone makes a brave attempt
at
rhyming his versions,
albeit not following the rhyme scheme exactly
all the time – this
is courage of a high order and is not misplaced:
the results are acceptable, though inevitably
awkward here and there and not offering too significant
a poetic experience in English. This is the problem with formal
poetic
translation: with no
metre or
rhyme, these sonnets would be castrated; with
metre and rhyme they are merely compromised, because of the choices
forced
on the translator.
Unless you're
lucky enough to have a Brodsky a work (who translated
John
Donne into Russian, rhyme scheme, metre and all)
you're not likely to get
a viable replication
of the original poetic experience. On balance,
I'd vote for Barnstone here, as having made the best choice other
than a
prose crib (which
offers help
to someone who has the Spanish, but not to the
casual reader).
The best
of the translations seem to me to be in the War Poems, with Spring a
particular stand-out. The original has the following rhyme-scheme:
ABAB ABAB CDC DCD, and Barnstone does a good job here:
More powerful
than the war—its terror and crime,
when with
the giant bustard's torpid flight
the ominous trimotor starts to
climb
and over rooftops hovers in bleak fright—
today
your cheerful salaam fires the plains,
the poplars
guard your bright transparent green
in buds. The melting snow from
high terrains
will flood red ice on lands gone drab and mean.
While
mountains rumble and the oceans fume,
a siren wails alarm in deadly
gloom
and the plane silvers a blue firmament;
untiring goddess, floating through the sphere,
immortal child, the
wind stabs in my ear,
sounding your blooming rebec's harsh lament.
Machado
was a great poet, a writer of luminous verses. We needed a decent
version of
his work in English and in extenso. Despite some
carping on my part, especially with regard to the earlier poems, this
book gets nearer to achieving what was needed than any attempt so
far.
It is
well-produced
and
is particularly good
value
for
money. Readers outside North America will have to order this via online
booksellers as Copper Canyon's own website won't accept
foreign orders. A book worth having, and also an easy and reasonably-priced
way of getting the majority of Machado's poetry in the original,
if you
don't
have access to a Spanish bookstore.