LASSITUDE OR LICENCE – NIALL McGRATH REPLIES TO MARTIN ANDERSON
"What is the sense," Anderson asks, "in simply tinkering with existing translations which are sense-accurate…?" As he admits himself in the rest of his sentence here, "virtually all the poetry has been expunged" from those versions. I wanted to reinject lyricism into the work, which is why I reused the original Sanskrit title, translating it as Godsong. Why would Heaney create his own version of a Greek classic in The Cure at Troy or a version of Beowulf or Derek Mahon create his own version of Greek or French works? Does one have to be an established writer to be permitted to do this? While Anderson is entitled to his apparent point of view, that it is pointless to translate extant texts, not everyone will agree with him on this point. Whatever an individual's motivations for tackling such a task, it is surely not pointless to do so. As Anderson notes, one writer (Arthur Keith) may consider Sanskrit texts as "essentially untranslatable", but we do not all have to agree with him. My only caveats to "tinkering" with these sacred texts are to preserve the transcendental purity and attempt to produce a suitable quality of poetic presentation; these I have striven to do in 'Godsong' – readers can decide for themselves to what extent I have succeeded. I have not attempted to copy the Sanskrit sound patterns or other techniques, such as alliteration; but it is unreasonable in many cases to expect this. I would agree with A C Clarke's view (see page 129 in Acumen 50), that when poems are translated the poem in its translated version must work as a poem in the language into which it is translated". Why do we write? Anderson asks. In the words of a Sanskrit scholar, "We write to those sleeping, but living souls, hoping to awaken them… and for our own purification" – or, to quote the Sanskrit: jiva jago: awake sleeping soul. Anderson
criticises me for not acknowledging the provenance of these works in
their titles (Bhagavad-gita and Njal's
Saga). While
the Contents page
does not do so, a careful reader of Reversion will note that on
page 85 the full title
is 'Thus Spake Arjuna – Bhagavad-gita, 1.28-45' and on page
87 the full title is 'Consolation – Bhagavad-gita, 2.11-28',
while the Njal's Saga extract in this collection on page 25 is
titled 'Burning Your Own – from Njal's Saga'. It is true
any English versions that have been consulted are not acknowledged; but
I have not seen this done
in similar works by other authors. If I am mistaken in omitting these and
have offended against some convention I am unaware of, I am happy to hold
my hand
up to that. Anderson revisits his unease with my use of the term 'fracas' and my couching the pieces in 'Norn Iron-esque' as reasons for his belief that I have failed to capture Arjuna's state of mind accurately and strayed into the "surrogate political domination" mentioned above. The latter point I have dealt with, in pointing to how others have also proffered resonances of Norn Irish-speak and the Troubles (Mahon, Heaney etc.). Rather than "surrogate political domination" I see this as reference to my own time and place; if I was a Londoner, creating an Estuary version with references to the current social scene in Blair's Britain would this alarm Martin Anderson? Or should it? Anderson is right to suggest we should be wary of such things, we always should be; but provided the balance is right it may also often be acceptable. As for my use of the term 'fracas' – once again I will have to agree to disagree with Anderson on this point. He feels that it is uncharacteristic of Arjuna, in his situation, to make light of the impending battle. My Arjuna's irony is lost on Anderson; but, I feel it is one way in which a warrior copes with such a situation. This kind of humour is well known to exist among servicemen (and women) throughout the ages. Arjuna is distressed, even if at the same time he resorts to this means of facing a situation he finds so difficult to accept. Anderson thinks this would prevent the self-examination that drives the poem, rather than impelling it. Again, I disagree: I see Arjuna's sometime feigned bravado as typical of a warrior. And it may comfort him to some extent, but it takes the consoling words of the charioteer Krishna to overcome Arjuna's unease. Besides, many battle memoirs vouch for the veracity of the myriad, often contradictory, emotions that one runs the gauntlet of when in such a position as Arjuna finds himself. Anderson considers a pub brawl to be a 'fracas'. In Northern Ireland, it is common for people, on the streets as well as in the media, to belittle the Troubles as 'a fracas', I am not alone in doing that. Nor am I "cavalier" in doing so. Again, Anderson misses this kind of irony, even though it should be familiar, such as when Harold Macmillan employed in calling a political crisis "a little local difficulty". Anderson refers to "one translator" as suggesting a metaphorical as much as a literal function of the piece, in that it represents the cosmic battle of good and evil and the soul's (or individual conscience's) realisation of its place amidst this, in the material and spiritual planes of existence. While I applaud Anderson for bringing attention to this, I find his narrow choice of reference curious, as my understanding is that this is the standard interpretation of the text, certainly from a religious point of view (i.e. to those who regard it as scripture, rather than just a literary text). Anderson quotes one translator (John Brough) as having said that there is very little translation from Sanskrit, as opposed to the "inspired translations" from European works. However, it is my understanding that there are scores of versions of the Bhagavad-gita and other Eastern texts such as the Upanishads in English on the market in the West, particularly from US publishing houses. Anderson chastises me for assuming Heaney is his 'hero'. For that 'lassitude', my apologies. Also, I have misinterpreted (from his review in Shearsman 58) Anderson's "not untypical" as a double negative, whereas his clarification of his usage as meaning "not typical but, on the other hand, demonstrating certain qualities" is helpful. In referring only to form, in my first reply I have (perhaps carelessly) lumped together his list of criticisms rather than addressing them individually. Therefore, I will be a more careful reader and address the specific points he did list in Shearsman 58, when using an extract from 'Revelation' in order to unjustly (in my view) argue that my collection Reversion is largely "bland discursiveness". Anderson refers to what he considers to be "a lexis which frequently eschews precision of sensory observation" (as opposed to, for example, Heaney's work). First, while some of the pieces contain discursiveness, this is not something I am alone in employing. "Precision of sensory observation" is laudable, but not the only means of writing poetry. One of the most popular English poems of all time, Kipling's 'If', is largely discursive and uses "(abstract) nouns". A rough headcount of the poems in the collection Reversion shows me that at least 75% do employ precision of sensory observation (for example, 'Remembrance Day', 'Catherine', 'Those Unfortunate Women', 'Quern', 'Ploughing', 'Dowsing', etc., etc.). Others, such as 'A Farmhouse Kitchen in County Antrim', blend sensory observation with 'discursiveness'. While this discursiveness is, as Anderson states, "not typical" of the collection as a whole, I disagree with his summation that it is bland and a "poetry of low pressure" (due to the reasons below). Anderson
uses the other points, which I refer to below, in order to argue that
the extract quoted exemplifies his
view. Anderson
believes there
is "rhythmic
lassitude" in my collection Reversion, to which I would
counter there may be rhythmic latitude but not lassitude. The
poem
'Revelation', from which the extract comes, employs T S
Eliot's four stress
line as the
main rhythmic frame, with some variation to 3 or 5 stress
lines, which
Eliot allows
himself and others who have adopted this type of poetic
form have also used.
Anderson
believes I have a "fondness for rather clichéd adjectives
and phrases" and (abstract) nouns)". The latter point, I have already
dealt with. As for clichés, I use them sparingly, but perhaps more than
most writers dare, for fear of facing this very kind of criticism. And, often,
this criticism is justified because those who use clichés usually tend
not to know how appalling they appear when used. However, when I do use them,
generally it is with a twist, or to highlight something specific. For example,
in 'Catherine', the death of a poor farmer's wife is captured
in the language of this unlettered man, from a milieu in which emotional rectitude
governs all, trying to articulate his own sense of loss and guilt, with a cliché in
the last lines: 'When I lift your coffin, its light as a feather'.
Not only does this use of words capture the character himself, its familiarity,
yet use in such moving circumstances, and its understatement of the grief being
conveyed, reinforces the power of the poem. When read at festivals, this poem
is the one most commented upon by audiences, including other professional writers,
as being highly 'memorable speech'. In drafting this poem, I attempted
other versions that had different endings, precisely because I wanted to avoid
using this 'cliché', but the ending which works best is this
one. To my mind, it is right to generally follow the rule that we should avoid
clichés, but there are exceptions to every rule
and this is one case in which it is justified. In
conclusion, although I have taken exception to much of Martin Anderson's
analyses of my work, I do welcome
the interest
he
has shown not only
in my work but also his sharing of his knowledge
of the wider bases of it,
e.g.
the Sanskrit
of the Bhagavad-gita. My main concern is that he
'forgives' established writers such as Heaney their forays into
literary translation
(or transliteration, whatever), but seems unwilling
to
allow others
similar poetic licence. Martin Anderson's original review can be found here, and Niall McGrath's reply here. Cliuck on the left arrow at the top of this page to see Martin Anderson' response, which in turn occasioned the above. This correspondence is now closed. Copyright © Niall McGrath 2005. |