Shearsman Books | Authors in Translation (Russian)

Translations from Russian


Anna Glazova  Twice under the Sun

Translated from Russian by Anna Khasin. English only.
Published 2008. Paperback, 100pp, 8.5x5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781905700929 [Download a sample PDF from this book here.]


Twice under the Sun presents a cross-section of Anna Glazova's work from the past seven years, spectacularly translated—with the author's assistance—by Anna Khasin. The book is Ms Glazova's first book-length publication in English.

BUY THIS TITLE
Anna Glazova: Twice under the Sun

Osip Mandelstam  Concert at a Railway Station: Selected Poems

Translated from Russian by Alistair Noon. English only.
Published 2018. Paperback, 144pp, 9x6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848616011 [Download a sample PDF from this book here.]
 

An extensive sampling of the whole of Mandelstam’s career from his first collection up to the late poems that were memorised by his wife, when it was too dangerous to have them written down. One of the great poets of the first half of the 20th century, Mandelstam is one of the figures who needs to be translated and re-translated, being too important to be taken for granted.

BUY THIS TITLE
Stéphane Mallarmé Sonnets

Osip Mandelstam  The Voronezh Workbooks

Translated from Russian by Alistair Noon
Published 2022. Paperback, 178pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848618350 [Download a sample PDF from this book here.]


Osip Mandelstam spent three years in internal exile in the city of Voronezh, in south-western Russia, after someone in his circle of acquaintances had informed the Soviet authorities of his "Stalin Epigram" in 1934. The ninety-odd poems he wrote there are the pinnacle of his poetic achievement, bearing witness to Mandelstam's consistent independence of mind and concern for the freedom of thought. More covertly and controversially, however, they also bear the marks of Mandelstam's attempts to somehow reinstate himself back into Soviet society. In addition to all the poems that Russian editors have suggested constitute the sequence Mandelstam would have wished to see into print, this edition includes the main variants and exclusions preserved in manuscripts and the memory of Mandelstam's wife and executor, Nadezdha Mandelstam.

BUY THIS TITLE
Osip Mandelstam - Voronezh Workbooks

Osip Mandelstam  Occasional and Joke Poems

Translated from Russian by Alistair Noon
Published 2022. Paperback, 106pp, 9 x 6ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848618367 [Download a sample PDF from this book here.]


Parallel to his more famous poems about the buildings of St. Petersburg, the shores of the Black Sea, and the streets of Voronezh, Mandelstam wrote many brief, spontaneous poems about his friends, enemies and everyday occurrences over his entire writing life. Though his poetic, political and personal trajectory was to be a lonely one, he in fact had a convivial and gregarious personality, of which these poems are a product. This volume collects them in English for the first time, with an introduction and notes for context. It provides a fresh perspective on this poet whose sense of the past, the present and the future seems second to none.

BUY THIS TITLE
Osip Mandelstam - Occasional and Joke Poems

Boris Poplavsky  Flags

Translated from Russian by Belinda Cooke & Richard McKane. English only.
Published 2009. Paperback, 124pp, 9x6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848610606 [Download a sample PDF from this book here.]

Flags was the only volume of poetry published by the Russian emigré poet Boris Poplavsky (1903–1935) during his own lifetime. A significant Surrealist volume, it is one of the "lost" creations of a man who has been called the greatest of the Russian emigré poets. Now recovered by Russian literary experts and re-edited for a new public, Poplavsky is gaining the readership that eluded him in his lifetime. Unusually, this book presents the complete contents of the original volume (Paris, 1933), rather than presenting a Selected or some other overview, and thus opens a window onto a fascinating and unfairly neglected figure.
BUY THIS TITLE
Boris Poplavsky Flags

Marina Tsvetaeva   The Scale By Which You Measure Me — Poems 1913–1917

Translated from Russian by Christopher Whyte
Published March 2024. Paperback, 110pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20

ISBN 9781848619333 [Download a sample PDF from this book here.]



From 1912 to 1920 Marina Tsvetaeva wrote copiously but published no books. Later she would claim that at least three major collections had fallen by the wayside in those years. The poems translated here offer readers the flavour of those vanished books, covering the period roughly from her daughter Alya’s first birthday to the Tsar’s abdication in March 1917 and the summer which followed. They reflect involvements with the poet Sonya Parnók and with a married economist of Polish origin, Nikodim Plutser-Sarnya. But there are also evocations of the Middle East, tributes to the Jews and to her sister Asya, plus a cycle in which Don Juan accosts Carmen and is buried in a grave amidst the Russian snow. Generally appearing in English for the very first time, they include several of the most accomplished and unforgettable poems Tsvetaeva was ever to write.

 

BUY THIS TITLE
Marine Tsvetaeva - The Scale By Which You Measure Me

Marina Tsvetaeva  Head on a Gleaming Plate — Poems 1917–1918

Translated from Russian by Christopher Whyte
Published 2022. Paperback, 120pp, 8.5 x 5.5ins, £12.95 / $20.
ISBN 9781848618435 [Download a sample PDF from this book here.]


The poems in this volume were composed between August 1917 and November 1918, and thus they span the most turbulent period of the 20th century in Russia, as the nascent republic was overthrown by the Bolsheviks, and the country descended into civil war. This collection concentrates only on the lyric poems that Tsvetaeva wrote at this time, and their importance should not be underestimated. Each offers a modest, unassuming gateway to the immense world of her imagination and her travailed, eternally questioned and endangered humanity, including those with a missing word or phrase she did not find the time, to locate and craft amidst the overwhelming flow of inspiration. Like the events which formed their background, these poems raise ethical and human issues to which no simple answers can be found. And when Tsvetaeva announces, as the winter of 1918-1919 approaches, that ‘It befits heroes to be frozen’, she prompts us to consider the nature of her own, very personal heroism, at a stage when the very worst was still to come.

BUY THIS TITLE
Marina Tsvetaeva - Head on a Gleaming Plate

Marina Tsvetaeva  Poem of the End: 6 Narrative Poems

Translated from Russian by Nina Kossman. Bilingual volume.
Published 2021. Paperback, 164pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20.
ISBN 9781848617780 [Download a sample PDF from this book here.]


This bilingual collection contains six of Tsvetaeva’s acclaimed narrative poems. She always regarded the narrative poem as her true challenge, and she created powerful and intensely original works in this genre. They can be seen as markers of various stages in her poetic development, ranging from the early, folk-accented ‘On a Red Steed’ to the lyrical-confessional ‘Poem of the Mountain’ and ‘Poem of the End’ to the more metaphysical later poems, ‘An Attempt at a Room’, a beautiful requiem for Rilke, ‘New Year’s Greetings’, and ‘Poem of the Air’, a stirring celebration of Lindbergh’s transatlantic flight and the quest for the soul’s freedom.

BUY THIS TITLE
Vicente Huidobro - Citizen of Oblivion (El ciudadano del olvido)

Marina Tsvetaeva  Youthful Verses

Translated from Russian by Christopher Whyte. English only.
Published 2020. Paperback, 114pp, 9 x 6ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848617315 [Download a sample PDF from this book here.]

The poems in Youthful Verses cover the years between 1913 and 1915, a period of unparalleled freedom in Marina Tsvetaeva’s life. Recently married and with a baby daughter, she chronicles in a sequence of astonishing honesty and frankness her love for a slightly older woman poet. Despite a disturbing undercurrent of self-denigration, these poems are characterised throughout by deft humour, a pervasive sense of mischief, and a high degree of formal perfection.

BUY THIS TITLE
Marina Tsvetaeva - Youthful Verses

Marina Tsvetaeva  After Russia (The Second Notebook)

Translated from Russian by Christopher Whyte. English only.
Published 2018. Paperback, 120pp, 8.5 x 5.5ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848615519 [Download a sample PDF from this book here.]

 
As a collection, After Russia began with what can be spoken of as a decided repudiation of everything Tsvetaeva had left behind her. As cultural referents, Russia, its literature and settings, give way to classical mythology and the Bible, to Shakespeare and Racine. As the Second Notebook approaches its close, however, Russia seeps back into the current of her poetry. ‘Organs have fewer notes, no tambourine’ evokes Pushkin and Prince Igor. ‘Christenings’ evokes in detail the rituals associated with an Orthodox marriage ceremony, and ‘Having bargained for a stirrup’, which again has one of Tsvetaeva’s disorienting openings, like a close-up from which we dizzyingly pan out to a whole scenario whose import temporarily escapes us, expresses her concern for ‘our/ Russian good name’ while at the same time citing the golden hoard from Wagner’s Ring cycle and the German Jewish poet Heinrich Heine, for whom Tsvetaeva felt such a persistent affinity.
          It is fitting that the collection closes with two items addressed to its presiding spirit, Pasternak. ‘Dis-tancing us’ plays with the infinite possible permutations of the Russian prefix рас- [ras] indicating separation, dispersal, or disintegration, for which English dis- can function as a close equivalent. The two quatraiins which end the book offer an obeisance in turn to a Russian peasant woman and to Tsvetaeva’s poet-correspondent, ‘in a lilt of rains and woe/ like Homer in hexameters’, the returning grip of whose hand is an earnest, not just for the Russia Tsvetaeva has left behind, but for that other world which knows none of the injustices and incompleteness of the one in which we live.
BUY THIS TITLE
Marina Tsvetaeva   After Russia (The First Notebook)

Marina Tsvetaeva  After Russia (The First Notebook)

Translated from Russian by Christopher Whyte. English only.
Published 2017. Paperback, 142pp, 8.5 x 5.5ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848615496 [Download a sample PDF from this book here.]

 
After Russia (1928) is considered to mark the high point in Marina Tsvetaeva’s output of shorter, lyrical poems. Tsvetaeva told Boris Pasternak that all that mattered in the book was its anguish. Breathtaking technical mastery and experimentation are underpinned by suicidal thoughts, a sense of exclusion from the circle of human love and companionship, and an increasing alienation from life itself. The sequence ‘Trees’ evokes the hills and woods of Bohemia where Tsvetaeva loved to roam, while ‘Wires’ takes telegraph wires as the central image for the geographical distance separating her from Pasternak.
     The volume presented here offers the first of the two notebooks; the second will follow in 2018.
BUY THIS TITLE
Marina Tsvetaeva   After Russia (The First Notebook)

Marina Tsvetaeva  Milestones

Translated from Russian by Christopher Whyte. English only.
Published 2015. Paperback, 120pp, 8.5 x 5.5ins, £12.95 / $20 
ISBN 9781848614161 [Download a sample PDF from this book here.]


Milestones (Vyorsty) is an early collection by Marina Tsvetaeva (1892–1941), published in Moscow in 1922, before she left the country for the West. The book celebrates­—among other things—her friendship with fellow-poet, Osip Mandelstam, and was her most innovative collection to that point, as well as an indication of the way her work would develop in her full maturity as a writer.
BUY THIS TITLE
Marina Tsvetaeva  Milestones

Share by: