Limestone
1
Barefoot
at times
at other times shod
pearl without shell
shell without pearl
Silent
at times
other times rowdy
as if ready
to take over the sky
Whether
life appear
and as suddenly dissolve
like a stratagem
The
light of limestone
can outdo the sum
of our celebrations
2
The
majority of bones
lying scattered in the earth
are greatly in limestone's debt
Either
for metamorphosis
for the resurrection of metals
or for the omnipresence of death
Sandstone
Landscape
and eyes
are one
Sand
and desert
are one
Heart
and witness
are one
They
are an
ever eroding sign
which says
"No
quantity
can exceed
the sky"–
Tezontle
According
to the untrustworthy
slopes of both good and bad
etymologies
We might
say
that the name 'tezontle'
Has
something to do
with two-colored mirrors
Something
to do
with the eyes of the volcanoes
Something
to do
with the potter's song
And
something as well with
the glyphs of abysses
Translation copyright © Joan Lindgren,
2005. Original poems copyright © Conaculta,
2003.
Alberto
Blanco's poems in this issue are drawn from El
libro de las piedras (The Book of Stones), published
in Mexico City by Conaculta in 2003. Born in Mexico City in
1951, he is the author of over twenty books of poetry, short
stories and children's books. His Selected Poems in English
translation appeared in 1995 from City Lights, San Francisco,
under the title Dawn of the Senses.
He is also a musician.
Joan
Lindgren is a Fulbright Border Scholar, and lives
on the US/Mexican Border. Unthinkable Tenderness: Selected
Poems of Juan Gelman, which she edited and translated,
was published by the University of California Press in 1997.
Her translations of Alberto Blanco appeared in the anthology Reversible
Monuments (Copper Canyon Press, 2003) and in
various literary journals including Modern Poetry in Translation.
An anthology of Spanish poets is currently under consideration
for publication.