sibyl – a poem in eight syllables

translated by Tony Frazer


Sivilla, vyzhzhena, sivilla, stvol.
Vse ptitsy vymerli, no Bog vashól.

Sibyl: burned out, Sibyl: the trunk.
All the birds perished, but God came in.

 

 

has touched the: spores, bare-eyed: bared mouth is in-
flamed, sibyl, she shudders, glows: sand singes the tips the
finger the tongue strikes sparks in her body: blazes up

 

*

 

she: sways, sibyl, slave to slithering sands she rushes, streams
— myriad pores — she wafts away she flashes across the sun — becomes:
sunstorm — murmurs she spits, knows: she no longer subsides

 

*

 

is: burst, sibyl, the: sliver in the flesh she is — still bleeding? —
splinters — sundered, gaping: like the lips, stem — is: gills, lignified
she: splits the light, drips: she rasps, that: shoots up

 

*

 


sibyl thus: she yawns, groans: oscillating the: vocal folds, glottal gaps they
scratch: away over the chalk, scouring, rending a: crater from
hip to throat the: gullet, sibyl, she: trembles, vibrates

 

*

 

vibrates, is: the quivering, sibyl — tremor — twitches: in swirling sand in
whirling winds she grinds abandoned: the joint sprained, whimpers: to
the strip: she is consumed — trembles: uprooted pines — she: erodes

 

*

 

sibyl she: towers up, turns into: cliffs she sizzles is the: spray in the
pores dies away she radiates: sibilants, dissolves – sss – ebbs
floods herself and: sighs

 

*

g

she: staggers, sibyl she: breaks up in whirling heat she: sizzles
whistles: swamp, pond slippery thighs the: reed belt soaks she sur-
rounds herself urgles — adder — slips away in: susurrus

 

*
*

 

and silent, just the scent: burned soil clearing perceptible – is
past crackling – and decay: toes finger the stalk:
a mulch hollow, poking the thrown-off skin: crumbles
down to flaking soles and: starts rustling

 

 

Translation copyright © Tony Frazer, 2005. Original poem copyright © Edition Korrespondenzen, Franz Hammerbacher, 2004.


Anja Utler lives in Vienna, but comes from Germany. She won the Leonce-und-Lena Prize for poets under the age of 35 in 2003 — the major award of its kind for young poets in the German-speaking world. The 'Sibyl' poem is drawn from her first full-length collection münden — entzüngeln (Edition Korrespondenzen, Franz Hammerbacher, Vienna, 2004). The German text is also available online at www.lyrikline.de, together with a fine recording of the author reading the poem. The epigraph to this poem, by Marina Tsvetaeva, was translated by Belinda Cooke.

Tony Frazer is editor of Shearsman and publisher of Shearsman Books. The translation of Anja Utler's sibyl was prepared for the poet's first UK reading at the CCCP event in Cambridge, April 2005.