In Ecbatana the rainbow is only visible in a state of holiness.
The grove to the right among the ruins is clogged with corn flowers.
Within each flower is lost another star another blue corpuscle of God.
Antares (white) Alpha Centauri (black) Regulus (purple) Aldebaran
(blue) (its blue even now not true-blue): orange
(Arcturus)
silver
(Altair) gold (Vega).
There's a power latent in Vega's blue:
its corpuscle now scores the gold
reshapes to the right a last clump of corn flowers
in the grove.
The name of the star still darkens one of the family names of Beatrice,
still darkens (lapis lazuli, remembered) Guadalupe's
pregnant
body:
it doesn't know (at bottom) the statue of salt. The blue
intensity
of the corpuscle in Guadalupe's gaze (guide) to the
right in the
grove.
To the left (at bottom) the salt is crumbling (the statue recognized):
a
dark green pool reflects beneath the midday sun
the intensity
of
a myrtle.
Lead me, myrtle, to fields of corn flowers (lead me) past the pillar
of
salt to Guadalupe's lapis lazuli eye to the
imperishable
sphere
(Beatrice) of the star in ruins now overhead to the
left (Guadalupe)
to the right (at bottom) lead me from jasper
to amethyst to the foot
of the hill of splendor.
Original text copyright © José Kozer,
2005.
Translation copyright © Mark Weiss,
2005.
Editorial note: The above poem resists accurate setting
in HTML. The first line of each stanza is flush left and right,
but subsequent lines are indented left and right, and justified,
so that the stanza appears like an inverted top-hat.
José Kozer was born in Havana in 1940, one of the leading
lights of the neobarroco movement in Latin American
poetry, is the son of parents who migrated to Cuba from
Poland and Czechoslovakia in the 1920s, and the grandson
of a founder of Cuba's first Ashkenazi synagogue.
He studied law at the University of Havana, left Cuba
in 1960, and received a BA from New York University in
1965. He taught for many years at Queens College, City
University of New York, retiring as a full professor
in 1997, after which he lived for two years in Spain
before settling in South Florida. He is the author of
over 15 collections of verse. His most recent, No
buscan reflejarse (2002), a selection from past volumes, is
the first poetry collection by a living Cuban exile to
be published in Havana. Two small bilingual collections
of his poems, The Ark Upon the
Number (1982) and Prójimos
/ Intimates (Barcelona, 1990), both translated by Amiel
Alcalay, have been published. Stet, his own far more
comprehensive selection of poems, will appear in a bilingual
edition, with translations by Mark Weiss, from Junction
Press in 2005. A selected poems will appear from Vizor
in Spain in 2006.
Mark Weiss is the author of Fieldnotes (Junction
Press, 1995) and Figures (Chax Press,
Tucson, 2001), amongst other volumes, and of Different
Birds — a Shearsman e-book.
He runs Junction Press in New York and is particularly active as
a translator from Spanish. In 2003 he co-edited with Harry Polkinhorn
the volume Across the Line / Al otro lado, a bilingual anthology
of poetry from Baja California. Forthcoming are Stories
as Equipment for Living: Late Talks and Tales of Barbara Myerhoff, as editor
with Marc Kaminsky (University of Michigan Press); Stet:
Selected Poems of José Kozer, as translator
and editor (Junction Press); and The Whole
Island / La isla en peso: Six Decades of Cuban Poetry, as editor.