from Mother-Daughter Territoey, an excerpt from 'Charenton'


Translated from the Galician by Erín Moure

 

because individuals resemble persons but are institutions. The mother-territory contacts the daughter-territory to find out how we are; i answer we’re fine, that they’re going to perform a hepatic extraction on you. If the mother-institution were a person i’d tell her your liver (i saw it) is full of stars, which isn’t very precise, i should say “your hepatic cells are star-shaped”

it all happens so fast; the earth that wasn’t the same, nor that of the hereafter–promise but a Florida, vanishes and the desert grows (under my feet, obviously)

i must produce earth. Earth manufactures itself from an precise position of the body in space. The poem can survive in the kingdom of snows

 


 

this journey might have happened at any lost point in the youth of Mariana (any woman today aged between 40 and 55). Night, lying on the blue train seat, head against the window, she contemplates the grandiose Canadian landscape of lakes – which a light wind ripples – and interminable birch forests. Preference for noctural-moving panoramas. London, at dawn, uve-K enters the clinic, M heads for the British, later the Tate: Rothko, Naum Gabo, Pevsner. The bison of Nevada interrupt the journey

the same thing all over (with mosquitoes)

now you’re in what may be a perfect parallelepiped with stairs to the roof and two italianate alcoves communicating with twin tunnels of white fog (coral fossilized and smelling intensely of sulphur). There’s writing on all the walls. The bartender, an old cupid with quiver and arrows, sets a stone cup on the table. You don’t drink, you memorize the countersigns of poems (celtic warriors, baked into corn bread). In instantaneous mutation, you enter, stand up, fade out

what fascinated me about the radio were its keys (elephant ivory) and the greenlit mermaid eyes of a glide that registered sound intensity; i was mesmerized and pretended it was me making that music (i made as if playing the piano) soaring over the savannah, with two hundred thousand elephants, from the jungle

truly (uve-K)

warm objects, of writing

 


 

(in the sanitorium washroom, a clear space)
a group of actors sip tea
delight themselves with the minutae of the tray-coffin: the cups resemble funerary urns and the napkins shrouds
INMATE (he) #1— it seems she’d rinsed them –my curls–/and with gold she tied them
INMATE (she) #2—my brother grabs the device –a cathodic vitrine–, eats there, sups there; doesn’t rise from his chair all day –three, four A.M.– eighty pills

We, working men and women of Galicia, together in Vigo under the most adverse circumstances our class has recently known, wish to take the floor to proclaim . . .

INMATE (he) #3 – i’m in a rush, i know, it’s suffocating to recount this soap opera
seeds came out of me, the rule took its time letting me go, i lost half a stone, spent a fortune on underwear, new swimsuits, shoes. On Saturday, Fernando’d stayed with a friend to go to the chalet, i was officially supposed to go with Teresa to watch Holy Sunday videos. I get on the plane soaked in sweat, after endless waiting

MAXI – when the party’s over, the muse runneth over, enters the dream of men
chews cellophane, pale viscera of Dionysus
this is politics sampled
cold

----------------
CUT
---------------

cut the roses, make a
bouquet
bestow it on me

 


Original copyright © María Xesús Pato Díaz, 2004, and © Edicións Xerais de Galicia, Vigo, 2004. Translations copyright © Erín Moure, 2007.


Chus Pato (Mariá Xesús Pato) was born in Ourense, Galicia, in 1955. She teaches college History and Geography in the interior of Galicia. In her words: “writing metabolizes the world, even that world that cannot be absorbed into writing.” And: “I have a predilection for those constructions which investigate the possibility of a language-thinking that refuses to repeat the already-written and lives in contact-lamination with the seams of the unsayable, of what hasn’t yet been written into the corporeality of the poem.” “To me, the poem is a freedom-machine.” “My autobiography? It does not always seem to be mine; sometimes I would rather have other lives. Insofar as all autobiography participates in fiction, I prefer not to be forced to choose, so I opt not to have one.” Her work: Calpurnia (Urania, Ourense, 1991), Espiral Maior (Heloísa, A Coruña, 1994), Toxosoutos, (Fascinio, Santiago de Compostela, 1995), Nínive, (Xerais, Vigo, 1996), Noitarenga (A ponte das poldras, Santiago de Compostela, 1996), m-Talá, (Xerais, Vigo, 2000), Charenton (Xerais, Vigo, 2003), and a selection translated into Spanish: Un Ganges de palabras, (Puerta del Mar, Málaga, 2003).

Erín Moure is a poet and translator based in Montreal. Her last-but-one book of poetry, Little Theatres, won the A.M. Klein Prize for Poetry and was also nominated for both the 2005 Governor General’s Award for English-language poetry and the 2006 Griffin Prize. Her latest collection O Cadoiro was published by House of Anansi, Toronto, in October 2007. A section of her translation of Chus Pato’s m-Talá appeared as a chapbook in late 2003 from Nomados in Vancouver. She has also translated poetry by several French and Hispanic poets. Shearsman Books published the complete Charenton in late 2007, in collaboration with BuschekBooks of Ottawa.