Shearsman Books | Authors in Translation (Latin American)

Translations from Latin America

FOR BOOKS BY VICENTE HUIDOBRO, PLEASE VISIT OUR DEDICATED HUIDOBRO PAGE HERE.


Luis Miguel Aguilar   Selected Poems

Translated from Spanish by Kathleen Snodgrass

Published 2024. Paperback, 172pp, 9 x 6ins, £14.95 / $23. Bilingual edition.

ISBN 9781848619302 [Download a sample PDF from this book here.]


“Luis Miguel Aguilar’s work is a conversation, between the past and the present, between the educated and the lay person, between useless details and essentials, between erudite data and the vital impulse. It is not a spur of the moment conversation, but one that arises from the serenity of an extended, long-term approach, tying up loose ends and giving rise to complete, complex and exalted theories.” —Juan Manuel Gómez 


“There are poets who are born mature, broad-browed and clear of vision. Luis Miguel Aguilar is one of them. Each book is a gift full of surprises, riddles and enigmas that invite the reader to reread, drop by drop, to savour them: there is an erudite, cultured, referential voice; then there is a more melodic, simple voice that recites ballads and popular songs; and finally there is the intimate monologue, which deals with the familiar terroir and tries to decipher the meaning of life, with all its furies and its sorrows.” —Arturo Dávila

BUY THIS TITLE
Luis  Miguel Aguilar - Selected Poems

Alberto Arvelo Torrealba   Florentino and The Devil

Translated from Spanish by Timothy Adès, with Gloria Carnevali. Bilingual edition.

Published 2014. Paperback, 116pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20

ISBN 9781848613485 [Download a sample PDF from this book here.]



Florentino and the Devil , a famous poem in Venezuela, is the story of a poetic duel, a contrapunteo , between Florentino, a llanero (a cattleman of the plains) and The Devil. Singing to a traditional joropo accompaniment on harp, four-stringed guitar and maracas, the contenders improvise rapid rhymes, trading thrust and counterthrust like swordsmen, showing off their mastery and boasting of their accomplishments, each trying to reduce the other to silence.


BUY THIS TITLE
Alberto Arvelo Torrealba  Florentino and The Devil

María Baranda  Ficticia

Translated from Spanish by Joshua Edwards. English only.
Published 2010. Paperback, 80pp, 8.5x5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848611238 [Download a sample PDF from this book here.]

Ficticia was first published in Mexico in 2006. The book is a trilogy of long poems: an initial sequence bearing the overall title, a series of 'Letters to Robinson', and a 'Sky Cycle'. While these series are distinct poems, they are all interconnected and intended to amplify each other and make a greater whole. The first sequence has a narrative voice and addresses an unidentified "you"; the second, the Letters, is addressed to Robinson, a witness to the events that unfold; the third returns to the narrative voice....
BUY THIS TITLE

María Baranda  Nightmare Running on a Meadow of Absolute Light

Translated from Spanish by Paul Hoover. Bilingual edition.

Published 2017. Paperback, 94pp, 9 x 6ins, £10.95 / $18

ISBN 9781848615434 [Download a sample PDF from this book here .]


María Baranda is one of the leading Mexican poets of the generation born in the 1960s. Her work has received Mexico’s distinguished Efraín Huerta and Aguascalientes national poetry prizes, as well as Spain’s Francisco de Quevedo Prize for Ibero-American Poetry. She is increasingly known for her sweeping and incisive long poems and book-length projects, and this volume contains two such works: 'To Tell' and the title poem.

BUY THIS TITLE
María Baranda   Nightmare Running on a Meadow of Absolute Light

Jorge Humberto Chávez: I'd ask you to join me by the Río Bravo and weep but you should know neither river nor tears remain

Translated from Spanish by Lawrence Schimel. English only
Published 2016. Paperback, 86pp, 9.21 x 6.14ins, £10.95 / $18 
ISBN 9781848615151 [Download a sample PDF from this book here.]

This is a translation of Chávez's prize-winning Mexican volume (Te diría que fuéramos al Río Bravo a llorar pero debes saber que ya no hay río ni llanto) from 2013, a book of poems that deals with life on the border, its dangers, its delights and its peculiarities.   

Jorge Humberto Chávez was born in Ciudad Juárez, on the US/Mexican border in 1959. Since 1980, he has published eight collections of poetry in Mexico, the current volume being the most recent.
BUY THIS TITLE
Jorge Humberto Chávez  I'd ask you to join me by the Río Bravo and weep but you should know neither river nor tears remain

Antonio Cisneros  A Cruise to the Galapagos Islands

Translated from Spanish by William Rowe. English only.
Published 2013. Paperback, 86pp, 8.5x5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848612693 [Download a sample PDF from this book here. (Translations only).]

A Cruise to the Galapagos Islands (Un crucero a las Islas Galápagos) was the last book published by Antonio Cisneros before his death in 2012. The book has the subtitle, New Marian Songs (nuevos cantos marianos) and consists of 25 prose poems that invoke the Virgin as protector in danger, not in order to escape from fear but so as to traverse the zones of greatest anxiety, without turning the gaze away from catastrophe. The themes of shipwreck, illness, and death occur alongside intense alertness of the skin to the prick of an insulin injection, the feel of salt on things that flash through the slit of a skirt, or the body sensitized to the prickle of a woolly blanket on a hot night. This absolute physical aliveness causes the image of the Virgin to give way to a shipwrecked man's vision of a bar with pints of beer floating towards him over the sea.
BUY THIS TITLE
Antonio Cisneros  A Cruise to the Galapagos Islands

Jeannette L. Clariond  The Goddesses of Water / Las diosas del agua

Translated from Spanish by Samantha Schnee. Bilingual edition.
Published 2021. Paperback, 144pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848617612 [Download a sample PDF from this book here.]


23 August 2021 (13 August in the Julian calendar used at the time) marks the 500th anniversary of the conquest of the Aztec Empire by Spanish conquistadors – accomplished with the significant aid of indigenous allies from Tlaxcala, an important smaller polity treated brutally by the Aztecs, and following a tragic smallpox epidemic inadvertently caused by the newcomers – and the beginning of Spanish suzerainty in what is now Mexico. "Significant aid" indeed: in the final battle for Tenochtitlán, the Spanish military forces numbered less than a thousand, and their indigenous allies are reported to have numbered up to 150,000. A glorious, if decidedly alien, culture was all but obliterated in the wake of the victory, and one of the world's greatest cities reduced to ruins. In this volume Jeannette Clariond harks back to the female pantheon of the Aztec religion, awakening memories of a past obscured by 500 years of overwriting.

BUY THIS TITLE
Jeannette Clariond - The Goddesses of Water

Elsa Cross  Selected Poems

Edited by Tony Frazer. English only.

Translated from Spanish by Anamaría Crowe Serrano, Ruth Fainlight, 

John Oliver Simon, Michael Smith & Luis Ingelmo.

Published 2009. Paperback, 126pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20

ISBN 9781905700479 [Download a sample PDF from this book here .]


Elsa Cross (b. 1946) is one of Mexico's most significant contemporary poets, and this is the first full-length collection of her work in English—a long overdue but welcome opportunity for Anglo-American readers to get a sense of the full breadth of her work. The work selected for this volume concentrates on her longer poems, which are at the core of Elsa Cross' work—ranging from the remarkable 'Bacchantes', which dates from the late '70s and early '80s and offered here in full, through 'Malabar Canto'—suffused with the spirit of India—to the odes, dithyrambs and elegies of the recent Greek-inflected works. Elsa Cross' work is typified by its strong metaphysical orientation, coupled with a dazzling surface and remarkable imagery, and offers the English-speaking reader a new experience. A poetry to be savoured, thanks to the efforts of the five translators at work here, all of whom worked closely with the author to bring these poems successfully across the language barrier.

BUY THIS TITLE
Elsa Cross  Selected Poems

Elsa Cross  Beyond the Sea

Translated from Spanish by Anamaría Crowe Serrano
Published 2016. Paperback, 152pp, 8.5 x 5.5ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848613997 [Download a sample PDF from this book here.]

Beyond the Sea brings together two book-length sequences first published in Mexico in the early years of the century, both taking their origins from Greece, a matter of central importance for the poet for many years. Fittingly, for subject-matter thoroughly drenched in the Greek past, the poems are odes and dithyrambs; the gods are there, imagery that has echoed across the centuries is here transposed into a limpid modern Mexican poetry, composed with the lightest of touches. Here the Mayans of Bonampak meet the Minoans of Knossos, united across the centuries and thousands of miles by their preservation in wall-paintings, and by their observer. Here the gods meet our gaze, and come forth, raised from the ashes of history. They are no dead; they are not forgotten; they have merely been sleeping only to be awoken by the poet. Elsa Cross is one of the most important living Mexican poets, and this fine translation does her work spectacular justice. 
BUY THIS TITLE
Elsa Cross  Beyond the Sea

Elsa Cross  Amorgos Notebook

Translated from Spanish by Luis Ingelmo & Tony Frazer. Bilingual edition. 
Published 2018. Paperback, 100pp, 8 x 8ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848614833 [Download a sample PDF from this book here.]

Amorgos Notebook (Cuaderno de Amorgós) is a collection from 2007 that won for Elsa Cross Mexico’s most prestigious poetry prize, the Xavier Villaurrutia Prize, especially valued by its recipients as the winner is chosen by her peers in the literary world. Elsa Cross’ work over the past several decades has demonstrated a considerable fascination with Greece, and this sequence takes its departure from the island of Amorgos, in the Cyclades, home of remarkable ancient sculptures, and spectacular terrain.
BUY THIS TITLE
Elsa Cross  Amorgos Notebook

Elsa Cross  Bomarzo

Translated from Spanish by Lawrence Schimel. Bilingual edition.

Published 2019. Paperback, 104pp, 9 x 6ins, £10.95 / $18

ISBN 9781848616509 [Download a sample PDF from this book here .]


The open mouth of the Orcus, in the front-cover photograph, represents an entrance to the underworld, according to all the symbolism embedded in the Gardens of Bomarzo, built in the 16th Century, in central Italy. And this book actually seems to play with different strata of reality and perception, as well as different states of the mind – as well as the soul. It proceeds from the concrete to the oneiric; from the past, constantly weighting down the present, to the timeless moment that perhaps in the final poems gives meaning to – or annihilates – all the dense phantasmagoria that courses through its pages.


BUY THIS TITLE
Elsa Cross  Bomarzo

Rubén Darío  Selected Poems

Translated from Spanish by Adam Feinstein. Bilingual edition.
Published 2020. Paperback, 156pp, 9 x 6ins, £12.95 / $21
ISBN 9781848617131 [Download a sample PDF from this book here.]


Rubén Darío (1867–1916), the Nicaraguan poet and founder of the literary movement known as modernismo – somewhat akin to French symbolisme – died more than a century ago, but his influence on Spanish-language poetry remains immense. Pablo Neruda, Federico García Lorca, Octavio Paz, César Vallejo, Gabriel García Márquez and Jorge Luis Borges, among many others, acknowledged their debt. Borges declared: ‘Darío was an innovator in everything: subject matter, vocabulary, metre, the peculiar magic of certain words …We can truly call him the Liberator.’
       Darío’s influence on Hispanic poetry is enormous: he is the conduit into Spanish for the most forward-looking kind of French poetry of his time, his own major influences including Hugo and Verlaine, and his relentless exploration of new metrical possibilities opened up fresh options for what was an ossified tradition at the time he erupted onto the scene.

BUY THIS TITLE
Ruben Dario - Selected Poems

Pablo de Rokha: Architecture of Dispersed Life — Selected Poems

Translated from Spanish by Urayoán Noel. Bilingual edition.

Published 2018. Paperback, 292pp, 9 x 6ins, £16.95 / $25

ISBN 9781848613775 [Download a sample PDF from this book here.]


Pablo de Rokha was one of the great Chilean modernists, but he is arguably known more for his feud with Pablo Neruda and Vicente Huidobro than for his vast and remarkable poetry. De Rokha is relatively unknown outside Chile, and this volume redresses that by offering an introduction to this astonishing body of work, the first comprehensive selection in English. Daniel Borzutkzy calls this book "an event, a monumental work of translation and poetry that will force us to rethink our understanding of global modernism and the hemispheric avant-garde."

BUY THIS TITLE
Pablo de Rokha - Architecture of Dispersed Life: Selected Poems

Winétt de Rokha: The Valley Loses Its Atmosphere — El valle pierde su atmósfera

Translated from Spanish by Urayoán Noel. Bilingual edition.
Published 2021. Paperback, 114pp, 8 x 8ins, £12.95 / $22
ISBN 9781848617834 [Download a sample PDF from this book here.]

The Valley Loses Its Atmosphere is the final collection by Chilean poet Winétt de Rokha. A book of 48 poems written during a journey across Latin America, it is a canto americano, an epic poem that sings of a united América through its land and peoples. The poems give attention to the land and social conditions, mentioning the “banana plantations, rubber plantations, farmlands that produce bloodsuckers”, the indigenous peoples, local fauna and flora, and popular protests like the Baltimore Workers’ Congress. Winétt proposes a new kind of language and a new kind of person, within new economic structures. She does so through the performance of a neobaroque rhetoric that mirrors the América she finds, with a mottled variety to it, a “convulsive labyrinth, uneven, baroque, communicating”, with “jumbled qualities”. Winétt’s introductory poem announces her intention to create a “song of gold dust” and a “strophe of the day’s necessity”. “The Valley Loses Its Atmosphere is incorruptibly American,” she proclaims. As the critic Javier Bello puts it: “The Valley Loses Its Atmosphere is a book that will require many readings to give an account of its complexity and restore it to the place I believe it should have held—and should still hold—in contemporary Chilean poetry, as one of its most intense and particular moments.”
BUY THIS TITLE
Winétt de Rokha  - The Valley Loses Its Atmosphere

Brandel France de Bravo (ed.)  Mexican Poetry Today: 20/20 Voices

Translated from Spanish and Zapotec by various hands. Bilingual edition. 
Published 2010. Paperback, 248pp, 9x6ins, £14.95 / $23
ISBN 9781848610576 [Download a PDF of the introduction to this book here.]

Mexico is one of the major centres of Hispanic poetry—something which is perhaps more visible from the USA than from Britain, but nonetheless something that needs to be realised by anyone who cares about contemporary poetry in Spanish, or indeed, contemporary poetry of any kind. This volume includes work by the following poets: Luis Miguel Aguilar, María Baranda, Efraín Bartolomé, Marco Antonio Campos, Hector Carreto, Elsa Cross, Jennifer Clement, Antonio Deltoro, Gloria Gervitz, Francisco Hernández, Elva Macías, Víctor Manuel Mendiola, Samuel Noyola, José Luis Rivas, Silvia Tomasa Rivera, Pedro Serrano, Natalia Toledo, Manuel Ulacia, Jorge Valdés Díaz-Vélez and Verónica Volkow.
BUY THIS TITLE
Brandel France de Bravo (ed.) Mexican Poetry Today: 20/20 Voices

Luisa Futoransky  Nettles

Translated from Spanish by Philippa Page. Bilingual edition. 
Published 2016. Paperback, 132pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848614642 [Download a sample PDF from this book here.]

Luisa Futoransky is a poet of lived experience above all, though not hers alone; other voices inhabit the work, whether of friends, lovers, fellow travellers (people she met or figures from history and literature). Like her fiction, the poetry employs a direct language rooted in anecdote and reflection, while sometimes delighting in playful experimentalism. Hers are mosaic narratives, made of pieces, fragments.
     Something else to notice in Nettles is her flair for the theatrical, especially acute when she writes in shorter forms. Surely her studies of opera helped to hone her instinct for the dramatic gesture. But to think that we start in Rome with this book only to end up in Ohio. That is some sense of humour.
BUY THIS TITLE
Luisa Futoransky  Nettles

Gloria Gervitz  Migrations

Translated from Spanish by Mark Schafer. Bilingual edition.

Published 2004. Paperback, 9.25 x 7.5ins. 400pp. £19.95. OUT OF PRINT.

ISBN 9780907562498. New revised edition now available from NYRB Press, New York.



Migrations is a long poem, the final version of which runs to seven books. The first six were published in Mexico City in a single volume in 2002 by the Fondo de Cultura Económica. This volume presents the complete original text of Migraciones, with recent revisions, plus the seventh book, hitherto only available in a limited-edition chapbook, together with Mark Schafer's inspired translation of the entire text.



BUY THIS TITLE
Gloria Gervitz: Migrations

Kent Johnson & Roberto Echavarren (eds.)  
Hotel Lautréamont: Contemporary Poetry from Uruguay

Translated from Spanish by various hands. Bilingual edition.
Published 2011. Paperback, 218pp, 9x6ins, £14.95 / $23
ISBN 9781848611894

Named in homage to Isidore Ducasse, the Uruguayan-French poet who wrote Maldoror under the name Comte de Lautréamont, and with a knowing nod to John Ashbery's book of the same title, this is the first major English-language survey of contemporary Uruguayan poetry for some 40 years, and features the work of Roberto Appratto, Nancy Bacelo, Amanda Berenguer, Selva Casal, Marosa Di Giorgio, Roberto Echavarren, Eduardo Espina, Gustavo Espinosa, Silvia Guerra, Circe Maia, Eduardo Milán and Idea Vilariño.
BUY THIS TITLE
Kent Johnson & Roberto Echavarren (eds.) Hotel Lautréamont: Contemporary Poetry from Uruguay

José Kozer  Anima

Translated from Spanish by Peter Boyle. Bilingual edition.

Published 2011. Paperback, 268pp, 9x6ins, £14.95 / $23

ISBN 9781848611467 [Download a sample PDF from this book here .]


A sixty-year-old man writes a poem and entitles it 'Anima'. Days later he writes another poem with a tone similar to the first, entitles it 'Anima', then realises he has just begun a series which must all bear the same title.

     Furthermore, the man decides that in the future and till the day of his death he is going to continue writing poems that, since they have this tone, will bear the title 'Anima'. At the end of a year, having written some 150 poems, he extracts from the accumulated mass 60 poems called 'Anima'. (José Kozer)

BUY THIS TITLE
José Kozer Anima

José Kozer  Tokonoma (Bilingual edition)

Translated from Spanish by Peter Boyle. Bilingual. 
Published 2014. Paperback, 242pp, 9 x 6ins, £14.95 / $23 
ISBN 9781848613744 [Download a sample PDF from this book here.]

A tokonoma is an alcove in a traditional Japanese house, which serves to display a scroll, ikebana or a special painting or print. It is also a kind of code-word in neo-baroque Hispanic writing, having been much used by the movement’s founder and inspiration, Cuban poet José Lezama Lima. Here the tokonoma is part of José Kozer’s linguistic armoury: another Cuban poet, but this time one in exile in the USA and, by common consent, the doyen of the current Hispanic neo-baroque. Here Kozer engages with Japanese and Chinese poetry, learning, myth and much more besides. This is Kozer’s second collection with Shearsman, following Anima (2011)
BUY THIS TITLE
José Kozer  Tokonoma (Bilingual edition)

José Kozer  Tokonoma (English-only edition)

Translated from Spanish by Peter Boyle. English-only.  

Published 2014. Paperback, 144pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20

ISBN 9781848613850 [Download a sample PDF from this book here .]


This is the same book as the one shown above, but without the Spanish texts, and at a slightly more attractive price for those not requiring the original versions.


BUY THIS TITLE
José Kozer  Tokonoma (English-only edition)

Pura López-Colomé  Aurora

Translated from Spanish by Jason Stumpf. English only.

Published 2007. Paperback, 112pp, 8.5x5.5ins, £10.95 / $18.

ISBN 9781905700387 [Download a sample PDF from this book here .]



Aurora was first published in Mexico City in 1994 by Ediciones Equilibrista, and was the author's third full-length collection. Her entire output has since been collected in Mexico in a single volume Música inaudita.

BUY THIS TITLE
Pura López-Colomé: Aurora

Pura López Colomé  Speaking in Song (Hearing and Forgetting)

Translated from Spanish by Dan Bellm. Bilingual edition.
Published 2017. Paperback, 154pp, 9x 6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848615540 [Download a sample PDF from this book here.]
Shortlisted for the Northern California Book Awards for Translation.

Among the most ambitious and varied work of Pura López Colomé’s distinguished career, Speaking in Song displays the poet’s extraordinary range and musicality, conducting philosophical interrogations of the natural world—and one’s story, history, and place in it—in the context of hearing and memory, and in the form of song. Many of the poems have been set to music by composers from Mexico, the United States, and the United Kingdom. 
BUY THIS TITLE
Pura López Colomé   Speaking in Song (Hearing and Forgetting)

Ramón López Velarde  The Soft Land

Translated from Spanish by Jennifer Clement. Bilingual edition.
With paintings by Gustavo Monroy & an essay by Luis Miguel Aguilar. FULL COLOUR EDITION.
Published 2017. Paperback, 86pp, 8.5 x 5.5ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848615489 [Download a sample PDF from this book here.]

 
‘La suave patria’ is often regarded as the Mexican national poem, an extraordinary tour-de-force that would change forever the way that poetry would develop in Mexico. It was one of the last works by Ramón López Velarde, who died of pneumonia at the age of only 33 in 1921, and is the work for which he is most remembered today. After his death, his reputation took some time to grow, but his later espousal by major figures such Xavier Villaurrutia and Octavio Paz has ensured that he will remain central to the story of Mexican 20th century literature. 
BUY THIS TITLE
Ramón López Velarde   The Soft Land

Víctor Manuel Mendiola  Selected Poems

Translated from Spanish by Ruth Fainlight, Jennifer Clement and others. English only.
Published 2008. Paperback, 112pp, 8.5x5.5ins, £10.95 / $18.
ISBN 9781905700899 [Download a sample PDF from this book here.]
 
This is the first collection in the UK for Mexican poet Victor Manuel Mendiola, although his work has been appearing in small-press editions, in others' collections and in journals for some time. His collected poems Tan oro y ogro (1987–2002) (UNAM, Mexico City) won New York's Premio Latino de Literatura (Latino Literature Prize) in 2005. This Selected shows the full range of his work, but begins with his astonishing erotic long poem 'Tu Mano Mi Boca' (Your Hand, My Mouth), which was so well received in Ruth Fainlight's translation when it was included in her latest collection of poems.
BUY THIS TITLE
Víctor Manuel Mendiola  Selected Poems

Eduardo Milán  Selected Poems

Edited by Antonio Ochoa. Translated from Spanish by John Oliver Simon 
and Patrick Madden & Steven Stewart. English only.
Published 2012. Paperback, 148pp, 9x6ins, £12.95 / $20. 
ISBN 9781848612006 [Download a sample PDF from this book here (English texts only).]
 

This is the first significant publication of Milán's poems in English — here offered in a biiingual edition that covers all periods of his work. A native of Uruguay, Milán has lived in exile in Mexico for over 30 years. His work also featured in Shearsman's Uruguayan anthology Hotel Lautréamont (2011).

BUY THIS TITLE
Eduardo Milán Selected Poems

Eduardo Milán  Selected Essays

Edited by Antonio Ochoa. Translated from Spanish by Leslie Harkema, Ruth Hemus, 
Antonio Ochoa & David Nielsen. Introduced by William Rowe. English only. 
Published 2016. Paperback, 112pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848614741 [Download a sample PDF from this book here.]


A companion volume to our 2013 edition of Milán’s Selected Poems, also edited by Antonio Ochoa. Uruguayan by birth, Eduardo Milán has long been resident in Mexico, and his essays cover the whole gamut of modern Latin American poetry.


BUY THIS TITLE
Eduardo Milán  Selected Essays

Gaspar Orozco  Book of the Peony

Translated from Spanish by Mark Weiss. Bilingual edition.
Published 2017. Paperback, 82pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848615663 [Download a sample PDF from this book here.]

“Gaspar Orozco’s extraordinary Book of the Peony blew me away by a storm of quiet flame and blackness and nothing everythingness. I am writing this from Pont-Aven, where I have come to write about colonies and gatherings of artists, before regaining (what an inapproprié word,) and suddenly this poetry hits me in the Breton chill with—I can’t say what—a dark blaze when I expected I have no idea what?
    I had been thinking ah, peony, like pensée, like a beloved and delicate pansy of thought, but this peony is nearer the chrysanthemum of Japanese writing from long ago. This remarkable poetry brings the long ago into nowness, if I can put it like that. It lights from far and also near, burning.” —Mary Ann Caws
BUY THIS TITLE
Gaspar Orozco   Book of the Peony

Omar Pérez López  Did You Hear About the Fighting Cat?  

Translated from Spanish by Kristin Dykstra. English only.
Published 2010. Paperback, 146pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848611320 [Download a sample PDF from this book here.]

Born in 1964 in Havana, Cuba, Omar Pérez is a member of the first generation to live fully under the auspices of the island's post-1959 government: children raised to envision the present and future in socially experimental terms. His second poetry collection, Oíste hablar del gato de pelea?, or Did You Hear About the Fighting Cat?, offered a mature, yet unusual, response to that ongoing challenge. The book was originally published by Letras Cubanas in 1998.
BUY THIS TITLE
Omar Pérez López  Did You Hear About the Fighting Cat?

Alejandra Pizarnik  Diana's Tree

Translated from Spanish by Anna Deeny. Bilingual volume.

Published 2020. Paperback, 96pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95. Not for sale in North America.

ISBN 9781848617001 [Download a sample PDF from this book here .]


Diana's Tree is an important book — written in Paris, where she lived for four years — and the first really mature work (1963) by Alejandra Pizarnik (1936-1972), increasingly recognised as one of the major poetic voices of the second half of the 20th century in Latin America. 


BUY THIS TITLE
Alejandra Pizarnik - Diana's Tree

Alfonso Reyes  Miracle of Mexico

Translated from Spanish by Timothy Adès. Bilingual edition.
Published 2019. Paperback, 214pp, 9 x 6ins, £14.95 / $23
ISBN 9781848616882 [Download a sample PDF from this book here.]

Alfonso Reyes (1889-1959) was the leading Mexican writer of his time. He was revered by his great successor Octavio Paz, a writer who, like himself, was also an Ambassador. Enormously prolific, he was a master of the essay, that “most Latin-American of art forms” and an outstanding critic. He knew Hispanic and classical literature, and translated Homer, Sterne, Chesterton, Stevenson, Shaw, and Chekhov. In turn, Samuel Beckett translated some of his poems into English; some of his essays, too, can be read in English. 
     Reyes saw writing as “the richest means of expressing human feeling”. “Double redemption by the word: first through the concord of bloods; second through the shaping of the personality, in its relation to others as well as in its inner growth.” His poetry was varied, always skilful and urbane, and was far outweighed by his huge output of prose. The present selection aims to convey his amazing, half-forgotten skill and some of the flavour and astonishing variety of his formal verse. 
BUY THIS TITLE
Aleksandrs Caks - Selected Poems

Manuel Rivas  The Disappearance of Snow

Translated from Galician by Lorna Shaughnessy. Bilingual edition.
Published 2012. Paperback, 134pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20. 
 ISBN 9781848612211 [Download a sample PDF from this book here (English texts only).]

Many readers outside Spain do not know that the acclaimed novelist, Manuel Rivas, is a significant poet in his homeland, writing in his native Galician. This volume redresses the balance, offering a bilingual edition of his 2009 collection A desapareción da neve, which, in an unusual move, was published in all 4 national languages under one set of covers — Galician, Castilian, Catalan and Basque.

BUY THIS TITLE
Manuel Rivas The Disappearance of Snow

Manuel Rivas   The Mouth of the Earth

Translated from Galician by Lorna Shaughnessy. English only.
Published 2019. Paperback, 104pp, 9 x 6ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848616233 [Download a sample PDF from this book here.]

For Manuel Rivas, words are the most sensitive of creatures. In the same way that frogs or glow-worms are the first to manifest signs of pollution in the natural environment, words suffer as a result of corruption in the socio-political sphere. In his work as journalist, writer of fiction, poetry or essays, he is consistent in his role as custodian of all sensitive creatures; his writings document historical damage and alert us to potential future harm to our natural, linguistic and political eco-systems. With the same level of attention that a naturalist dedicates to minute indicators of change – the briefest of absences, the apparently insignificant break of behavioural patterns in a micro-environment – Rivas observes the signs and listens to the sounds that emerge from the mouth of earth. Like all his literary publications, this collection of poems was written in Galician, and first published in 2015 by the Galician language publishing house, Xerais, as A boca da terra. It represents another contribution by Rivas to the linguistic ‘biodiversity’ of Spain that he believes should be protected by policy-makers as a precious resource, rather than regarded as a problem. 
BUY THIS TITLE
Manuel Rivas  The Mouth of the Earth

Víctor Rodríguez Núñez  rebel matter : poems 2000–2021

Published 2022. Paperback, 160pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848618527 [Download a sample PDF from this book here.]


"This magnificent selection from two decades of work by Víctor Rodríguez Núñez confirms his pivotal position in international poetry. Dissolving fixed identities and formal limitations alike, the mercurial spaces of these poems reveal multiple selves, elliptical journeys and a passionate attention to everyday sensory experience. This is Cuban poetry energized by transcultural encounters, while two vital language currents of the Americas, Spanish and English, meet in Katherine Hedeen’s scintillating translations. As ‘rebel matter’, these are poems that engage with the world in its elements – molten, fluid and restless. They invite the reader to tune in to new frequencies, not just to the sonic pleasures of language, but also to the lively matter of a universe beyond the human, its squirrels, asphalt, dust clouds and stars. Poetry’s imaginative potential, Rodríguez Núñez reminds us, generates forms of dialogue that are more urgent now than ever: ‘there won’t be revolution / if we don’t let night speak’." —Zoë Skoulding

BUY THIS TITLE
Victor Rodriguez Nuñez - rebel matter. poems 2000-2021

Mercedes Roffé  Like the Rains Come — Selected Poems 1987-2006

Translated from Spanish by Janet Greenberg, with the author. English only.
Published 2008. Paperback, 84pp, 8.5x5.5ins, £10.95 / $18.
ISBN 9781905700554 [Download a sample PDF from this book here.]

Like the Rains Come. Selected Poems (1987–2006) is Mercedes Roffé's first book-length collection published in English. Including poems from one of her earliest books, The Lower Chamber (1983), which placed her among the most innovative Latin American poets of the 80s, as well as the series 'Mayan Definitions' — her internationally-acclaimed poems from La ópera fantasma (2006) — Like the Rains Come introduces a broad spectrum of Roffé's compelling and protean poetics to the English-language reader.
BUY THIS TITLE
Mercedes Roffé: Like the Rains Come — Selected Poems 1987-2006

Mercedes Roffé  Floating Lanterns

Translated from Spanish by Anna Deeny. English only.
Published 2015. Paperback, 104pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18 
ISBN9781848613720 [Download a sample PDF from this book here.]

Floating Lanterns, her eighth poetry collection, Mercedes Roffé draws from a range of creation myths, sacred texts, philosophy and poetry that meditates upon human nature and our propensity for evil. She brings together Buddhism, Tibetan Yoga, the Judeo-Christian Bible, the Kabbalah, Plato's Republic, T. S. Eliot, Beat poets, the oral traditions of Medieval Spain and North American indigenous cosmogonies.What binds these diverse materials is Roffé's use of anaphora.
BUY THIS TITLE
Mercedes Roffé  Floating Lanterns

Daniel Samoilovich  The Enchanted Isles

Translated from Spanish by Terence Dooley

Published 2023. Paperback, 214pp, 9x6ins, £14.95 / $23. Bilingual edition.

ISBN 9781848618107 [Download a sample PDF from this book here .]



The Enchanted Isles begins with a dream in which Oh, the narrator, returns to a voyage he made to the Galápagos (known as enchanted because of their dangerous currents that lured seamen to their deaths) ten years earlier. It was to be a voyage of enchantment, a lovers’ voyage, an eight-day cruise paid for by a magical win at roulette, the number eight coming up eight times in a row.

      But Ah and Oh have separated in the meantime and so the memory dream is shot through with regret and also with a sometimes nightmarish vision of the ugly black volcanic islands where Darwin, observing mutations in finches, first came up with the idea of evolution.

      In a multi-themed jazz rondo form, extracts from Darwin’s writings, geometry, chance and fate, giant tortoises complaining of human depredation, iguanas, jellyfish, blades of grass, extinct volcanoes, scuba diving and tender tourist conversation dance round and round. Occasionally the music breaks down and stutters, we are hearing dissonance as well as secret harmonies. This is a work of great lyricism, teasing humour and complex originality, a poem of everything.


BUY THIS TITLE
Daniel Samoilovich - The Enchanted Isles

Mario Sampaolesi  Two Poems

Translated from Spanish by Ian Taylor. English only.
Published 2013. Paperback, 132pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848612679 [Download a sample PDF from this book here.]

The tensions present within the works of Mario Sampaolesi stem from the conflicted relationship with reality that powers poetry itself, an electrical charge created by a constant flitting between engagement, detachment and total abstraction. The 'real' is represented by a mountain or an archipelago in the South Atlantic Ocean; it appears in the snow and animals that are present within the mountain landscape, the geology and sea life of the Malvinas present and the war of Falklands past. But mostly it appears refracted through the distorting consciousnesses of the two men who wander through these terrains, two men so outside of the 'real' that their presence is never more than that of ghosts or destructive trespassers.
BUY THIS TITLE
Mario Sampaolesi Two Poems

Volodia Teitelboim  Vicente Huidobro — in perpetual motion. A Biography.

Translated from Spanish by Tony Frazer
Published 2022. Paperback, 328pp, 9 x 6ins, £16.95 / $25.

ISBN 9781848618084 [Download a sample PDF from this book here.]



Volodia Teitelboim knew Huidobro when the poet returned to Chile from Paris after the Great Depression began. A tyro poet himself, and a committed leftist, the author was to fall out with Huidobro before the end of the decade, but not before co-editing the groundbreaking Anthology of New Chilean Poetry in 1935, which foregrounded Huidobro's work. Poet, novelist and essayist, as well as, eventually, leader of Chile's Communist Party, Teitelboim is an excellent and often amusing guide to his mercurial subject, and offers a plethora of stories and anecdotes from those who knew Huidobro well, as well as recalled conversations with the great man himself. This book was the third of Teitelboim's poet biographies, following books devoted to Neruda and Mistral.



BUY THIS TITLE
Volodia Teitelboim - Vicente Huidobro in perpetual motion

César Vallejo  The Complete Poems

Edited, and translated from Spanish, by Michael Smith & Valentino Gianuzzi. Bilingual edition.
Published 2012. Paperback, 773pp, 9x6ins, £27.95 / $39.95
ISBN 9781848612266 [Download a sample PDF from this book here.]

This large volume brings together under one set of covers the three volumes published by Shearsman in 2005 and 2007: The Black Heralds and Other Early Poems, Trilce and The Complete Later Poems. Some minor errors have been corrected and one additional poem—recently rediscovered—has been added to the Early Poems section.
BUY THIS TITLE
César Vallejo The Complete Poems

César Vallejo  Trilce — centennial edition

Translated from Spanish by Michael Smith & Valentino Gianuzzi
Published 2022. Paperback, 250pp, 9 x 6ins, £14.95 / $25.
ISBN 9781848618404 [Download a sample PDF from this book here.]


Trilce
is one of the great monuments of 20th-Century Hispanic poetry, as important in Hispanic letters, as The Waste Land and The Cantos in the anglophone world, and all the more amazing for having been composed in remote Peru. Full of neologisms and symbols, the book is one that needs to be re-translated often, but this is only the second version to appear in the UK, and the fourth in the USA. A fully bilingual book, the Spanish texts are based upon the very latest scholarship, and are presented with full explanatory annotations for the English-speaking reader. Apart from the canonical text of Trilce, the book also includes an appendix of a further eleven poems, some of which are earlier variants and some which are poems connected to the main text, which it is useful to have available as background to the canonical version of Trilce.

Vallejo is regarded as the most important poet of Peru, one of the great figures of Latin American literature, and one of the titans of the pre-war international avant-garde. The translations are by the Irish poet, and award-winning translator, Michael Smith, and the Peruvian scholar Valentino Gianuzzi.

BUY THIS TITLE
Cesar Vallejo - Trilce (centennial edition)

César Vallejo  Trilce

Edited, and translated from Spanish, by Michael Smith & Valentino Gianuzzi. Bilingual edition.
1st edition, published 2005. Paperback, 256pp, 8.5x5.5ins. OUT OF PRINT.
ISBN 9780907562726


Now replaced by the centennial edition listed above.


César Vallejo: Trilce

César Vallejo  Complete Later Poems 1923-1938

Edited, and translated from Spanish, by Valentino Gianuzzi & Michael Smith. Bilingual edition.
Published 2005. Paperback, 420pp, 8.5x 5.5ins, £17.95 / $28.
ISBN 9780907562733 [Download a sample PDF from this book here.]


This volume brings together all of the post-Trilce work that has been identified by the latest scholarship and included in the most recent Peruvian edition of the author's works. The Spanish texts have benefitted from a number of corrections, as compared to previous publications. The poems are presented chronologically—as far as the chronology can be ascertained—and the book offers the most complete version yet of this magnificent body of work.
BUY THIS TITLE
César Vallejo: Complete Later Poems 1923-1938

César Vallejo  The Black Heralds & Other Early Poems

Edited, and translated from Spanish, by Michael Smith & Valentino Gianuzzi. Bilingual edition.
Published 2007. Paperback, 268pp, 8.5x5.5ins, £14.95 / $23. 
ISBN 9781905700103 [Download a sample PDF from this book here.]


This volume completes the Shearsman Vallejo project. Before writing his breakthrough poem-sequence Trilce, César Vallejo published The Black Heralds, his first book of poems, in 1919. Although heavily indebted to the aesthetics of modernismo, Vallejo's early volume finds a way to escape the merely decorative, and includes poems of indubitable originality, harbingers of his later masterpieces. The most thorough volume of Vallejo's early work yet to be made available in English.
BUY THIS TITLE
César Vallejo: The Black Heralds & Other Early Poems

César Vallejo  Selected Poems

Edited, and translated from Spanish, by Michael Smith & Valentino Gianuzzi. Bilingual edition.
Published 2006. Paperback, 132pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20.
ISBN 9780907562993 

In 2005, Shearsman Books published the astonishing new translations of Vallejo's Trilce and Complete Poems 1923–1938, edited and translated by Valentino Gianuzzi and Michael Smith. This Selected fills an important gap on the bookshelves by making available a rigorously-edited bilingual selection of Vallejo's work, which draws on the full range of Vallejo's work, including his first collection, The Black Heralds, itself a fascinating work which demonstrates where his astonishing art originated, and what boundaries he had to cross in order to achieve the heights marked by Trilce.
BUY THIS TITLE
César Vallejo: Selected Poems

Verónica Volkow  Arcana and Other Poems

Translated from Spanish by Michael Smith & Luis Ingelmo. English only.

Published 2009. Paperback, 124pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20

ISBN 9781848610569 [Download a sample PDF from this book here.]



Verónica Volkow is one of Mexico's most significant poets in the post-Paz period. The centrepiece of the book is her astonishing sequence Arcana, with one poem for each card in the Tarot pack. Other long poems are featured, together with some shorter lyrics to give an overview of this remarkable poet's oeuvre.


BUY THIS TITLE
Verónica Volkow: Arcana and Other Poems

Share by: