Andy
Brown (ed): Binary Myths 1 & 2 (Stride,
Exeter, 2004. 176pp, paperback, £10. ISBN 1-900152-96-7). This
volume brings together two separate volumes which are now out of
print, all in Stride's handsome new house-style. It's
good that they are back because there are a number of enlightening
interviews here — and sometimes enlightening for the wrong
reasons. There's more than one smug interviewee here who needs a
good
kicking behind the editorial office, but perhaps it's better
to let them shoot themselves in the foot as they do here. Which is
not to say that there aren't interviews here that shine a light
into welcome corners: there are indeed — David Kennedy, John
Burnside, Sarah Maguire, the late Michael Donaghy, Tim Allen, Peter
Finch and
Rupert Loydell all come up with stimulating material. There are others
still who are intermittently interesting and, ahem, a couple — who
shall remain nameless — who proved they were full of nothing
but hot air or more solid substances. A revealing book.
Catherine
Wagner: Macular
Hole (Fence
Books, New York, 2004. 64pp, paperback, $12. ISBN 0-9740909-1-3);
Imitating (Leafe Press, Nottingham, 2004. 28pp, chapbook,
£3.50 / $8. ISBN 0-9535401-1-1)
Catherine
Wagner is a relatively new voice on the US poetry scene, based
in Boise, Idaho, but originally from the east
coast. Her poetry is startlingly different from other things
out there: there is a powerful voice here demanding to be heard
and saying quite extraordinary things. There's a real world
in these poems, but the poet's perceptions reveal it to be full
of surprises, contradictions, and surreality.
I'm not stupidly assailed by the moonlight I'm an example, an experimental
Attempt to assess how a kid of my talents
Responds when she's given
the life that I was
(from
'I'm total I'm all I'm absorbed in this meatcake' in Macular
Hole)
His father
fed him from a bottle and I fed him from a fat skin flask.
My blood
made blood and his blood made blood to fill him.
He was bigger
and his bag packed peach. I he looked around.
He sucked, which looks
like chewing on my breast.
More me was available. He loved it. More
him too, he looked upon his head of glass.
Then the water was too
flashy with reflection. Saltwater from his eyes of glass.
Scull on
the river upside down and right side up.
(from
'For you everywhere Phoebus the fields of song are laid out' in Macular
Hole)
I should
explain that the latter quote is the ending of the poem and that
the scull in the final line refers back to 'rowers' at the beginning
of the poem. There are a number of poems here that concern pregnancy,
childbirth and the aftermath, which is fair enough since the poet
was delivered of a child about a year ago or so. What's different
is
the way this
experience has metamorphosed into poetry — the imagery is really
quite startling. It's not too often that one come across an original
voice like this, and it's really a rather exciting, and liberating
experience. Ms Wagner is a name to watch.
Elsa
Cross: El
vino de las cosas (Conaculta,
Mexico City, 2004. 87pp, pb, MXP 80).
Elsa
Cross is one of the most exciting contemporary Mexican poets
and is also a Professor of Philosophy and Comparative Religion
in Mexico City. Her most recent book, El
vino de las cosas, is a collection of dithyrambs
in honour of Dionysos, the third part of a trilogy composed
as a lyric vision of antiquity (the first two parts being Los
sueños and Ultramar).
This book further demonstrates the power of her work and
is essential for any collection of contemporary Latin American
poetry, let alone Mexican. Here's a snippet from part 2 of
'Las hijas del viento' (Daughters of the Wind):
Serpentean en la hierba
devanan suaves
sus marañas
sisean
entre las siemprevivas
It's
a splendid collection and, like the rfest of her work, should
be part of any library of contemporary Latin American — or,
for that matter Hispanophone — writing.
To
coincide with the author's 80th birthday, Suhrkamp have just
recently issued this huge Collected, which is just what we
needed. It brings all the long-lost volumes back into print
in a smart hardback edition at a very reasonable price, and
tosses in over a hundred uncollected poems as well. This
is a little like the Carcanet collected Raworth in the UK:
a wonderful surprise, and a long-awaited event. I can't
pretend to have done more than dip into the book yet (it
only appeared in mid-December 2004), but it's a treasure-trove.
I guess the question would have to be "why did it take
so long?", but I don't want to be too churlish — this
is the most important collection of German poetry to have
appeared in years. Bar none. An essential book.
Evelyn
Schlag: Selected Poems (translated
by Karen Leeder, Carcanet Press, Manchester, 2004. 210x135mm,
paperback, 168pp, £9.95. ISBN 1-85754-652-0)
Carcanet
has an enterprising translation list, and this volume
was a welcome surprise, given that hardly any living
German-language poets get published in the UK, barring
the inevitable Grass and Enzensberger. Evelyn Schlag
is Austrian, in her early 50s, also a novelist, and
has a solid reputation in what might be called the
Austrian mainstream. (Though at times it seems that
the Austrian experimentalists are the mainstream...
given the startling number of fine innovative poets
at work in Vienna alone.) Looking in from the outside,
as it were, I find Ms Schlag's introduction fascinating:
she name-checks a number of poets who have been central
for my engagement with German poetry (Celan, Eich,
Aichinger) along with a couple I can't get along
with (Rilke, Enzensberger), but at the same time
lists British and American names that don't seem
to sit well with any of these: Douglas Dunn, Louise
Glück, Elizabeth Bishop. I admire Bishop's work
but have had problems with the other two. Perhaps
these figures offered something that's not present
in contemporary German verse and that's what attracted
her.
The book
begins with her most recent work, the 27-poem sequence 'Summer Elegies',
which at times sounds like the work of a British poet, but then doesn't — there's
something about the tone here, a rather affecting and, yes, elegiac
tone that British poets find hard to bring off these days:
For
hours before the moon came up I stood
Alone scanning the garden to see you appear
Leaning against a tree or moving aside
A bramble with two fingers holding the leaf
I
listened for your voice but the air
Was empty letting everything else crowd in
I had music in me sorrow sleep
Longed for the return of an apparition
(From Summer
Elegies XVII)
The poems
that I find most successful in this book are those which are least
like current British mainstream verse, which is obviously my problem,
rather than the author's. Over the past several years I have seen
so many mild-mannered anecdotal poems, dominated by the authorial
first person, that I now find this kind of thing hard to read in
any language. Indeed my instant preference is for a poem with the I fully
absent, or at least elided. The I is nearly always present in Evelyn
Schlag's poetry; there is no doubt that we are sharing her perceptions,
that we are being allowed a glimpse through her eyes, and there are
many places here where that makes me uncomfortable. I tend to prefer
a more assertive kind of poem, or, alternatively (and oddly) a more
effaced authorial presence where the language becomes a protagonist
rather than an actor. Fortunately, Ms Schlag avoids too much repetition
of style, and I find the longer poems here distinctly impressive.
'The Married Couple's Sarcophagus in the Museo Etrusco, Villa Giulia,
Rome' starts off as one of those descriptive pieces about art, which
all too often fail, but that is mere sleight-of-hand in this case,
as the poem moves into speculation and reverie, into meditation,
and comes off spectacularly well in Karen Leeder's version. In fact
the key to the book's overall success is the sheer consistency, accuracy
and good judgement shown by the translator throughout the book. The
poems read like English poems and there has been no disruption of
the originals in order to achieve that. Despite some minor caveats,
which are rather personal issues of my own, this is a fine book and
serves to introduce an interesting poet to a new public. Well done,
Carcanet, and Ms Leeder.
Lutz
Seiler: Sonntags dachte ich
an Gott (Suhrkamp Verlag, Frankfurt,
2004. ISBN 3-518-12314-9. Paperback, 150pp, €9).
I think
very highly of Seiler's poetry and his two Suhrkamp collections have
pride of place on my shelves. He's less interesting as a prose-writer,
but these essays have the great virtue of filling in some of the
background to his poetic endeavours and, as such, are invaluable.
A beautifully-produced
slim volume of extraordinary verse from a very talented young writer.
Anja Utler won the Leonce-und-Lena Prize in 2003, awarded to the
best young poet under the age of 35. It's astounding, from a British
perspective, that such experimental, hard-edged work should even
be in the running, let alone be able to win the prize. This volume
is
her first full-scale collection, and is full of her trademark explorations
of language. Although German, she actually lives in Vienna, spiritual
home of the German (-language) poetic avant-garde, and one could
make all kinds of assumptions about influences in that quarter as
well as, perhaps, from Thomas Kling, doyen of the new-wave experimentalists
in Germany itself. I first came across her work last year when asked
to translate a poem-cycle called 'marsyas' (included here) for a
bilingual Australian anthology. I don't think I've ever had a harder
time translating a poem, but the process was most enlightening and
quite fun. It's good to learn like this. While some aspects of the
poem defied translation (puns on the names for parts of a plant and
parts of the human body: identical—or nearly so—in German
but utterly different in English), others were achievable — assonance
and alliteration, for instance, where German and English can approach
one another far better than, say, English and a Romance language.
Some of the author's fascination with the nuts and bolts of language
obviously have their history in her studies — she has a doctorate
in Russian 20th century women's poetry and a background in linguistics — but
she's turned this into much more than an intellectual game. It's
unusual to see a German poet abandon syntax in favour of fragmentation,
but Anja Utler's poetry is boiled down to the most vital of nuts
and bolts, all excess verbiage expunged:
wie
entledigt sein
steht – stehn – durchronnen
nicht, nicht
mal durchschwammt das: geschützte gewebe
gelehnt gegen kalkfels geländer gestemmt
richtung: einfassung – wissen das: stürzt
nicht das: fällt ihm nicht zu – diesem becken
wos: staut sich – gesperrt – schlackt, es weiß
auch die kiefern nicht die: sich entlegen, im
wasserstress – krümmen, entlassen sich
samen: ins eigene, schwappende bild
zielen weit: an den augen vorbei
[ part
IV of 'die eins zu sein scheinen: stückweite auslösung
(zweite begegnung)' ]
It's an
astonishing work for a young poet, startlingly assured in the way
that it bores down into the language and allows the language itself
to become an actor in the unfolding of the poem's 'story', rather
than simply an accomplice.
Zwischen
den Zeilen 23, October 2004 issue,
edited by Urs Engeler, 329pp, paperback, €17. ISSN 1022-002X; SBN
3-905591-74-X. Dorfstrasse 33, CH-4057 Basel, Switzerland. Website here.
ZdZ is
one of the German-language journals that one just has to take very
seriously. Like the Engeler press which publishes it, the journal
is full of stimulating work, often operating at the boundaries of
current poetics. This issue concerns itself with translation and
things Italian and French: Leopardi, Stampa, Mallarmé, Ronsard
for instance, My favourite piece in the whole book is Oskar Pastior's
engagement with Raimbaut de Vaqueiras, the troubadour, which is a
kind of Zukofskyan translation — that is to say, a sound-transposition
rather than a lexical reading. This is exactly the kind of thing
that Pastior does so well. I wish we had such a journal here in Britain,
but we don't, alas.