Nessa O'Mahony: Trapping
a Ghost (84pp pb £7.99. Isbn 1-904781-70-5)
Nigel Mcloughlin: Blood (87pp
pb £7.99. Isbn 1-904781-49-7)
Nessa O'Mahony
divides the poems in Trapping a Ghost into
three sections: the title sequence, followed by 'The Writing
Slope'—based
on the journals and letters of her grandmother—and, finally,
'Travels and Translations' so-called for obvious reasons, supplemented
by a few poems on personal break up. At her best she pins down an experience
with a light, economical, sharply defined touch, (reminiscent of early
Anna Akhmatova) combined with an understated bleakness that remains
with you long after reading the poems. I wasn't particularly taken
with the middle section, though, where personal letters to her grandmother
are reconstructed in the text as poems.
'Trapping
a Ghost' explores half-suggested encounters with the afterlife.
The sequence also touches on the illicit—a visitation from Beelzebub
in the night or reading one's mother's letters on the sly (indirectly
linking to the discovery of her grandmother's documents of the middle
section). Having recently visited Sylvia Plath's grave myself,
I felt 'Visiting Sylvia' spot on in its description of the grave. After
all the Plath/Hughes hype, the neatly kept grave is so pathetic and
ordinary there in the old churchyard's overspill, with 'the jagged
bed for early spring bulbs', and there is something infinitely
sad in this suicide buried so far from home, captured well in
O'Mahony's contemplation of the surrounding landscape:
My
eyes keep straying to surrounding hills,
the snow's retreat at boundary walls
as if heat of any sort were to be found there.
'York Child'
which describes a small child's utter isolation imprisoned in York
Minster is made all the more sinister by the quiet, restrained way
the poem's carefully selected details, create mood and emotion from
what is left unsaid, 'A child's face caught,/in the edge of shadow'
and:
There's
a weight against the door
she cannot hope to move.
she stares our at winter oaks
fretting the Minster.
The final
lines powerfully convey the child's inability to develop withdrawn
from all outside influence:
A
puddle reflects
her face, reflects
the moon:
there's no difference.
O'Mahony also
includes a vivid series of family portraits. I could certainly
relate to the portrait of her mother with her pleasurable absorption
in death and mourning, captured humorously in 'Ceres returns
for Cemetery Sunday' as she visits a graveyard, 'moving through
grassy aisles/like a hostess at a garden party' and there is
clear admiration for the slick way she deals with death as she
tells stories to keep the dead alive:
You
murmur glorious mysteries,
secure of your perch
at the edge of the underworld
And in a
tribute to another relative in 'Eulogy' she similarly captures the
older generation's sense of family, not necessarily valued by those
that follow:
who
when confined
charted her whole world
by the phone line,
keeping the rest of us in touch
whether we care to or not
The middle
section is based on a fascinating find: letters and a journal revealing
a story set at the time of the Irish Civil War to include illicit love,
murder and final acceptance of a less passionate marriage. I think
O'Mahony might have made a killing if she had used the material for
a memoir. Yet where she slotted letters into the sequence, it is arguable
as to whether they are actually poems at all. This said, in some of
the sections, presumably triggered by her grandmother's journal, we
again see her economical pinning down of a moment, such as her grandmother
at the funeral of the man 'murdered' by her lover with all eyes on
her as, 'the one who was walking out with Flood' :
I
just kept watching the flame,
the red glass flickering,
flickering to a heart-beat
as a woman wept.
We
also see a sharp, dry tone and wordplay to describe these disapproving
neighbours, 'Now they measure me up/as I cut their cloth'. What
also works well is changes in the grandmother's voice as she
ages in the sequence along with the concrete detail to capture
her older crustier character:
turning
your cardiganed back
from prying eyes,
clutching the blankets
to your chin.
In the final
section on travel and translation, the translations carry the day though
I also liked how she suggested the mind-expanding power of travel:
When
clay was everywhere I dusted myself off,
proud, sure that my habitat was liquid, air,
…floating clear and free of territory.
But
I really loved her translations, both for the choice of subject
matter—mainly
Gaelic poems, which like her own poems have a simplicity and
economy of carefully chosen details—,and for the seamless way
they conceal the fact that they are translations. She also does a clever
adaptation of a Pushkin poem (previously translated by various hands
in MPT).
By way of illustration I conclude with one of them—a poem by
Máirtin Ó Dirain (1910-1988):
Spring
in the West
A
man scraping clay
off the edge of his spade
in the fragile quiet
of the midday heat:
sweet the sound
of spring in the west
A
man throwing
a creel from his back
red seaweed
glistening
in the sunshine
on the white shingle beach:
splendid the sight
of spring in the west
Women
in the rock pools
at low tide,
their frocks tucked up,
shadows beneath them:
a sight to ease you,
spring in the west.
Stiff-buttocked
rowers
oars gently stroking,
the currach loaded
heading for shore
slowly over marigold neap tide
at the end of the day
spring in the west.
Nigel McLoughlin's Blood opens
with two painfully personal poems dealing with his young child's illness
and then moves to provide an ambitious collection based loosely on The
Book of Invasions, the mLin source for early
mythological histories of early Ireland. However, as he himself
makes clear in an interview, he is concerned with loss, violence
and invasion as it relates both to the situation in Northern
Ireland and on a global scale since September 11th 2001. There
are dangers in such ambitious aims, for, though we may all sympathise
with the sentiment, no editor wants thousand of poems on September
11th , any more than they did on the death of Princess Diana.
However, once one breaks through these predictable connections one
can find what originality McLoughlin's has to offer: a fine eye for
the landscape captured in a sinuous, harshly consonantal language,
and an interpretation of that landscape driven by views on language,
invasion and settlement very much his own. I also felt the collection
would have been stronger if he had cut out the longer, prose-like poems,
thus allowing the more densely associative language and imagery to
stand out. As with O'Mahony, some of his material would have been better
suited to more extended prose writing, beautiful as his prose certainly
is—lines like, 'From shore we became transfigured/by
the moon to back-lit gargoyles', or his microscopic portrayal of fire,
'a breathing ball that makes shards/of grey silk on the surface lit/like
skin flayed from flesh and bone'. All in all, in both the book's
format and within individual poems I felt less would have been
more.
The
poems that worked well were those where he kept with the early
mythological source material, honed down to a spare clear language.
In 'Arrival', each stanza stands out sharply with a powerful,
stark use of the senses, painted with broad brushstrokes—here
the language has an Anglo Saxon force dominated largely by monosyllables:
A
dark bulk of island rose out
of a black sea, defined itself,
rigid against the gun-metal dawn.
After
an hour of hard rowing,
where the gale battered our backs
and the oars wracked and groaned
at
the gunnels, our hull ground
against shingle and we beached her
up the slippage, drooped the stone
to
weight her against the tide.
….
the dull thud of hammers
staking out our claim.
In
places, one is simply struck by the precision of his descriptions,
such as in 'Glencar' where 'the mist falls, like salt through
water,/bemilking air', and those great concluding lines to show
the land as ancient, 'unchanging/at the lambing of the world',
or 'Estuary'
with its neat metaphor that draws the reader in:
A marriage,
where the stream
beds down with the sea
and both are neither.
In places
there are also nods to both Hughes and Wordsworth. Like Hughes he conveys
the innate violence of the natural world (independent of human conflict),
here in 'Terzanelle for a Killing':
….
my tears rainbowed by the light.
I saw a hawk gyre around his game,
catch the air, stand at eye height.
Like Wordsworth
in 'Inscape' the land is also there to be, 'recollected in tranquillity':
Where
there is no fear
of dark, but the intimate
knowledge of everything
the darkness might contain
McLoughlin's
voice becomes completely its own where he successfully merges all his
key interests of land, history settlement, violence and perhaps most
importantly language. 'Settlement' is the strongest section in the
book. Here, the landscape provides continuity in the face of cyclical
invasions, often expressed in a tight lyric form. The harsh language
of 'Trees' conveys the violence it is forced to endure:
These
are the lampions of the terrible fog:
generation upon generation hanging on—
the broken children of the rock.
Each egocentric root is fed on metal,
bred pig-iron hard through stock
and branch, bred pig ignorant of weather.
… Stunted
runts that clawed
and stabbed and kept the invader out for centuries.
What rises in their sap? Long nights of lightning
that put fire in the wood and seasoned them.
There is
one memorable poem after another in this section, providing various
nuances on this ongoing theme: in 'Lightning' he states, 'This is a
landscape bred to violence,/ hungry as the dog that's tasted blood'
and 'Bridge of Tears' is moving in the way it draws attention to the
inevitable emigration of the Irish Diaspora'. The most richly associative
of all the poems in this section is 'Signals':
She
carried beauty, as though it were
a gun, shot eyes all eider and ice.
She was a star I reached for in water,
an answer I looked for again and again
like a lighthouse sweeping a bay.
Somewhere the meanings all got lost
or melded into myth or Morse or hieroglyphs,
and the world forgot them.
And
blind boats steer out past rocks,
the surf crashes and the wind sounds
like a low moan across the headland,
while I stand here on the shore, turning
again to hob-nail my way through all
the ploughed lands of language.
She dances the fallow field of my dreams.
The
strong, opening simile is simple yet brutal in its associations.
One is left with a sense that history hides its crimes and one
must work through the layers to reach the Word; hence the cleverly
clumsy image of 'hobnailing through the ploughed lands of language'.
This poem's subtlety relies on a series of deftly extended metaphors,
highlighting all the more what is absent in the more linear narrative
poems.
A final
powerful poem from the last section is 'Amergin's Song'. Here the inseparability
between language and invasion is explored further. The cycles of invasions
and their concomitant cultures, paradoxically involves both repression
of the old and absorption of the new, welcome or not:
And
Amergin, shown everything
in an instant, sighs in a trance.
The ink of his mind opens, spills
to take wing from a cliff field;
to soar his words, wish them
to a high wind, where they scatter
to a different syntax.
Carried
where the word carries
power of itself, driving
meaning to the stuttering
engine of the brain…
Thus,
with McLoughlin's collection, I was left feeling that here is
a collection of poems which are startling in places, but that
the lyric voice would have been able to stand out more clearly
if he were to winnow out the narrative poems which themselves would
adapt well to a more sustained dramatized account of Ireland's early
history. In such a case I am sure the text would receives accolades
along the lines of, 'Mcloughlin's prose sparkles like poetry…'
for poetry generally masquerades better as prose than prose does as
poetry.
copyright © Belinda
Cooke, 2005. All quotations are copyright by the authors.