Shearsman Books | Authors in Translation (Other Languages)

Translations from other languages


Alireza Abiz  The Kindly Interrogator

Translated from Persian by W.N. Herbert, with the author. English only.
Published 2021. Paperback, 108pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848617704 [Download a sample PDF from this book here.]


Alireza Abiz is a multi-award-winning Iranian poet, literary scholar, and translator. Born in South Khorasan, Iran in 1968, Abiz studied English Literature in Mashhad and Tehran universities and received his PhD in Creative Writing–Poetry from Newcastle University in the UK. Abiz has written extensively on Persian contemporary literature and culture. His scholarly book Censorship of Literature in Post-Revolutionary Iran: Politics and Culture since 1979 was published in 2020 by Bloomsbury. He has so far published five collections of poetry in Persian, the latest of which (2017) 2017 was awarded the most prestigious independent poetry award in Iran, the Shamlou Award. His sixth collection The Desert Monitor will be published this year.

BUY THIS TITLE
Alireza Abiz - The Kindly Interrogator

Aleksandrs Čaks  Selected Poems

Translated from Latvian by Ieva Lesinska-Geibere. English only.
Published 2019. Paperback, 132pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848615571 [Download a sample PDF from this book here.]

Čaks (1901-50) is Latvia’s leading mid-20th-century poet, an early adopter of modern literary tendencies from wider Europe, and one of the first really urban poets in the Latvian language – until his eruption onto the scene, Latvian poetry had been grounded in rural life, reflecting the preponderance of Latvian speakers in the countryside, compared to the large German- (and later Russian- ) speaking population in the cities. His first book appeared in 1928, and he threw himself into the Riga literary scene by creating a magazine devoted to younger writers. He made a living by teaching and through magazine journalism. This is the first book devoted to his work in Britain.
BUY THIS TITLE
Aleksandrs Caks  Selected Poems

Magda Cârneci  A Deafening Silence

Translated from Romanian by Adam J. Sorkin, Madalina Banucu & the author. Bilingual edition.
Published 2017. Paperback, 94pp, 8.5 x 5.5ins £10.95 / $18
ISBN 9781848615564 [Download a sample PDF from this book here.]

A Deafening Silence is the first UK publication by one of Romania’s leading contemporary poets. Selecting poems from over twenty years’ output, this bilingual volume offers an ideal introduction to her work.
     Magda Cârneci is also an art essayist and prose writer, and currently lives between Paris and Bucharest. A member of the well-known “Generation of the ’80s” in Romanian literature, she became actively involved in the political and cultural Romanian scene after the 1989 Revolution. At present she is president of PEN Club Romania, and is also a member of the European Cultural Parliament. 
BUY THIS TITLE
Magda Cârneci  A Deafening Silence

C.P. Cavafy  Complete Plus — The Poems of C.P. Cavafy in English

Translated from Greek by George Economou with Stavros Deligiorgis. English only.
Published 2013. Paperback, 228pp, 9x6ins, £14.95 / $23
ISBN 9781848612662 [Download a PDF of the introduction to this book here.]

This book contains 162 poems: the 154 canonical Collected Poems, presented by year and within each year's order of composition and/or first printing, plus seven of the Uncollected Poems interspersed chronologically among them. Only one of his rejected, early poems has been included, 'Ode and Elegy of the Street,' used here as a kind of overture to the collection.
BUY THIS TITLE
C.P. Cavafy  Complete Plus — The Poems of C.P. Cavafy in English

Pietro De Marchi  Reports After the Fire: Selected Poems

Translated from Italian by Peter Robinson

Published 2022. Paperback, 186pp, 9 x 6ins, £14.95 / $23

ISBN 9781848617988 [Download a sample PDF from this book here .]



Pietro De Marchi was born in Seregno, Milan, in 1958, and has lived and worked for much of his life in Zurich. A widely published critic and editor of scholarly editions, he is the author of two volumes of imaginative prose and three extensive collections of poetry, from which Reports after the Fire: Selected Poems generously draws, adding a section of uncollected work. The two key poles of De Marchi’s life place him firmly within the tradition of the so-called Lombard Line, including poets such as Vittorio Sereni and Luciano Erba, whose work is characterised by an acute attention to their immediate surroundings, settings evoked with strong affective bonds and acutely turned historical ironies. De Marchi has affinities, too, with Giorgio Orelli and Fabio Pusterla, poets from the Italian-speaking area of southern Switzerland who share aesthetic principles with their Milanese allies. The poems translated in Reports after the Fire are distinguished by a clear-focused attention to the lives of others, especially children, to the intersections of language and identity, location and sensibility, clarifying and sharing experiences of displacement and survival which De Marchi evokes with a finely tuned ear for idiom, allusion and cadence, poems in which, as Giorgio Orelli put it, ‘the soul seems to expand into all that we look at and are looked at by, in a sort of strange holiday.’


BUY THIS TITLE
Josephne Balmer - Ghost Passage

George Economou  Unfinished & Uncollected

Published 2015. Paperback, 102pp, 8.5x5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848614369 [Download a sample PDF from this book here.]

Partly an addendum to George Economou’s versions of the canonical Cavafy poems, published by Shearsman in 2013, this volume also includes a number of Economou's own uncollected poems and translations, giving us a picture of both poet and translator, as well as a shadowy image of Cavafy himself.

"Invaluable as they are, these retrieved Cavafy poems at moments seem a prologue to Economou's own, so deeply has he assimilated, in the course of decades of translation, both the older poet and the store of Greek classic poetry in which he also was invested. But the very American wit and formal hijinks are Economou's own, as are the grace, for instance, of an epithalamion that Sappho might have sung—this isn't pastiche, but a bringing of past into present, as Cavafy did, and also of present into past. This is the stance of irony, which demands a double vision. As its final gift this eloquent book treats us to a fractured narrative of the poet's education in the irony that is and has been an essential armament of survival for those in both his benighted lands." —Mark Weiss
BUY THIS TITLE
George Economou  Unfinished & Uncollected

Tsvetanka Elenkova  The Seventh Gesture

Translated from Bulgarian by Jonathan Dunne. English only.
Published 2010. Paperback, 86pp, 8.5x5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848610842 [Download a sample PDF from this book here.]

The most striking image of extreme eros and extreme pain is that of Christ on the Cross. This book of 77 poems by the Bulgarian author Tsvetanka Elenkova navigates between these two extremes. The poems are like a pulsation, or a gesture, and don't take a breath. In this sense, there is no space or silence in them and yet a gesture, for example of pointing or stopping, when it is tired and the fingers relax, becomes one of blessing and so it is that the poet Iana Boukova writes of this book: "Gesture introduces silence, replacing words and their definitions. There are whole passages full of the underwater silence of one gesture." It is rare to have a book of Bulgarian literature published in English and the reader will find here many elements of Bulgarian culture and the Orthodox tradition.
BUY THIS TITLE
Tsvetanka Elenkova The Seventh Gesture

Tsvetanka Elenkova  Crookedness

Translated from Bulgarian by Jonathan Dunne. English language only.
Published 2019. Paperback, 78pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848616868 [Download a sample PDF from this book here.]

The world according to Tsvetanka Elenkova is both lucid and hieratic. In it, a lover’s eye is ‘a disc on a chain /with the god of the sun /the window casts on the wall’; but love itself is an ‘Altar’ on which the lovers are ‘lying crosswise’. The poet’s own narrative eye keeps shifting viewpoint – and perspective – not for the sake of it but to create depth and meaning: ‘The other side of perspective /is dimension’. It’s all expressed with economy and the utmost clarity: yet that clarity is deceptive. These poems, too, depend on your point of view: ‘Reflection is capture’ indeed, and reflection may be not only the untroubled mirror image, but the pause and re-handling of meditation. Another way to say all this is that Elenkova is a religious mystic; […] She lives in the world of cars, mobile phones and city parks, and has an imagination stuffed with cultural riches, […b]ut she also lives in a poetic world … of religious mystery, mortality, love and desire. This mystical verse dives repeatedly into the given, and discovers there a world of symbol and – perhaps above all – movement. It is not Gerard Manley Hopkins’s search for ‘inscape’, but instead an apprehension that from moment to moment forms itself into symbolic codes – and then releases those codes into the material, sensual world.
 —Fiona Sampson
BUY THIS TITLE
Tsvetanka Elenkova  Crookedness

 Tsvetanka Elenkova   Magnification Forty

Translated from Bulgarian by Jonathan Dunne

Published 2023. Paperback, 110pp, 8.5 x 5.5ins, £12.95 / $20. English only.

ISBN 9781848619005 [Download a sample PDF from this book here.]


"These miraculous poems of everyday matter magnified by forty reveal our world in all its pristine glory – reminiscent of Pablo Neruda’s household odes, but stranger. Her sketches of waterfalls are extraordinary, as if we are witnessing the birth of water and every inch hallucinatory. Her magnifying eye probes the roots of matter and spirit, where they intertwine and dance with light. Tsvetanka Elenkova has a mystic’s eye, an inventive vision honed with surgical precision." —Pascale Petit



"In Magnification Forty, Tsvetanka Elenkova turns her piercing poetic intelligence upon the small things of the world. She lifts them up to us in all their revelatory and spiritual power. Elenkova is a visionary, who makes quietness speak and who reminds us that the miracle of embodiment is realised not only in the exceptional but in what’s humble and quotidian. This deeply mindful book is a call for us to pay attention to what we experience. It’s also a masterclass in the lucid and economical poetics that have made Elenkova into a leading European poet." —Fiona Sampson


BUY THIS TITLE
Tsvetanka Elenkova - Magnification Forty

Tsvetanka Elenkova (ed.) & Jonathan Dunne (trans.) 
        At the End of the World: Contemporary Poetry from Bulgaria

Published 2012. Paperback, 130pp, 9x6ins, £12.95 / $20. English only.

ISBN 9781848612617 [Download a sample PDF from this book here .]




At the End of the World: Contemporary Poetry from Bulgaria is an anthology of seventeen Bulgarian poets writing and publishing from the middle of the twentieth century to today. Rather than being a collection of emblematic poems, it is a thematic book which reflects the searching and original, distinctive styles of contemporary Bulgarian poetry, itself reminiscent of the city and landscape.


BUY THIS TITLE
Tsvetanka Elenkova (ed.) & Jonathan Dunne (trans.)          At the End of the World: Contemporary Poetry from Bulgaria

Maria Ferenčuhová   Tidal Events — Selected Poems

Translated from Slovak by James Sutherland-Smith. English only. 
Published 2018. Paperback, 98pp, 9 x 6ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848615991 [Download a sample PDF from this book here.]


Mária Ferenčuhová has emerged as one of the most promising and original European poets of the twenty-first century and is a rising star at international festivals. Beginning as one of the cool, post-modernist Slovak "aNesthetic" and "Text" poets using a matter-of-fact language with precise visual perceptions, her work has expanded its range of concerns from urban life to a wider perception of the individual in a world damaged by history and threatened by environmental destruction. At the heart of her work is a profound belief in a necessary relationship between human beings and the earth.

BUY THIS TITLE
Maria Ferenčuhová  Tidal Events  Selected Poems

Hagit Grossman  Trembling in the City

Translated from Hebrew by Benjamin Balint. English only.
Published 2016. Paperback, 92pp, 9 x 6ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848614772 [Download a sample PDF from this book here.]

"Hagit Grossman's poetry hovers through the city streets like a floating camera, observing the outcasts and scanning them in wavelengths that are usually beyond the range of our perception. But in addition to mapping the actual city streets, this book also registers the city's interior spaces.
     The poems in the book shake us and cast us, with honesty and courage, toward the intimacies from which we prefer to avert our eyes." —Amir Becker
BUY THIS TITLE
Hagit Grossman  Trembling in the City

Harry Guest  
Otherlands — Translations of Jean Cassou, Rainer Maria Rilke and other poets

Published 2017. Paperback, 108pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18. English only.
ISBN 9781848614796 [Download a sample PDF from this book here.]
 
Otherlands brings together a compendium of Harry Guest's translations from French, German, Italian and Japanese, although the largest representations are those of Cassou (33 sonnets composed in secret) and Rilke (several pieces, including The Lay of the Love and Death of the Cornet Christoph Rilke von Langenau), and runs from poets of the 16th century to our contemporaries. 
BUY THIS TITLE
Harry Guest  Otherlands — Translations of Jean Cassou, Rainer Maria Rilke and other poets

Gëzim Hajdari  Stigmata

Translated by Cristina Viti. Bilingual Italian/English edition.
Published 2016. Paperback, 140pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848614413 [Download a sample PDF from this book here.]
Runner-Up, John Florio Prize for translations from Italian, awarded by The Society of Authors.

Gëzim Hajdari (b. 1957) was born in Lushnja, Albania, but has lived in Frosinone, Italy, since 1992, initially in the ruins of an abandoned building, but now in an apartment that he was awarded by the town council after he was awarded the prestigious Montale Prize. He writes in both Albanian and Italian, but is perhaps more recog-nised in his adopted country than in his native land. Stigmate / Vragë appeared in a bilingual edition in 2002 and here receives its first complete English translation. “My identity is Gëzim, my body is my fatherland,” says the author.
BUY THIS TITLE
Gëzim Hajdari  Stigmata

Gëzim Hajdari  Bitter Grass

Translated from Italian by Ian Seed. Bilingual volume.
Published 2020. Paperback, 78pp, 9 x 6ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848617032 [Download a sample PDF from this book here.]

"Bitter Grass was written in 1976 while I was in my last year of high school in the city of Lushnje in Albania. It was refused by N. Frashëri, the government publication house in Tirana. According to the censor, ‘the texts in this collection do not deal with the theme of our socialist village; the hero of the poems is a solitary person who flees from his contemporaries, from the Youth Association, from reality; moreover, the transformations that socialism has brought to the countryside under the guidance of the Party are entirely absent…’ At that time, the collection had the title The Forest Diary. I translated the texts from Albanian into Italian in 1999. Two years later, in 2001, the work was published for the first time in Italy. This new publication has been expanded and includes new texts in respect to the first edition. Offering these poems to readers, it’s as if I were going back many years to the icy and inhospitable winter of the Albanian dictatorship where I began my journey as a poet."
—Gëzim Hadari
BUY THIS TITLE
Gezim Hajdari - Bitter Grass

Kathleen M Hedeen & Zoë Skoulding (eds.)  
Poetry's Geographies: A Transatlantic Anthology of Translations

Published November 2022. Paperback, 202pp, 9 x 6ins, £14.95. Not for sale in North America.
ISBN 9781848618510 [Download a PDF of the Introduction to this book here.]
Available in North America from Eulalia Books.


Kareem James Abu-Zeid, translating Najwan Darwish
Don Mee Choi, translating Kim Hyesoon
Sasha Dugdale, translating Maria Stepanova
Daniel Eltringham, translating Ana María Rodas
Forrest Gander, translating Coral Bracho
Johannes Göransson, translating Kristina Olsson
Katherine M. Hedeen, translating Víctor Rodríguez Núñez
Meena Kandasamy, translating Thiruvalluvar
Ghazal Mosadeq, translating Akhavan Sales
Erín Moure, translating Chus Pato
Zoë Skoulding, translating Fred Forte
Stephen Watts, translating Ziba Karbassi

BUY THIS TITLE
Hedeen and Skoulding - Poetry's Geographies

Sasja Janssen  Putting On My Species

Translated from Dutch by Michele Hutchison. Bilingual volume.
Published 2020. Paperback,72pp, 9 x 6ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848617056 [Download a sample PDF from this book here.]

Putting On My Species is about identity and selfhood, the desire for the very beginning, the sardonic pleasure of making and destroying in order to start over again, the love of poetry. How should I live? Sasja Janssen wonders. Who am I? Am I my memories? In a sober but moving style, Sasja Janssen gnaws away at her species.

BUY THIS TITLE
Sasja Janssen - Putting On My Species

Trevor Joyce  Courts of Air and Earth

Translated from the Irish. Text in English only.
Published 2008. Paperback 8.5 x 5.5ins, 96pp, £10.95 / $18.
ISBN 9780907562955 [Download a sample PDF from this book here.]

This volume extracts the author's remarkable translation of the epic 'Sweeny Peregrine' from the above volume and offers it together with a large group of other versions from the Old and Middle Irish, thus offering Anglophone readers a glimpse of some very unusual verse that rarely sees the light of day outside academic volumes, while also transposing it into a form that will seem familiar to readers of Joyce's own work.
BUY THIS TITLE
Trevor Joyce: Courts of Air and Earth

Ferenc Juhász  Selected Poems

Translated from Hungarian by David Wevill
Published 2022. Paperback, 74pp, 9 x 6ins, £10.95 / US$18. 
ISBN 9781848618343 [Download a sample PDF from this book here.]
Not for sale in Canada.


Completing the reissue of all of David Wevill's literary works, this volume brings back into print his versions of the great post-war Hungarian poet, Ferenc Juhász (1928–2015), originally published by Penguin in their seminal Modern European Poets series. A man of humble origins, Juhász's work moved away from the strictures of socialist realism and began to use Hungarian historical themes, and, crucially, folk-myths, in his work. This culminated in the long poem, 'The Boy Changed into a Stag Clamours at the Gate of Secrets', which W.H. Auden described as the finest long poem ever written — although one should note that Auden had no knowledge of Hungarian. The myth at the back of this poem has common origins with the poems used in Bartók's wonderful Cantata Profana. As with many such myths, the central conceit seems to reach back into a pre-Christian past, where humans, animals and the whole natural world are of one piece.

BUY THIS TITLE
Ferenc Juhász - Selected Poems

Abdulkareem Kasid  Sarabad

Translated from Arabic by the author & Sara Halub, with John Welch. English only,
Published 2015. Paperback, 96pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848614420 [Download a sample PDF from this book here.]

Well-known in the Arab world as a poet, essayist and translator Abdulkareem Kasid, born in Basra in 1946, escaped from Iraq in 1978 and went to live in Aden. He lived and worked in Damascus for ten years before settling in London with his wife and two children. In recent years he has returned to Iraq from time to time as well as travelling widely in North Africa and the Middle East. His translations from French into Arabic include poetry by Rimbaud, Jacques Prévert’s Paroles, and Anabase by Saint-John Perse. In 2006 he worked on A Soldier’s Tale, Stravinsky’s opera transposed to an Iraqi setting and performed at the Old Vic Theatre in 2006. Translations of his work have appeared in a variety of print and online journals in the UK.
BUY THIS TITLE
Abdulkareem Kasid  Sarabad

Martial  Mea Roma — A Meditative Sampling of M. Valerius Martialis

Translated from Latin by Art Beck. Bilingual edition.
Published 2018. Paperback, 132pp, 9x6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848616189 [Download a sample PDF from this book here.]
 
This ‘sampling’ covers some of the usual suspects, epigrams, verse tags, scurrilous and otherwise, but it also includes a number of poems from the Liber Spectaculorum, the Book of Spectacles, devoted to poems on the Games at the Colosseum and, often, in praise of Caesar. Martial’s themes can make the modern reader very uncomfortable, as well as make them laugh, even 2,000 years after his death.

BUY THIS TITLE
Stéphane Mallarmé Sonnets

Agi Mishol  Less Like a Dove

Translated from Hebrew by Joanna Chen. English only.
Published 2016. Paperback, 94pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848614765 [Download a sample PDF from this book here.]

Agi Mishol was awarded the prestigious Zbigniew Herbert International Literary Award in 2019.​

"Agi Mishol, one of the most popular poets of Israel, captures the imagination and the heart of Israeli readers by observing common daily realities through a contemplative, sometimes meditative, perspective, negotiating the space between the mundane and the spiritual with a lively sense of humor. Having overcome such dissociations of sensibility, Mishol’s poems are flushed with a flow of vitality and freshness. With no undue emphasis, eschewing declarative pronouncements, the poet points to the important truths looming behind the veil of the trivial. Avoiding opacity and heaviness of any kind her carefully chosen words, semantically loaded to the brim, also throb with reined-in musicality and elan. The current selection of Mishol’s poems represents the latest phase in the development of the poet’s work in full ripeness." —Prof. Dan Miron, Columbia University
BUY THIS TITLE
Agi Mishol  Less Like a Dove

Michael Smith  Poems from Other Tongues

Published 2011. Paperback, 114pp, 9x6ins, £10.95. A FEW COIIES STILL AVAILABLE FROM THE PRESS.

ISBN 9781848611344. OUT OF PRINT.




A companion volume to Michael Smith's Maldon & Other Translations (2004), this volume collects his translations from Greek, Latin, Irish and Andalusian Arabic.



BUY THIS TITLE
Michael Smith Poems from Other Tongues

Michael Smith   Maldon — A Version

Published 2019. Chapbook, 32pp, 8.5 x 5.5ins, £7.50 / $10.95

ISBN 9781848616530 [Download a sample PDF from this book here .]


Maldon is a version of the Anglo-Saxon epic fragment usually known as The Battle of Maldon , which tells the tale of a battle between the Anglo-Saxons and the invading Vikings which took place ca. 991 AD on the shores of the River Blackwater, almost certainly opposite Northey Island.


"Smith’s version [of Maldon ] preserves nicely a ghost of the alliterative pattern that rumbles through the original, without trying to reproduce it fully in a clog-dance of consonants. It is recognisably the same poem as the original: it has its linguistic density and compelling narrative pull, but it is free from the mildewed quaintness that sometimes hangs around translation from Old English.” —Dr. Alex Davis, U.C. Cork


BUY THIS TITLE
Michael Smith -  Maldon - A Version

Geoffrey Squires (ed./trans.)  My News for You: Irish Poetry 600-1200

Published 2015. Paperback, 240pp, 9 x 6ins, £14.95 / $23 

ISBN 9781848614338 [Download a sample PDF from this book here .]


The poems translated here were, with one or two possible exceptions, written between the 7th and 12th centuries AD, making them the oldest vernacular poetry in Europe. Latin, which arrived with Christianity in the 5th century and brought a script, was the only other language in play, although there are occasional loanwords from Norse and other tongues.

     Scholars can roughly assign the poems to centuries, on the basis of changes in syntax and word forms, but many that were written earlier exist only in later manuscripts. Dating is thus hazardous, and nor do we usually know the author. It is likely that one was written by a druid, six by women and rather more by professional bards; the remainder are probably by clerics or scribes.

BUY THIS TITLE
Geoffrey Squires (ed./trans.)  My News for You: Irish Poetry 600-1200

Hadassa Tal  but first i call your name

Translated from Hebrew by Joanna Chen. English only.
Published 2021. Paperback, 84pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18.
ISBN 9781848617797 [Download a sample PDF from this book here.]


"Hadassa Tal’s poetry is a manuscript of pain and beauty. 'How beautiful is all this beauty,' she writes, 'How will I surrender you to the ground.' But the power of these poems is just that: they do not surrender beauty to the ground. They give it to the wind, to the water, to the dance, they elevate it 'higher than the dome of thought', they sift through 'the death from the death within.' These broken poems create the 'elusive miracle' that allows us to grasp what can not be grasped, to know what is impossible to know. Thus, throughout the pages of this book, they shift across states of matter and registers of language and voice, only to hold one tiny girl, 'innocent of words,' and to release her from the innumerable eyes that are reflected in the noting." —Dana Amir.

BUY THIS TITLE
Vicente Huidobro - Citizen of Oblivion (El ciudadano del olvido)

Tin Ujevic  Twelve Poems

Translated from Croatian by Richard Berengarten and Dasa Maric. English only.

Published 2013. Chapbook, 36pp, 8.5x5.5ins, £7.50 / $10.95

ISBN 9781848613164 [Download a sample PDF from this book here (Translations only).]


Tin Ujevic (1891-1955) is regarded in his native Croatia with the same kind of popular affection and respect as Robert Burns in Scotland. His poems appeal to people of all ages and conditions. Under their deceptively simple surfaces lie deep linguistic sonorities and emotional resonances. Born in Dalmatia, Tin lived in Belgrade, Mostar, Sarejevo, Split, Zagreb and Paris. A natural Bohemian, he was always poor. Tin's writings have hardly been translated into English. These versions not only render the meanings of the originals, but also respect their musicality and form. For the first time, they make one of the great lyric poets of the twentieth century available in English.

BUY THIS TITLE
Tin Ujevic  Twelve Poems

Judita Vaičiūnaitė  Vagabond Sun — Selected Poems

Translated from Lithuanian by Rimas Uzgiris. English only.
Published 2018. Paperback, 100pp, 9x6ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848616202 [Download a sample PDF from this book here.]

Judita Vaičiūnaitė (1937–2001) was one of Lithuania’s leading poets of the second half of the twentieth century and one of the first real city poets. Her work explores history, mythology, and city life from the perspective of a modern woman. She published over twenty books of poetry, as well as translations of poetry, poetry books for children, and plays. She worked as an editor for several leading literary journals in Lithuania. Her poetry has been translated into English, German, Russian, and other languages, and garnered numerous prizes, including the Lithuanian Writer’s Union Prize in 2000, and the national award of the Gediminas Cross in 1997. 

BUY THIS TITLE
Lars Amund Vaage Outside the Institution — Selected Poems

Dirk van Bastelaere  The Last to Leave — Selected Poems

Translated from Flemish by Willem Groenewegen, John Irons and Francis R. Jones.
Published 2005. 119pp, paperback. £12.95 / $20.
ISBN 9780907562702

Dirk van Bastelaere (1960) is one of the leading poets in Flanders. He came to prominence with his award-winning first collection Vijf jaar (1984) and then published Pornschlegel en andere gedichten (1988), one of the most hotly debated collections of Flemish poetry in recent times. This volume was to win for him recognition as the most important postmodern poet in Flanders. In 2000, he published Hartswedervaren, widely regarded as his finest book to date, and for which he was awarded the Flemish Culture Prize. 
BUY THIS TITLE
Dirk van Bastelaere: The Last to Leave – Selected Poems

Virgil / David Hadbawnik   Aeneid — 1-volume edition

Published 2023. Paperback, 420pp, 9 x 6ins, £19.95 / $32.50

ISBN 9781848618992 [Download a sample PDF from this book here.]



We issued the first half of David Hadbawnik's remarkable modern version of the
Aeneid in 2015, and followed that with the second half in 2021. Both of those editions were fully illustrated. We now offer a more affordable package, with the entire text between one set of covers, but without the illustrations.


“…Hadbawnik’s ironic wit brings Virgil’s text to life for a contemporary readership even more impatient than its historic counterpart with the potential longueurs of traditional epic. [… his] version is fresh, irreverent, and radical.
      […] In sum, this is a startling and stimulating version of Virgil’s great epic for a twenty-first century readership which will engage student attention and has some interest for Translation Studies. Its lively irreverence reflects the way in which classical reception now (at last) feels able to tackle one of the central texts of Latin and European literature with up-to-date brio and gusto. Its in-your-face tactics will surely bring new readers and enthusiasts to the Aeneid, and has something to say to old ones too.” —Stephen Harrison,
Translation and Literature


BUY THIS TITLE
Virgil and David Hadbawnik - Aeneid, complete in 1 volume

Virgil (translated by David Hadbawnik)  Aeneid, Books I-VI

Published 2015. Paperback, 218pp, 9.25 x 7.5ins, £14.95 / $23. English only. NOW WITHDRAWN. SOME COPIES AVAILABLE.

ISBN 9781848614284 [Download a sample PDF from this book here.]

With illustrations by Carrie Kaser.


David Hadbawnik’s astonishing modern translation of the Aeneid has been appearing in excerpts in a number of US publications, but this is the first time that a sizeable group of them has been bought together. This handsome volume presents Hadbawnik’s version of the first half of Virgil’s great national epic, with atmospheric illustrations from Carrie Kaser.

BUY THIS TITLE
Virgil (translated by David Hadbawnik)  Aeneid, Books I-VI

Virgil (translated by David Hadbawnik)  Aeneid, Books I-VI

Published 2021. Hardcover, 214pp, 9.21 x 6.14ins, £22.95 / $35. English only.
ISBN 9781848617827 [Download a sample PDF from the paperback version here.]
With illustrations by Carrie Kaser.
This is the hardcover version of the above book originally published in paperback in 2015 and still available. See below for Books VII-XII.


David Hadbawnik’s astonishing modern translation of the Aeneid has been appearing in excerpts in a number of US publications, but this is the first time that a sizeable group of them has been bought together. This handsome volume presents Hadbawnik’s version of the first half of Virgil’s great national epic, with atmospheric illustrations from Carrie Kaser.

BUY THIS TITLE
Virgil (translated by David Hadbawnik)  Aeneid, Books I-VI, hardcover edition

Virgil (translated by David Hadbawnik)  Aeneid, Books VII-XII

Published 2021. Hardcover, 368pp, 9.21 x 6.14ins, £35 / $52.50. English only.

ISBN 9781848617636 [Download a sample PDF from the paperback version  here .]

With over 70 full-colour illustrations by Omar Al-Nakib.
This is the hardcover version of a book also available in paperback with grayscale images. See below.



The first six books of David Hadbawnik’s astonishing modern translation of the Aeneid appeared from Shearsman Books in 2015. He now brings the whole project to a spectacular conclusion in a volume accompanied by Omar Al-Nakib’s dramatic abstract illustrations. 


“Few narrative poems have possessed the Western imagination like Virgil’s twelve-book epic written during Augustus’s triumphant consolidation of the Roman Empire. […] This new volume goes a long way toward moving the narrative into the hands of contemporary readers, drawing out a playful understanding of the ancient story while exhibiting modern preferences for poetic interaction and inquiry into the history and terms of poetic form and translation. Hadbawnik shows the fun to be had in language’s etymological resonance, and he delights in scenes of dramatic fulfillment and failure. His translation distills the essence of the narrative by directing a reader’s perception of the tale." —from Dale Martin Smith's Introduction.

BUY THIS TITLE
Virgil (translated by David Hadbawnik)  Aeneid, Books I-VI

Virgil (translated by David Hadbawnik)  Aeneid, Books VII-XII

Published 2021. Paperback, 368pp, 9.21 x 6.14ins, £17.95 / $29.95. English only. NOW WITHDRAWN. SOME COPIES AVAILABLE.

ISBN 9781848617803 [Download a sample PDF here .]

With over 70  grayscale  illustrations by Omar Al-Nakib. 
This is the  paperback  version of a book also available in hardcover and in full-colour. See above.



The first six books of David Hadbawnik’s astonishing modern translation of the Aeneid appeared from Shearsman Books in 2015. He now brings the whole project to a spectacular conclusion in a volume accompanied by Omar Al-Nakib’s dramatic abstract illustrations. 


“Few narrative poems have possessed the Western imagination like Virgil’s twelve-book epic written during Augustus’s triumphant consolidation of the Roman Empire. […] This new volume goes a long way toward moving the narrative into the hands of contemporary readers, drawing out a playful understanding of the ancient story while exhibiting modern preferences for poetic interaction and inquiry into the history and terms of poetic form and translation. Hadbawnik shows the fun to be had in language’s etymological resonance, and he delights in scenes of dramatic fulfillment and failure. His translation distills the essence of the narrative by directing a reader’s perception of the tale." —from Dale Martin Smith's Introduction.

BUY THIS TITLE
Virgil (translated by David Hadbawnik)  Aeneid, Books I-VI

David Wevill  Translations

Published 2022. Paperback, 90pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / US$18. 
ISBN 9781848618336 [Download a sample PDF from this book here.]
Not for sale in Canada.


This collection brings together all of David Wevill's translations, other than those of Ferenc Juhász, which we are publishing in a separate volume. Poets covered in this book are Baudelaire and San Juan de la Cruz (one poem each), Pessoa, Alberto de Lacerda and — at some length — Pindar.


BUY THIS TITLE
David Wevill - Translations

Menno Wigman  The World by Evening

Translated from Dutch by Judith Wilkinson. Bilingual volume.

Published 2020. Paperback, 134pp, 8.5 x 5.5ins, £12.95 / $20

ISBN 9781848616615 [Download a sample PDF from this book here .]


Menno Wigman (1966–2018) is one of the most celebrated poets in the Netherlands, with many awards to his name, and his early death sent shock-waves through the Dutch literary world. His work has been placed in the tradition of European Romanticism. At times echoing Baudelaire, and equally preoccupied with the darker sides of urban life, Wigman has been called the dandy of disillusion. But his poems are never indulgent and tend to move from doubt to recommitment, from ironic detachment to passionate engagement. His work is stormy, full of tension, scathing one moment and tender the next, with an uncompromising self-scrutiny implicit in the undertaking. He offers us poetry as ‘divine trauma’: a raw lyricism that refuses any easy coming to terms. Now that his work is increasingly appearing in translation, Wigman is beginning to be recognised as an important voice in European poetry. 

BUY THIS TITLE
Menno Wigman - The World by Evening

Share by: