The Alchemist
In the heavy robes, embroidered brightness, clouds
Exquisite tapestry, perfumed
Hibiscus reds deep in greenery
Mountain scenery, water
Falling
Stitched into the cape
I stare and stare, remembering songbird notes
A caged crane released
Sleepy dusk
Spring
A vaulted chamber echoing rain
To Secretary Liu
In those times your army, old hands every one
Made roads to march down
Singing soldier songs
In March, in driving rain
Fording Fenchuan River
Or by the Junshui
With June's countryside in flower
Times change, from horizon to horizon
Land won with spears is walled
Dusty farms, no curfews now
People talking past midnight
Old battlefields grassed over
The guests snoozing drunk on the lawn
I set aside my writing materials as verses appear
From nowhere
The characters rise off the parchments
Bright fish
Surfacing
Scattered images on water
Letter to a Friend
What good is city life without companions
Even on back roads we look for friends
Days go by
My dress of best brocade gone for cash
The mirror silver fogs
So delicate, I open its case
Seeing across my face my hair falling tangled
Musky incense coils from the dish
Its carved shape seems to change each time I look
It must be spring
All the love notes young men leave
Asking me to hurry
In the alcoves setting portraits of other beauties
But it's me they wait for
The willows leaning to this new philosophy
The plum's tight
Tight buds
Poem for Zian
All the wine in the world
And still this sadness, not finding a way
To break a hundred knots of distance
Between us
The rarest flower disappears, returning in spring
The boats of travellers
Catch in willows east and west
So many shapes in passing clouds
Affection is a river
Everything with it
Moving
I want someone who loves me for myself
It's too lonely here in Jade Tower
My face in the wine pot
Letter from the Province
I live idle days, writing poems
Looking towards Wangwu Mountains
Thinking of our time there
I let my horse follow the water course, east
West
Confusing north with south
I was thinking of our nights together
A rainy time of shared feasts
And then as flowers emerged on the branches
I climbed the stairs alone
Later your return, so sudden I couldn't speak
I was so happy
Our little house in the alley
So cosy
Now Xiangru's lute has lost its strings
Swallows mate and separate
As autumn comes, remember me
Remember
The Yellow River
The reasons for visiting
Translations copyright © Estill Pollock,
2006.
Yu Xuanji was born in Xian, ca.
844. Traditionally, she was described as an experienced courtesan
who became concubine, or "lesser wife", to Li Yi, a
minor civil servant who later abandoned her. She eventually returned
to Xian, living there in reduced circumstances.
Later, she became a Taoist priestess in the Xian
Yi Temple. Quasi-historical accounts suggest that she met her death
by execution ca. 871, following the murder of a Temple novice.
The lurid details of events surrounding her death were not extant
until several years after the event, and the inclusion of her poems
as curiosities (poems by ghosts, poems by women, et al.) in anthologies
of the later Tang period, indicate that there may have been promotional
elements in the account.
Estill Pollock lives in Essex. His large collection,
Blackwater Quartet (Kittiwake Editions), appeared in 2005. The
Yu Xuanji poems are appearing shortly as part of his eighth collection,
Relic Environments (Cinnamon Press, Blaenau Ffestiniog, 2006).