Shearsman Books | Authors in Translation (Spanish, Galician, Catalan)

Translations from Spanish, Galician & Catalan


Gustavo Adolfo Bécquer  Collected Poems — Rimas

Translated from Spanish by Michael Smith. Bilingual edition.

Edited by Michael Smith & Luis Ingelmo.

Published 2007. Paperback 8.5x5.5ins, 184pp, £12.95 / $20

ISBN 978-0-907562-65-2 [Download a sample PDF from this book here .]




Gustavo Adolfo Bécquer was one of Spain's most important poets of the 19th century, and the instigator of a new Spanish version of Romanticism, influenced by German models such as Heine. Born in Seville in 1836, the son of an artist of Flemish origin, he lived only 34 years but in that time created a hugely influential body of verse (his Rimas , or Rhymes) as well as several short fictions (the Leyendas , or Legends).


BUY THIS TITLE
Gustavo Adolfo Bécquer: Collected Poems — Rimas

Yolanda Castaño  Second Tongue

Translated from Galician by Keith Payne. Bilingual volume.
Published 2020. Paperback, 88pp, 9 x 6ins, £10.95 / $18.
ISBN 9781848616578 [Download a sample PDF from this book here.]


“Yolanda Castaño writes love poems which are not tearful. Her love belongs to mysterious strangers from different continents and languages. She is never pedantic. She loves skipping […] between lines of her poems, between images and metaphors, between being frank and being mischievous.
       The reader asks: ‘Can’t you decide between being frank and being mischievous?’ And the poet answers: ‘No, I can’t. Because this is not a treatise, not a schoolbook, not a scholarly article. It’s poetry, it’s art. It’s about skipping and leaping. It’s about singing all the way to Land’s End, in good and bad weather.’ Yolanda Castaño’s poems are like champagne … Read her poems and you’ll be jumping too.” —Adam Zagajewski
BUY THIS TITLE
Yolanda Castaño - Second Tongue

Rosalía de Castro  Selected Poems

Translated from Spanish and Galician by Michael Smith. Bilingual edition.
Published 2007. Paperback, 132pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20
ISBN 9781905700448. [Download a sample PDF from this book here.]

The founding mother of modern Galician poetry, Rosalía de Castro (1837-1883) wrote her last collection in Spanish, and this volume covers her work in both languages. A much-needed bilingual volume which introduces a major figure in Iberian poetry to English & American readers. The translations are by the prize-winning Irish poet-translator, Michael Smith, whose own poetry is also published by Shearsman Books and whose co-translations of César Vallejo for Shearsman have been justly celebrated.
BUY THIS TITLE
Rosalía de Castro  Selected Poems

María do Cebreiro  I am not from here

Translated from Galician by Helena Miguélez-Carballeira. English only.
Published 2010. Paperback, 80pp, 8.5x5.5ins, £10.95 / $18.
ISBN 9781848611115 [Download a sample PDF from this book here .]

María do Cebreiro is a widely-acclaimed Galician-language poet and critical theorist. In March 2008 she was invited by the Centre for Galician Studies in Wales to be the first Galician Writer in Residence at Bangor University. Some of the poems included in this book were first written during the author's stay in North-Wales, where her translator, Helena Miguélez-Carballeira, also lives and works.
BUY THIS TITLE
María do Cebreiro  I am not from here

María do Cebreiro  The Desert

Translated from Galician by Keith Payne. Bilingual.

Published 2019. Paperback, 70pp, 8 x 8ins, £10.95 / $18

ISBN 9781848616240 [Download a sample PDF from this book here.]



"The majority of these poems exist thanks to a convalescence that lasted half a year and that, like the practice of Hesychasm, forced me to become quiet, solitary and silent. 

     In the writing of this book I was very inspired by the audio-visual piece Et la guerre est a peine comencée (And the war has only just begun), from Tiqunn Collective, who I had first heard about thanks to the publisher and philosopher Roberto Abuín. The voice-over in the film recalls the profound but unstable connection between the world's will to distance, and the creation of community. The first hermits set out alone but eventually found each other in the middle of the desert. As we learn from Deleuze, nomadism is not a refutation of the centre, but the recognition that life moves and we need to be quick to catch it." —María do Cebreiro 


BUY THIS TITLE
María do Cebreiro - The Desert

Mercedes Cebrián  Affordable Angst — Selected Poems

Translated from Spanish by Terence Dooley
Published 2022. Paperback, 144pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848618244 [Download a sample PDF from this book here.]


Mercedes Cebrián is interested in how the ideas and ideals by which we live our lives intersect with the minutiae of those lives: food, décor, travel, taxes, relationships, celebrity-watching, the quiddity of the everyday. I remember a board-game/ from my child-hood: trees, houses, cars,/ tiny people with fixed smiles, lives mapped-out,/ with consumer choices made for you/ and decisions taken for you/ on the little question-cards she writes in the poem ‘City now or soon’, but the day-to-day of the shiny new Spanish democracy turns out to be not quite so picture-perfect, and in her surreal, rapid, darkly funny, lyrical poems she proves adept at putting her finger in society’s wounds. Cebrián is one of the most fascinating and original voices in current Spanish poetry.

BUY THIS TITLE
Mercedes Cebrian - Affordable Angst

Jordi Doce  Nothing Is Lost — Selected Poems

Translated from Spanish by Lawrence Schimel. English only.

Published 2017. Paperback, 118pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20

ISBN 9781848615304 [Download a sample PDF from this book here .]


"This volume brings together poems from six collections originally published between 1990 and 2011. I have divided the selection into five sections that correspond, broadly, to the separate stages in which they were written. The final and briefest one includes five fragments from Perros en la playa [Dogs on the Beach], a miscellany of prose, poetry and aphorisms that I published in early 2011.

     In my opinion, a Selected should not solely contain poems that have been often anthologised or singled out for praise by critics and readers. It should give a more or less accurate view of the variety and development of one’s output over the years. Therefore, I have not shied away from including some youthful pieces or the odd experiment—not to mention poems for which one feels an immoderate fondness, which no amount of critical scrutiny can ever hope to dispel." —Jordi Doce

BUY THIS TITLE
Jordi Doce   Nothing Is Lost — Selected Poems

Jordi Doce  We Were Not There

Translated from Spanish by Lawrence Schimel. Bilingual edition.
Published 2019. Paperback, 132pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848616813 [Download a sample PDF from this book here.]

“Unforgettable poems that, on the verge of tales and fables, drag the reader toward a universe of screened images, like ‘pollen clouds in the slant evening light.’” —Antonio Ortega, El País

“Jordi Doce is one of the three or four living European poets whose work I most treasure. He brings all his faculties to the rich task of being; his voice inhabits the names, not just with wonder, but with new possibilities; like Machado, on the one hand, and Montale, on the other, he is a companion, not a guide, always present with us, never merely pointing what he thinks might be the way.” 
—John Burnside
BUY THIS TITLE
Jordi Doce - We Were Not There

Jordi Doce  Master of Distances

Translated from Spanish by Terence Dooley

Published February 2023. Paperback, 112pp, 8.5 x 5.5ins, £12.95 / $20. Bilingual edition.

ISBN 9781848618862 [Download a sample PDF from this book here .]


Selected as Best Poetry Book of 2022 in Spain by El Cultural.


Master of Distances consists of a hundred or so prose fragments fluctuatingbetween dream, nightmare and a harsh reality: the bleakness of ageing,and accompanying the loved one through a long and debilitating illness. The continuity of mood and imagery gradually melds the fragments intoa single poem. The poet stumbles confusedly as through a labyrinth offeeling and sensation. Who or what is the mysterious master of distancesof the title? Time? Language? Oneself? The answer is a radical experimentin poetry and a new departure for this fine lyric poet.


BUY THIS TITLE
Jordi Doce - Master of Distances

Terence Dooley (ed. / trans.)  Ten Contemporary Spanish Women Poets

Translated from Spanish by Terence Dooley. Bilingual volume.

Published 2020. Paperback, 188pp, 9 x 6ins, £14.95 / $23

ISBN 9781848617223 [Download a sample PDF from this book here .]

Poetry Book Society Recommended Translation



This is the first anthology of its kind to appear in the UK, and features ten poets: Pilar Adón, Martha Asunción Alonso, Graciela Baquero, Mercedes Cebrián, María Eloy-García, Berta García Faet, Erika Martínez, Elena Medel, Miriam Reyes and Julieta Valero — six born in the 1970s, three in the 1980s, and one in the 1960s.


BUY THIS TITLE
Terence Dooley - Ten Contemporary Spanish Women Poets

Tony Frazer (ed)  
Spanish Poetry of the Golden Age, in contemporary English translations

Shearsman Classics Series No.3. Bilingual edition.
Published 2008. Paperback, 139pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20 
ISBN 9781905700691 [Download a sample PDF from this book here.]

Some of the greatest writers of 16th and 17th century Spain are represented here, in translations from 16th and 17th century England. This was an era when translation was important for the dissemination of new styles and forms, and it gives a fascinating view of two great literatures interacting – for both were at their peak: the Spanish Golden Age stretches from roughly 1540 to 1660, and the first great era of English poetry and drama overlaps this almost exactly. Poems by Montemayor, Boscán, Garcilaso, Góngora, Quevedo, Cervantes, Argensola and Mendoza; translations by Sidney, Ayres, Fanshawe, Drummond, Stanley, Yong and Shelton.
BUY THIS TITLE
Tony Frazer (ed): Spanish Poetry of the Golden Age, in contemporary English translations

Forrest Gander (ed./trans.)  Panic Cure — Poetry from Spain for the 21st Century

Published 2013. Paperback, 210pp, 9x6ins, £14.95 / $23. Bilingual edition.

ISBN 9781848612952 [Download a sample PDF from this book here (translations only).]




The poets featured in this volume are Antonio Gamoneda, Olvido García Valdés, Miguel Casado, Marcos Canteli, Sandra Santana, Benito del Pliego, Julia Piera, Ana Gorría, Pilar Fraile Amador, and Esther Ramón.


"This anthology charts some of my own enthusiasms; it isn't a comprehensive list. It seems more significant to represent ten substantial writers with a generous selection of poems than thirty or forty writers with one or two poems apiece. The ten poets collected here represent one of many possible configurations of an exploratory surge that signals a moment of change in Spain's literature." (Forrest Gander)

BUY THIS TITLE
Forrest Gander (ed./trans.)  Panic Cure — Poetry from Spain for the 21st Century


Fernando de Herrera: Selected Poems

Shearsman Classics Series. No. 18.
Translated from Spanish by Luis Ingelmo & Michael Smith. Bilingual edition.
Published 2014. Paperback, 146pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20
SBN 9781848613348 [Download a sample PDF from this book here.]
 
Perhaps the greatest of Spain's Renaissance poets, Fernando de Herrera (1534-97), a native of Seville, was the writer who took on board the experiments with Italian forms carried out by his predecessors Juan Boscán and Garcilaso de la Vega (whose work he edited and annotated), and made of them a native style. As it was with many other poets elsewhere — such as Sir Thomas Wyatt in England — the example of Petrarch, both directly, and as mediated by Garcilaso, was crucial in the development of Herrera's elegant vernacular verse. With Garcilaso, Boscán and Herrera, Spanish poetry takes wing. The generation that followed Herrera was to be the greatest literary flowering in Spanish history.
BUY THIS TITLE
Fernando de Herrera   Selected Poems

Antonio Machado  Solitudes and Other Early Poems

Shearsman Classics Vol. 20.
Translated from Spanish by Michael Smith & Luis Ingelmo. 
Published 2015. Paperback, 166pp, 9x6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848613911 [Download a sample PDF from this book here.]

Antonio Machado is, without a doubt, the father of modern Spanish lyric poetry: a bridge that stretches between Bécquer, Rubén Darío and the generation of Jiménez, Lorca, Alberti, Guillén and Aleixandre. An early visit to Paris and an engagement with Symbolism, and its Spanish equivalent, modernism, in the shape of Rubén Darío, was to determine his course as a poet. Machado, however, unlike many of the French symbolists and perhaps because he was Spanish, never turned his back on common reality. Rather, reality and natural images were as sacred to him as mysterious cyphers, flickering shadows at the mouth of the Cave. He was a deeply humanitarian poet; he believed in human emotions and intuitions, and he was always opposed to the baroque in Spanish poetry because he saw it as cerebral or conceptual and therefore an inadequate means of receiving signi-ficance from the temporal flux in which human beings live.
BUY THIS TITLE
Antonio Machado  Solitudes and Other Early Poems

Jorge Manrique  Stanzas on the Death of His Father

Translated by Patrick McGuinness. Introduced by Geraldine Hazbun. Shearsman Classics series.
Published 2021. Paperback, 102pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18.
ISBN 9781848617728 [Download a sample PDF from this book here.]


Coplas a la muerte de su padre by Jorge Manrique (c.1440–79) is one of the most celebrated poems in the Spanish language. Written shortly before the poet’s death, it is a dignified elegy that speaks not just of a personal loss, that of the poet’s father Rodrigo Manrique (d.1476), but of the evanescence of all things. Its popularity is aided by memorable lines, not least the two opening metaphors: man’s life is a river meandering unto the sea of death, and this world is the road to the next, the lasting dwelling place. The poem replicates these reflections in its wending form. Its forty stanzas each comprise four tercets; each tercet is made up of two longer octosyllabic verses combined with one four-syllable half-line known as pie quebrado. These regular broken lines, like beats of a heart, invest the poem with a resonant quality befitting the injunction at the opening of the poem to awaken one’s slumbering soul to the passage of time.

BUY THIS TITLE
Jorge Manrique - Stanzas on the Death of His Father

Eduardo Moga  Selected Poems

Translated from Spanish by Terence Dooley. Bilingual edition.

Published 2017. Paperback, 160pp, 9 x 6ins, £14.95 / $23

ISBN 9781848615311 [Download a sample PDF from this book here .]


We have become used to a life of routine and uniformity: at work, in our relationships with others and with ourselves when we seek to understand what surrounds and subjugates us. Messages flood in and, instead of criticising reality, they reinforce the status quo and encourage us to accept it and maintain it. To counterbalance the hierarchies and justifications of modern life, there are voices raised in protest, like Eduardo Moga’s, which don’t mourn a presumed lost golden age, or bewail their disillusionment. That phase was left behind for Moga long ago, and we must presume he underwent an apprenticeship of disappointment: the discovery that the gods do not love us, but torment us, and then put all his efforts into unlearning it all. Moga’s poetry does not preach, however, or burden us with rules or ideas to bring us to an imaginary better world, here or in the afterlife.

BUY THIS TITLE
Eduardo Moga   Selected Poems

Eduardo Moga  My Father

Translated from Spanish by Terence Dooley. Bilingual edition.
Published 2021. Paperback, 116pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848617575 [Download a sample PDF from this book here .]
Poetry Book Society Translation Choice


Like a glazier reconstructing a mirror broken into a hundred shards, Eduardo Moga assembles a portrait of his father, thirty years after his death, from tiny sharp fragments of memory. This is no idealized patriarch but an ordinary man who has lived almost his whole life in the grey, grey hardscrabble years of the Franco dictatorship when it was ‘as if everybody’s feet smelt’. He is seen with a forensic clarity through now a child’s, now an adult’s eyes and across the gulf that education, relative prosperity and happier times inevitably create. He is sometimes absurd in his opinions and little vanities, sometimes off-putting in his personal habits, angry, lost, pitiable, but often kind and wanting to pass on his erratic wisdom. Most of all, and this is Moga’s great achievement, he is a real living person.

BUY THIS TITLE
Eduardo Moga - My Father

Eduardo Moga (ed.)  Streets Where to Walk Is to Embark

Spanish Poets in London 1811-2018: An Anthology
Translated from Spanish by Terence Dooley
Published 2019. Paperback, 280pp, 9 x 6ins, £14.95 / $25
ISBN 9781848616806 [Download a sample PDF from this book here.]  Bilingual Edition.

I bring together here a wide selection of poems written about the city over the past two centuries by Spanish poets. The starting date had to be 1800 as I couldn’t find anything written earlier. The poems had to be recognisably about the city. There are probably many more poems written in London by Spanish poets, but I wasn’t about to enter into an archaeology of creation or sift through biographies, a task beyond the scope of this anthology: I wanted poems that mentioned London, whatever else they were also about. So all these poems have an explicit connection to the city. Sometimes London is the protagonist, sometimes the setting, and sometimes it represents an outside space which the poet interiorises, but it always remains a real place, an urban environment to accept as it is or to confront.  (Eduardo Moga)

BUY THIS TITLE
Thomas Kling - zerodrifter - Selected Poems

Aníbal Núñez  Selected Poems

Translated from Spanish by Michael Smith & Luis Ingelmo. Bilingual edition.

Published 2013. Paperback, 303pp, 9x6ins, £14.95 / $23. 

 ISBN 9781848612594 [Download a sample PDF from this book here (Translations only).]

 

Aníbal Núñez (1944-1987) has been described as the best Spanish poet of his generation, sometimes called the generation of ’68. His recognition has been a long time coming, no doubt due to the fact that he stood outside the accepted currents of his time. Poet, painter, essayist and translator, he died young, but left behind a very large body of work which has only begun to receive its due in recent years, as the critical orthodoxy in Spain has begun to accommodate his singular vision.



BUY THIS TITLE
Aníbal Núñez Selected Poems

Manuela Palacios (ed.)  
Forked Tongues — Galician, Basque and Catalan Women's Poetry

Translated from Galician, Basque and Catalan by various Irish poets. Bilingual edition.

Published 2012. Paperback, 184pp, 9x6ins, £14.95 / $23

SBN 9781848612419 [Download a PDF with the introduction to this book here .]

 

Galicia, the Basque country and Catalonia have often found in Ireland an "inspiring Other" whether for political, social or cultural reasons. This anthology engages in an intercultural dialogue which redefines and strengthens the literary bonds among these communities. A selection of the most prominent Galician, Basque and Catalan contemporary women poets have their verse recreated in English by Irish writers. Together they enrich the European literary scene by celebrating its diversity.

BUY THIS TITLE
Manuela Palacios (ed.) Forked Tongues — Galician, Basque and Catalan Womens's Poetry

Chus Pato  Charenton

Translated from Galician by Erín Moure. English only.

Published 2007. Paperback, 116pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20

ISBN 9781905700332 [Download a sample PDF from this book here .]

 

Chus Pato is the leading contemporary poet in Galicia. All of her work is written in the Galician language ( Galego ), but contrary perhaps to one's expectations of work written in what is a minority language, and one also long-repressed, her work is avant-garde, postmodern, and reflects the author's Marxist beliefs as well as her belief in the necessity of independence for Galicia. This is a radical poetry that, despite its remote origins, can speak powerfully across borders and languages.


BUY THIS TITLE
Chus Pato Charenton

Chus Pato  m-Talá

Translated from Galician by Erín Moure
. English only.
Published 2009. Paperback, 108pp, 8.5x5.5ins. £10.95 / $18
ISBN 9781848610453 [Download a sample PDF from this book here.]
 
In 2000 in Galicia, in a maelstrom of rupture from her previous poetics, well-known poet Chus Pato gave readers a startling new book that instantly demarcated the literary landscape. This book was a reverberative crescendo, a roar and clamour of genres and fictions for the multipled "I" in a time of unspeakable catastrophes: m-Talá.

BUY THIS TITLE
Chus Pato m-Talá

Chus Pato  Hordes of Writing

Translated from Galician by Erín Moure. English only.
Published 2011. Paperback, 90pp, 8.5x5.5ins, £10.95 / $18.
ISBN 9781848611672 [Download a sample PDF from this book here.]
 
There was death and death entered love; writing mutated. Even so, when the poem writes itself, it is loyal only to its own wound; this is its law of gravity. Hordes of Writing, the third book in a projected pentalogy, Method, is an essential book from one of the most abysmal, mutant, indispensable and rupturist contemporary European poets.

BUY THIS TITLE
Chus Pato Hordes of Writing

Mariano Peyrou  The Year of the Crab

Translated from Spanish by Terence Dooley. Bilingual volume.
Published 2019. Paperback, 90pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848616387 [Download a sample PDF from this book here.]
Poetry Book Society Recommended Translation

The Year of the Crab tells the story of an endless seaside summer, or perhaps a series of summers spent in the same place. It is a musical interplay of emotions and ideas, with recurring motifs and characters, often very funny, often profound, with a sense of childhood discovery remembered in maturity, an idyll with the background voices of fear, illness and death never far away, but also with strong intimations of love, nostalgia and happiness. It is a magical poem.

"The Year of the Crab is transparent, of a transparency that is almost frightening: it speaks with the visionary ability of a child, but with the composure of an elderly man (…). It is a beautiful, marvellous tale of love and terror." (Ada Salas, Nayagua)

BUY THIS TITLE
Mariano Peyrou  The Year of the Crab

Mariano Peyrou  Possibilities in Shade

Translated from Spanish by Terence Dooley
Published 2023. Paperback, 76pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18. Bilingual edition.
ISBN 9781848618596 [Download a sample PDF from this book here.]


“‘Fear is the liquid state of / pain as a wound is the solid state of /fear.’

 Mariano Peyrou’s pulsating and mesmerizing meditation on love, time, and memory, here elegantly translated by Terence Dooley, is at once minimalist and expansive: its subtle repetition of key nouns and verbs creates a dreamscape in which ‘two parallel lines meet / in your eyes.’ If parallel, how can these lines meet? The path to understanding repeatedly confronts a mountain, because ‘Similarity / and difference only become apparent / with time.’ Peyrou’s Possibilities in Shade is a beautiful love poem, an inspired ode to self-recognition.” —Marjorie Perloff


BUY THIS TITLE
Mariano Peyrou - Possibilities in Shade

Claudio Rodríguez  Collected Poems

Translated from Spanish by Luis Ingelmo & Michael Smith. Bilingual edition.

Published 2008. Paperback, 416pp, 9x6ins, £16.95 / $29

ISBN 9781848610095 [Download a sample PDF from this book here .]


The first substantial collection of Claudio Rodríguez's work in English offers the complete poems, in a bilingual edition. Translated by Michael Smith (who was responsible for the Shearsman editions of Rosalía de Castro, Gustavo Adolfo Bécquer and César Vallejo) and Luís Ingelmo (who worked on the Bécquer edition with Michael Smith and wrote the introduction and notes for that volume), this is as good an introduction as it is possible to get for an unfamiliar, but major literary figure. Perhaps the most important of the '50s generation in Spain, Rodríguez's work deserves to be better-known in the anglophone world.



BUY THIS TITLE
Claudio Rodríguez Collected Poems

Andrés Sánchez Robayna  The Book, Behind the Dune

Translated from Spanish by Louis Bourne. Bilingual edition. 
Published 2017. Paperback, 134pp, 9 x 6ins, £12.95 / £20
ISBN 9781848615229 [Download a sample PDF from this book here.]
Poetry Book Society Recommended Translation

The Book, Behind the Dune is a long unitary poem about the birth of a poetic consciousness and its development in a world marked by the discovery of beauty, eroticism and the reality of evil. Influenced by St. Augustine, The Cloud of Unknowing and Wordsworth’s The Prelude, the poem, full of literary, artistic and philosophical references, is simultaneously a meditation on the meaning of time and its manifestations—its epiphanies—in a concrete life. The reflection on historical time leads the poet to the reality of “the pain of the world,” but also towards a world that is incessantly and continually beginning. As Yves Bonnefoy puts it, “Sánchez Robayna knows what ‘the new time’ expects of us which Rimbaud foresaw as ‘very severe’.”
BUY THIS TITLE
Andrés Sánchez Robayna  The Book, Behind the Dune

Michael Smith & Luis Ingelmo (eds & trans.) 
Cantes flamencos (Flamenco Songs): The Deep Songs of Spain

Published 2012. Paperback, 116pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20 Bilingual edition. 

ISBN 9781848612105 [Download a sample PDF from this book here .]


More than 250 quatrains of love and loss, these are the texts to those inimitable flamenco performances — these are the songs wailed by those keening male voices, as the red-and-black-clad women dancers stamp, pirouette and fire castanet rhythms at machine-gun pace. Not high art certainly, but a part of deeper fabric of the real Spain, and a powerful influence on poets such Lorca.


BUY THIS TITLE
Michael Smith & Luis Ingelmo (eds & trans.) Cantes flamencos (Flamenco Songs): The Deep Songs of Spain

Irene Solà  Beast

Translated from Catalan by Oscar Holloway & the author. Bilingual edition. 
Published 2017. Paperback, 78pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848615526 [Download a sample PDF from this book here.]
 
Beast is the first collection in English from award-winning Catalan poet Irene Solà, a darkly imaged, startling and lyrically precise exploration of gender, identity, sexuality and multiple forms of desire.
 
Beast enters incisively, like claws. It arrives with gleaming fur and stinking. It’s a creature that spills its guts and impels the same from others—peoples, animals, limbs, foodstuffs, logical thinking, familial and sexual relations. In Irene Solà’s scenes, there’s nothing that isn’t jammed together and insecure but what’s constant is temperament. Beast comes swiftly, with a brazen laugh and cocked ears. Watch out when the lines pause for weird and possibly lethal detours. As Solà jolts, pulses and pushes off, she might leave the paths littered with bouquets or corpses.” —Heather Phillipson
BUY THIS TITLE
Irene Solà   Beast

Juan Antonio Villacañas  Selected Poems

Translated from Spanish by Michael Smith & Beatriz Villacañas. Bilingual edition.

Edited by Luis Ingelmo.

Published 2009. Paperback, 168pp, 9x6ins, £14.95 / $23

ISBN 9781848610637 [Download a sample PDF from this book here .]



Juan Antonio Villacañas (1922–2001) was one of the most significant poets in post-war Spain, and this volume—prepared with the help of the poet's daughter—is the first edition of his work to be made available in English.

BUY THIS TITLE
Juan Antonio Villacañas: Selected Poems

Share by: