Translated from the Hungarian by Kevin Nolan
A sentence followed me,
a long and wordless shape,
the negative of sign and silence, all possible sentences
sounded there: I slept more soundly for it, followed it on
tiptoe, heard no other, condensing raindrops e to mc 2
a lifelong sentence tracing back creation
so deep I couldn’t sound its depth
this secret sequence, beginning with the gasmain
in its wired enclosure metering the
sentence where I saw your eyes or glimpsed my son
quite liquid, mirror-tongues across his changing skin
drawn in towards the onward, shining stream, the iris crypt
of sentences, this sentence, commencing or continuing
A sentence followed me, long wordless shape the
chrsyalid of deepest heartvalve, untried wing
—film ravelling a mansion’s length of winding streets,
the cutting of my days, a mauvine slip unfurling as the
sentence curled the soothing breeze or murmurs through the rain
of speech, and underneath its words or hidden by a face—
sometimes I hear it right away and only need one word—
the curve a single letter makes on empty sheets,
is where? that sentence heard when I am wakened by its nightly
pulse afar, flashing its asides- is this
the sentence, sliding down tectonic palates
or not this sentence but some other, always otherwise
A sentence grew the deepest scar, no memory
below the sweet-skinned sleep said wake now, wake now
sentence, tracking wordless searing hatred
spinning in the flesh and wanting none—
no pause or rest or passing come to birth
a soundless sentence spoke by no one, none to hear,
sounds the cardial nightclock out of time
in empty gravelled courtyards sounds the chained-up dog,
the sentence pulsing like the sea within a scuttled hull
glistens in the berries of a dream to murmur wake now, wake now,
the shoreless stormcry carried off by blinding waters,
the measured tambour threading sea to moon
A sentence short or long wordless tune—
you hear its rustle when you run
then stop, it grows quite still, it stammers in your chest
and day and night the sentence, always there
beyond the Gulf is pulsing out its love
unspoken by the speakers of a tireless body, mute—
the sentence dancing on immobile limbs
sings high notes for the head, or in the closing
velar stairwell plunging for the next floor eyes quite shut
a sentence reckoning, fast as alpine shade,
a flying sentence, lighting from the storm,
a phantom rider, dead astride his charcoal mare
A shadow sentence travelling eternal nighttime
autobahns, passing from the depth of fog to never find the
exit sign beneath the trampled snow or lit by fires
that signal blue, lighthouses, blue-good, good—
this rolling sentence closing eyes against the stream,
rolls on without an end in sight,
a sentence slumped on intercity trains that pierce the
darkened crossings far beyond each
whispers of the fog, the catatonic speech of slurried ice,
deserted service-station pools of thickened oil—
advancing sentence, unknowing where it goes or comes
from, turning sentence, spinning, letting fly
A sentence speaks, long wordless lake
of water disappearing- when I think
to flood with more the sentences pour on- I hear no
more, each sound-replacing sound, the deafened shower
draws on each sentence through the brain of wire,
tattooing the undercurrent dolphin skein
of sentences that swim with promises
unkept—all this I’ll follow now, without a sound,
to leave behind me all my words, a sentence where there’s you and
no-you, language of fire and earth unknowing every
word, the body of the sentencing now unframed: forlorn flight
receiver light, secret-guardian unworld-silent, wall of soil.
Original copyright © Krisztina Tóth. Translation
copyright © Kevin Nolan, 2007.
Krisztina Tóth (b.
1967, Budapest) is one of Hungary’s most highly acclaimed younger poets.
She has won several awards and her poetry has been translated
into many languages. She lives in Budapest where she also designs
and produces stained-glass windows. Her work was featured in
the anthology, A Fine Line: New Poetry
from Eastern and Central Europe (eds. Boase-Beier, Buchler & Sampson, Arc, 2006).
Her Hungarian publications consist of five verse collections,
including Az árnyékember, (The Shadow Person, 1997)
and Porhó, (Powder Snow – New and Selected Poems,
2001).