R.F.
Langley: Twine (Landfill
Press, Norwich, 2004. 148x105mm, chapbook, 24pp, £2. No ISBN. Available
from Landfill Press. 17 Waldeck Road, Norwich NR4 7PG, plus p&p charge
of 50p. When bought with the other two chapbooks (see below), £5 plus
£1 p&p.)
A
new publication by R F Langley is always an event to be welcomed.
He's
not the most prolific of poets, so each shaving from this particular
block is regarded in this house as something special. This little
pocket-chapbook, poems printed on the recto pages only, is a fine
little creation.
The two poems it contains, 'Depending on the Weather' and 'Blues
for Titania' have previously appeared in Stand and the LRB,
where I have managed to miss both, so the chapbook is doubly welcome.
If memory serves me right, I heard the author read the second of
these two poems a few months ago in St. Ives. Oddly, both poems are
76 lines long (each taking 4 pages of this little booklet),
but I won't hazard a guess as to why. Both are in line with Langley's
more recent manner, which has seen the poems becoming denser, more
compacted than before. 'Titania' is 'about' an insect, that is to
say, it begins with an insect which becomes an object of contemplation
as it wanders. Another beetle kicks off its companion poem, another
reverie. Both are quite delightful pieces which need to be read carefully,
although I suspect I'll be missing a number of the allusions, no
matter what. Like many a fine modernist work, however, the allusions
are interesting, but not essential to the enjoyment of the poems,
and enjoy them I have, greatly. Since this costs all of £2,
there's absolutely no reason not to buy it and put it alongside the
author's
wonderful Carcanet Collected. It will no doubt be a while
before we get a new collection of book size, so little chapbooks
such as these are essential to keep us enthusiasts going. More, please.
Thomas
Wohlfahrt & Tobias Lehmkuhl (eds): Mouth to Mouth: Contemporary
German Poetry in Translation (Giramondo
Publishing, Newcastle, Australia. 271pp, paperback, A$24.95).
This
anthology has its origins in a translation workshop at the Berlin
Poesiefestival, 2003, involving ten German-language poets and 10
Australians, who translated each others' work. For the benefit
of the final volume
5 more poets were added. The poets are: Thomas Kling, Kathrin Schmidt,
Peter Waterhouse, Kerstin Hensel, Ulf Stolterfoht, Joachim Sartorius,
Ursula Krechel,
Marcel Beyer, Ulrike Draesner, Nico Bleutge, Sabine Scho, Raphael
Urweider, Sabine Naef, Uwe Kolbe and Anja Utler. The translators
are Australian poets Luke Davies, Dorothy Porter, Robert Gray,
Judith Beveridge, Anthony Lawrence, Gig Ryan, Antigone Kefala,
Samuel Wagan Watson, Joanne Burns and Peter Skrzynecki plus,
from Europe, Michael Hofmann, Andrew Duncan,
Richard Dove,
Andrew Shields and myself.
Now, this
is in fact a very good selection of writers and a number of these
writers are particular favourites of mine. Some were new to
me, and one or two were real discoveries, which means the anthologists
have done their job well. The translators make up a list of fine Aussie
poets and I can vouch for the powers of the other four European translators
— though Michael Hofmann has made some odd comments about
how difficult it was translating Durs Grünbein in the introduction
to his recent edition of the Selected Poems from Farrar.
I only know this second-hand, following
some comments in the press from James Fenton. Here he's translating
the excellent Thomas Kling, another poet whose work I would have
thought was alien to him, if one could judge from his own poetry.
(A dangerous assumption, though: Michael Hamburger did an excellent
job translating poets whose work was radically different from his
own;
there's no
intrinsic reason why Hofmann should not be able to do the same, and
he has already proved himself a superb
translator of German prose.) If I
have a
minor criticism of his versions of Kling, it's that he's refused
to ape some of the strangenesses of Kling's diction, and I think
this
is
needed.
Many
of the other translations are fascinating re-creations by confident
poets, and that's always entertaining, regardless of lexical accuracy
(which is not, of course, always the point). He's also done Marcel
Beyer here, and with better results. I realise that slight carping
such
as this leaves me open to criticism for my own translation of Anja
Utler,
and I
can in fact think of some valid criticisms that could
be made of it. Translation is a tissue of choices, always trying
to achieve the impossible. We know it's impossible, but if we can
give
even
a shadow of the original and some sense of its sound and/or movement,
that's about the best we can hope for. The more extreme the form
of the original, the tougher those choices become. This is a good
anthology,
even if you have no German at all, though it obviously helps if you
know what sounds the words on the opposite page make.
There
was a similar project elsewhere in Germany last year, involving 5
English poets and 5 German-speaking poets, and an anthology resulting
from that is due by mid-2005. It will make an interesting companion
for this one.
Introducing
the Hobo Poets: John Adair, Helen Hail, Oz Hardwick, RC Edrington,
Peter Tomlinson, Brendan Hawthorne. (Bluechrome
Publishing, Bristol, 2004. 97pp, paperback, £4.99)
Oz
Hardwick: The Kind Ghosts (Bluechrome Publishing, Bristol, 2004. 53pp, paperback, £5.99)
Bluechrome
is a new publisher from the Bristol area, from Portishead in fact,
with a clear idea of what it's about. The books are attractive —
or at
least
they
are
now,
after a phase where they ran with truly awful covers and some odd
typography inside. I have to say that the poetry here is not really
the kind that I want to read very often — mainstream lightweight
sub-Bloodaxe, or cod-Liverpudlian circa 1970 — but it's good that
poets of all stripes have their outlets. Oz Hardwick is the most
assured of the crop.
Daniel
Kane: Seven
Leo
Mellor: Things Settle (Landfill
Press, Norwich, 2004. 148x105mm, chapbook, 24pp, £2 each. No
ISBNs. Available from Landfill Press. 17 Waldeck Road, Norwich NR4
7PG,
plus p&p charge
of 50p. When bought with the R F Langley chapbook (see
above), £5
plus £1 p&p.)
Daniel
Kane's seven prose poems are entertaining squibs, pleasingly surreal
in their juxtapositions. Leo Mellor's prose poems in Things
Settle have something in common with Kane's
but have not really settled down in style terms. At their best, the
fragmentary perceptions, or images, pile onto one another to build
a pleasant heap. The desire to close out the pieces occasionally
seems at odds with the openness of their internal workings, however.
David
Miller: Spiritual Letters (I-II) and other writings (Reality
Street Editions, Hastings, 2004. 200x120mm, paperback, 56pp, £6.50
ISBN 1-874400-27-X)
I'm
not the most avid follower of the prose-poem, but Miller's strike
me as being amongst the most successful being produced at the moment
in the UK. If you add this to the recent Shearsman volume The
Waters of Marah (also available in the USA from Singing
Horse Press, Philadelphia), you'll have a good overview of his
work in this genre. The pieces here defy short quotation, but some
have appeared in Shearsman before, so regular customers
will be aware of what's involved. An attractive little book and
well worth acquiring.
Zoë Skoulding: The
Mirror Trade (Seren,
Bridgend, 2004. A5 paperback, 72pp, £7.99. ISBN 1-85411-366-6)
An
enterprising first full-length collection from an English poet,
and co-editor of Skald, based in north Wales. Zoë Skoulding's
work is quite various, though one tends to expect this from
a first collection covering the work of a number of years,
and (presumably) different stages of development. There is
formal work here, there is work that nods towards open-field
composition and there are the splendid columnar poems called
'Through Trees', four of which appeared in this magazine a
year or so ago. Ms Skoulding has a good eye for image:
Out of
the river's tape hiss the green drone of leaves, the wow and flutter
of wind
(from
'Birches')
or
This is an entirely different forest, where the beeches dance
blindly to the sun and only one dark trunk leans forward, a stained
word.
(from
'Klimt's Buchenwald')
Many of
these poems show a good eye for landscape, and an inclination towards
imagery that delivers rather than being mere decoration. I find a
number of the anecdotal poems here less assured and that might well
be because they are older — many of the poems concerning India,
for instance. The poems I take to be more recent show a greater level
of compression, unnecessary verbiage excised, and an impressive level
of control. I especially liked the poems in the first section of
the book, the trees, and this one below, 'Uruk', which says ten times
more than the average moral strident political piece, thanks to its
reticence, its delicacy, and the rightness of the words employed.
Its final
two stanzas read:
To deconflict
an airspace you have to think in four dimensions, three you know
then all the trajectories.
Scored
lines in clay converge in twenty-four hour satellite pictographs
to tally sacks of corn while Uruk crumbles; a pattern of raised surfaces
rewrites itself in dust.
A
good one, then, and there are signs here that the next book could
well be a book to be reckoned with.
Geoffrey
Squires: Untitled and other poems 1975-2002 (Wild
Honey Press, Bray, Co. Wicklow, 2004. 9x6ins paperback, 210pp, £10/€16/$16.
ISBN 1-903090-45-8)
Another
book to fall into the 'long-overdue and long-awaited' category.
Geoffrey Squires, an Irish poet based in Hull, where he taught
at the university
until recently, has published several small collections and pamphlets
with Irish presses, such as New Writers' Press, and English ones
such as Menard. You had to be dedicated, however, to track all
these down (which I did). Thanks to Wild Honey, which has also
recently brought us Maurice Scully's Livelihood, we now
have a large selection of his work. Part of me would have preferred
a Collected, or a Collected Earlier Poems and then another volume
concentrating on the more recent work, but I recognise the financial
imperatives.
The reason
for this is a pronounced shift in his work that has occurred in recent
years, with the poems reaching more
and more for a level of abstraction that I find extraordinary in
English. And I mean abstraction — I
do not use it as a euphemism for 'difficult'. Take these poems
as
an example of the kind of progression that has occurred in Squires'
work (none of which, by the way, carries titles):
Finding
my way back through small fields
to where
the house should be
clothes
catch on briars a stone dislodged from a wall
rolls
to rest in the grass local granite outcrops
gorse
clinging to them in wild yellow flower all this
the
mountains go unseen
(from
Drowned Stones, 1975)
Water
somewhere, water running, running away
through stones, down small
steep gullies
miniature falls and pools, a stream running
through
the heart of the wood
a sound so inner it might be in one's head
but for the occasional flash of sunlight
through green leaves,
catching the eye
(from
Poem in Three Sections, 1983)
In the quiet of in the stillness of
the garden in the garden in the evening who could believe it
absolute hold of world nothing moves because nothing can
except for the mind which moves over things passing over them like a
light shadow which darkens them for a moment only a moment
and hardly at all
(from Landscape
and Silence, 1996)
Each
time a little or a little more
all
these movements gathered into one shadow listen wait do not
and
to find some history for them something
that they lack without
which they seem curiously superficial merely what they are
(from Untitled
III, 2002)
Now,
I must also say that an astonishing change has occurred in the
poem called Untitled II. I published
several sections from what was then a 57-section work in issue 50
of this magazine (see here).
Back then it was similar in form to Untitled III as
well as the
poem that I assume became Untitled I (not
included here). U II is now a riot of
lines scattered across the page like confetti, almost as if there's
been a cut-up of the original, and it's six
pages
long now, probably equivalent to 18 pages of the original. I wonder
what caused its dismemberment? In any event Untitled
III returns
to the spare structure of Landscape and Silence,
a book I've admired very much for a good many years. Squires' poetry
is meditative, spare, increasingly abstract, and a wonderful companion.
Over the years they have opened up, resisting the closure so beloved
of everyday poetry in our age, and encompassing the world just as
it seems to be eliding it.