
|
Niall
McGrath replies to Martin Anderson
|
While I accept that reviews are an individual's
subjective opinions, I must correct some of the factual errors in Martin
Anderson's review in Shearsman 58 concerning my collection of poetry,
Reversion.
The reviewer
declares that the 'appropriations' from other languages are 'not translations'.
First, while on the back cover one commentator is quoted as describing
them
as translations, the pieces from the Bhagavad-gita and Njal's
Saga have not been described by myself as translations.
Indeed, I refer the reviewer to 'Godsong' and 'A Matter of Honour',
in which the
full texts are described as 'transliterations'. There is no pretence
to be an expert in ancient Icelandic or Sanskrit. The translations
of Cathal O Searcaigh's Irish poems are, though, by me from the Irish.
However, the reviewer should know that there is a tradition of 'literary
translation',
which people like his hero Heaney appear to have indulged in (is The
Cure at Troy a translation from the original language by Heaney?
Or does he not also rely on translations as cribs for his literary
version?). Also,
I have not in these two major pieces used only one translation, but
have studied reasons for different translations, and used several,
and taken
the best of them all. Also, I have especially with the Bhagavad-gita attempted
to remain true to the spiritual philosophy of that work, and it was
vetted by Vaisnava (Hindu) scholars before completion. In
any case, others have said these pieces justify being called 'translations'
and that I do not give myself credit enough when calling them 'transliterations'.
The reviewer
takes issue with describing the Battle of Kurukshetra (in the Bhagavad-gita)
as a 'fracas' as he sees this as a pitched battle
between armies. First, one of course employs some poetic licence. Second,
the speaker in the piece, Arjuna, is struggling with the prospect of engaging
in a civil
war with family on the opposite side, is in his own mind trying to cope with
the enormity of what lies before him by dismissing it as a silly feud which
shouldn't be taking place at all in his mind, he is reluctant to take part
in it, so I feel it is justified that he might in his angst use this kind
of term to refer to it. Both these long pieces also contain the inevitable resonances
re the Northern Irish 'Troubles', which might proffer additional poignancy
to
them.
The reviewer
quotes from one poem, rendering it into prose lines and declares it
lacks rhythmic cadence and is 'bland discursiveness'. The
lines as I present them are delineated by the spoken word, to my mind this
particular piece is very much a performance one, and the power of the delivery
may rest
in the gutteral Ulster brogue that punctuates it as people from this part
of the world would utter it. Also, the reviewer uses this free verse
piece as an example, whereas the collection contains many more formal pieces,
such
as 'The Martyrdom of Servetus', 'Clytemnestra', 'Dowsing', 'Quern', 'Who
Dares Wins', and many more which the reviewer does not appear to take into
consideration
at all. So his view that 'Revelation' is 'not untypical' of
the collection is a strange view to hold and one that I believe few careful
readers will share.
Copyright © Niall
McGrath, 2004.

|