He is
a thinker who deals equally with Kant, aesthetics and postmodern
theory, who realises that his own authorial death has already been
pronounced but refuses to accept the diagnosis. As he understands
it, it is the author who takes the reader on a personal journey,
who does this not only formally, but by being a poet of the soul – something
we might recognise as very Russian:
… but
tease
with genuine pain and yet without complaint
that landscape of the soul, so hard to paint?
('Art
for Whose Sake?')
Taken too literally this simplifies his achievements, certainly
Nikolayev is a poet of at times deep feeling but it is in
his intelligent responses to the stimuli of the life and language
around him that much of his real uniqueness lies. He is conscious
though of the absurdity of his position as a thinker, only too
aware of the limitations of thought, and from this he derives
much of his humour as he seeks to undermine the complacency of certainty.
He challenges the neat ordering of the world in his poem 'Boxes'
which begins: 'Boxes are hoaxes of the imagination', and again
two poems later in 'Crystal Closed, Sonnet Immured' in which
he suggests that "Form is a sense-formative grid
that sleeps within the figured object' inviting us to juggle with the
notion of form as we read it, by forcing us to examine two separate
forms as one and one as two, each requiring different creative
responses; if boxes are hoaxes, so too are structures and structures
of thought.
Nikolayev
offers five examples of the immured sonnet, and if the first two
offer a mock/serious juxtaposition between
the random and permanent nature of form, the final three position
the personal world of the poet's Russian youth against the
jargon, blather and dead syntax of computer/ad/ business-speak.
Both types
of language make up the formal unit and though you may prefer
one type to the other, we are encouraged here to regard each
as an active part of the contemporary language environment
with which the poet has to engage.
The
sonnet is a form that is returned to throughout the collection,
a sacred cow of the world of poetry which he treats with
affection and due irreverence. Rhythms can flow and jolt like speech,
syllables evacuate then crowd back into lines, and rhyme can be
sporadic or at best tenuous or be maintained precisely throughout.
He makes us continually aware that it is the writer not the form,
which governs expression; rather as Humpty Dumpty
says to Alice about language: ' The question is, which is to be master – that's
all.' The result is to endow the sonnet with a dusted off freshness
for the twenty first century:
My kettle
finitely boiling, I recover
from reverie. The windows after the shower
stand brightened, and the barricades of books
on the floor arch their philosophic backs,
bare their teeth. Unanswered mail piles. Coffee's ready.
Capitalist society is greedy,
Monthly bills like moth larvae eat my checks.
(Midlife)
Making
use of pastiche and parody, he engages affectionately with other
sacred cows of poetry in the form of its writers, the likes of
such as Frost and Eliot, but not entirely with the notion of demystifying
but by using a gentle humour to explore their thinking and writing
styles. Though technique may be the starting point, there is always
something more ambitious about the direction he takes.
I been
farming, like the legend says,
several years in this area. In farming
all
depends on sober calculation. What you get
is what you sow (plus under what circumstances,
plus how you do it). There will be variations.
If you time it right the moment for sowing, e.g.,
you can enhance your output by a high margin. Let's see,
I'm looking at how for years now I've always been able
to hit bumper yields in my best years
and to get nice results even in my piece o' shit years
by just timing the sowing process right. With this method,
will others succeed? You betcha! Which is why
I got up to speed myself. Capitalsim got me
right where I am. What will the next question be, mister?
('Frost
Interviewed By The Boston Farmer')
As a challenger of meanings as well as form, the balancing of
sense against nonsense recurs in his work as he seeks to
extract from the linguistic puzzles he creates a new and revitalised
language. Acutely aware that words in a language are seldom bearers
of no meaning other than their own formal visual presence, Nikolayev
treats us in a number of his poems to displays of semantic fireworks
which, though often grammatically
recognisable, are neither logically or emotionally coherent, but
rely for their impact on the reader's/writer's intellectual selection
and formal organisation – further evidence that
news of the author's 'death' had been greatly exaggerated:
preternatural
groaning
deep layer clepsydra
same bed hose doting
departing dry
have you not limbered
dim lit calendars
subordinated only
catapulted scarface
seventeen drove
now skull duskfall
('Not
Really Familiar')
On other
occasions he seems quite comfortable in the nonsense worlds of
Edward Lear and Lewis Carroll. Indeed, the distance between a text
that seems semantically to have imploded and the formal, grammatical
but referentially bizarre world of the Nonsense poets
is not vast, often sharing the same purposes in their humour and
disruption of formal understanding:
When
out of left and out of right
came dreams and whipped us with their
might
on the high seas
of treason
like mangoes out of season,
as we
were going from here to there,
as we were going left to right,
because I usually like to wear
some kitchenware, some tableware.
('Job
Prospects')
A linguist
and a student of linguistics, he is attuned to idiom and the ever
changing nature of language, and the immensely flexible way it
can be bent to suit the needs of its users – a malleability
which has as much to do with its mode of survival as its creativity.
He records in his writing the everyday English he hears and reads
around him: the English used by corporations (he constructs a found
sonnet from an ad for carpet fragrance), by US citizens, by immigrants
and the rest and which is contained within the vast potpourri of
daily communication. Words and their meanings seem
to survive their misuse and
distortion, both to his amazement and despair:
I
whisper to you through my two lips of anguish:
Take a language, take an English language...
('Communications')
Both
a poet of place and a traveller, for me the most fully satisfying
poems in this collection, ones which
seem to integrate all Nikolayev's qualities as a poet, are the
those recalling his experiences in India. They bring together his
learning, humanity and formal mastery in a way few of the other
poems do. Although an outsider, his understanding
of Hindi allows him to interact with
the country's culture and belief systems. He seems entranced by
a land, which he evokes with a tenderness and clarity
he seldom seen in his poems about Russia
and the West, with the exception of poems to his father. India
reveals
him as very much a poet of the soul:
Just
as the lonely, wicked, wild and
glad
eyes know and do not know by letting
drop
in every detail of their daily dread
the flowering and rainfall and mishap
of birth, there's a benignness comes
about
the streets. Well-lined eyelashes flutter
by
like Kali's black bewildering butterfly
and life is tantra to the marrow, but
I do not know myself…
('Dusk
Raga')
As this
collection reveals, Nikolayev is not a cosy poet to be
around but a challenger, subverter
and humorist, someone who intersperses his language
with large quantities of jargon,
dialect, ideolect and neologism. The English
he deals in has an ever changing,
imperfect, enduring fragility but is the only tool he has to communicate
the mundane nature of ideas and the everyday,
which he does while managing to hint
at the existence of something more profound.
Biographical
details
Philip Nikolayev and Katia Kapovich
emigrated from the Soviet Union to
the US in 1990.
They now live
as husband
and wife
in Cambridge, Mass., where they edit Fulcrum: an annual of poetry and aesthetics.
Both began writing in
Russian but are equally fluent in
English as
their work
testifies. Katia has
maintained links
and travels
frequently
to Russia where she is still
widely published.